首页 电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍

电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍

举报
开通vip

电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍专业英语简介Introduction1.1什么是专业英语 是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。 隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2学习专业英语的必要性(1)科研信息获取(2)研究成果展示(3)国际交流合作 ...

电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍
专业英语简介Introduction1.1什么是专业英语 是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。 隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2学习专业英语的必要性(1)科研信息获取(2)研究成果展示(3)国际交流合作 当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。 世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。专业英语阅读能力 申报国家奖项 申请专利 发表学术 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 :85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力1.2学习专业英语的必要性PEC职业英语认证考试——电气英语证书考试(EEEC)模拟试题1._____referstoasetofbrancheswhichformaclosedpathinanetwork.Ifanyofbranchisomittedfromtheset,therestofthebranchesofthesetdonotformaclosedpath.A.DebyeB.MeshC.Parallel2.Powertransmissiontowersareusedin____alternatingcurrentanddirectcurrentsystems,andcomeinawidevarietyofshapesandsizes.A.high-voltageB.medium-voltageC.low-voltageBA(1)词汇特点:专业英语在词义上具有不同于基础英语的特点和含义,缩写、合成词多等。例1:Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.如果让老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用的内存空间就会减少。1.3专业英语的特点概述鼠标内存例2:Connecttheblackpigtailwiththedog-house.把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:把黑色的引出线接在高频高压电源屏蔽罩上。(2)语法特点:长句多,被动语态多,大量的名词化结构(3)侧重点:(4)文体特点:内容极为复杂难以理解,文章的篇幅很长。听说读写译读译引出线高频高压电源屏蔽罩*1.4课程学习内容主要内容: 基础知识(文体特点,语法特点,词汇特点,常用符号公式表达) 专业词汇,阅读翻译技巧,科技论文翻译学习7篇课文(Part1:Unit1A,Unit2B,Unit4A,Unit7B;Part3:Unit1A,Unit3A;Part6:Unit1B)完成一份大作业(科技英语文章的英译汉翻译)*大作业要求:(1)上交时间:第6周周五(10.11)(2)内容:分两部分,每人查找一篇英文科技期刊论文,翻译其中的标题、摘要和关键词;翻译一篇指定专业文章(全文)(3)格式:纸张规格:A4封皮:写明课程名称、姓名、专业、 班级 班级管理量化考核细则初中班级管理量化细则班级心理健康教育计划班级建设班级德育计划 、学号字体字号:大标题:三号黑体;摘要内容:五号宋体;“摘要”二字:小四黑体;关键词内容:五号宋体;“关键词”三字:小四黑体;正文:小四宋体;小标题:小四宋体,加粗;*1.6本学期学习目标——专业翻译专业翻译:例3:一个标志牌:ControlCenter.SmokingFree.——“控制中心,严禁吸烟”sourcelanguagetargetlanguage忠实、准确、严谨、通顺、完整英汉或汉英科技词典专业基础知识、英语技能1.5本学期成绩计算1.满分:100分,其中考试成绩60%,平时成绩40%。2.平时成绩英译汉大作业(30%),课堂练习与出勤(10%)1.专业英语的翻译标准(1)忠实、准确应避免漏译或错译,在技术内容上忠实正确地转达原文的内容,不歪曲、不增减。例4:Theimportanceofcomputerintheuseofautomaticcontrolcannotbeoverestimated.初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。(2)通顺、严密指译文应符合中文的语法要求,语句流畅,通顺易懂。例5:Thedifferencesbetweensingle-boardmicrocomputerandsingle-chipmicrocomputerdonotstopthere.初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。更正:单板机和单片机的差别不仅于此。例6:Thistechniqueprovidesasolutionwiththelongestrangeandthemaximumdaterateforuser.初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和最大的数据传输速度的最为有效的解决 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。更正:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。同时译文又应严密,不能因通顺而损害到原文内容。(3)简练、全面译文要尽可能简短、精炼,没有冗词废词。在忠实和通顺的基础上,灵活使用汉语中的成语或俗语进行修辞。viceversa——“反之亦然”,Itiswellknownthat…——“众所周知……”(4)具有较高的翻译或阅读速度速度越快,对信息的获取量也就越大,效率也就越高。2.专业英语翻译的过程1)理解阶段辨明词义→理清语法成分及其相互关系→连贯前后句子→准确理解原文2)表达阶段准确选词→恰当造句→在忠实原文的基础上按照中文 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 组织译文3)校核阶段内容核实、语言推敲→必要的润色和修改翻译技巧:词义确定与引申、词性转换、词序变更、用词增删、句型改造、被动句和复杂长句翻译等专业英语的修辞特点RhetoricFeatures 注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征 涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多进行条件论述、理论 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,but,if,once,only,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without……2.RhetoricFeatures专业英语的词汇特点VocabularyFeatures3.1词汇的专业性含义强 大量的专业词汇和半专业词汇专业词汇——仅用于某一学科的词汇或术语diodecapacitortachometer半专业词汇——各学科通用的词汇或术语memorybusmonitororderpower二极管电容转速表内存;记忆总线;公共汽车监视器;班长阶次;命令;订货力量、权利;动力;电力、功率 非技术词汇在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇takeinlookintofindoutturnroundmakegooduseofchange→absorb→examine→utilize→discover→convert→rotate3.1词汇的专业性含义强3.2词汇缩略情况多词汇缩略:词汇中的部分字母或词组中每个词汇的首字母节略词,缩略词,首字词和缩写词 节略词:只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department 缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个字母)所组成,作为一个词按照正常的规则发音ROMRAMRadarMODEM—readonlymemory只读存储器—randomaccessmemory随机(存取)储存器—radiodetectingandranging雷达—modulator&demodulator调制解调器3.2词汇缩略情况多 首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出ACDCLEDIDIPUPSHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流电—directcurrent直流电—lightemittingdiode发光二极管—identificationcard身份证—uninterruptiblepowersupply不间断电源—highvoltagedirectcurrent高压直流—institutionofElectricalEngineers英国电气工程师协会—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美国电气电子工程师协会—InternetProtocol,网际协议3.2词汇缩略情况多 缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。r.p.m—revolutionsperminute转数/分钟;Fig.—figure图;Eq.—equation等式;msg.—message信息;Tab.—table表;w.w.w.—worldwideweb万维网;除去常用的词汇缩略形式外,有时某一篇论文的作者还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略形式。3.2词汇缩略情况多3.3组合词、混合词和派生词多 组合(合成)词:由相互独立的两个或更多的词合成得到新词名词+名词(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth名词+形容词(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名词+副词(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容词+名词(adj+n)→n.,adj.:low-pass,short-circuit,newtype,open-loop形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介词+名词(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,有些词可能无法在字典中查到,对这类词汇要通过分析掌握其含义。*3.VocabularyFeatures 混合词:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成;对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。positronnegatronX-rayU-shapedmagnetY-directionH-framestructureT-filterY-connection——positiveelectron正电子——negativeelectron负电子——X射线——马蹄形磁铁——Y轴方向——H型框架结构——T型滤波器——Y(星)形连接3.VocabularyFeatures 人名法构词:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。一般多用作单位。OhmVoltWattAmpereHertzKelvinCoulombHenryFaradWeber—欧姆—伏特—瓦特—安培—赫兹—开尔文—库仑—亨利—法拉—韦伯WVCHWbWAHzKF3.VocabularyFeatures 派生词:通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,semi-构成的词有230个以上:semiconductor,semimonthly等thermo-构成的词有130个以上:thermometer,thermoelectricalmicro-构成的词有300个以上:microcomputer,microdetectorauto-构成的词有260个以上:autorun,autocode,autothrottle前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。前缀 词缀 含义 例词 afore- 在前面的 aforementioned,aforesaid anti-,counter- 反,逆,抗,补,耐 antivirus,anti-phase,anti-interferencecountermodulation;countercurrent auto- 自动,自己,自身 autocompensation,autotransformer,autoexcitation bi-,di- 双,重,两,偶 bipolar,bimetaldiode,dioxide co- 共,同,一起,相互 coopertation,coaxial de-,dis- 表示相反动作 demodulator,deenergize,deformdisplace,disconnect extra-,hyper-,over-,super-,ultra- 超,上,特,过度,极端 extra-highvoltage(EHV)hyperfrequency,hyperplaneoverfrequency,overchargesuperconductor,supergridultra-highvoltage(UHV),ultraspeed前缀 词缀 含义 例词 deci- 十分之一,分 decimal,decibel,decimeter hydr(o)- 水,流体,氢(化) hydroenergy,hydropower inter- 相互,际间 interconnection,interaction,interchange,interface mal- 不,失 malfunction,malformation mega- 兆,百万 megawatt,megaton micro- 微,百万分之一 micromotor,microwave mini- 微,小 minicomponent,minicomputer multi- 多 multiobjective,multiaccess photo- 光,光电,光敏 photoactor,photocell post- 后 postfault pre- 在前,预先 preheat,precondition前缀动词后缀 词缀 含义 例词 semi- 半,准 semiconductor,semicystal,semicircle sub- 子,亚,低,次,副 substation,subcode,subsystem tele- 远,电 telecommunication,telecontrol,teleswitch thermo- 热 thermostat,thermo-fuse tri- 三 triode,triangle 词缀 含义 例词 -en 使…… broaden,harden,shorten -fy electrify -ize standardize名词后缀 词缀 含义 例词 -er,-or 机器、设备、物件 transmitter,controller,breaker,generator,capacitor,conductor,sensor -meter 仪表,计 speedmeter,ohmmeter,thermometer -ance,-ence,-age,-ency,-ion,-tion,-sion, 抽象概念,如性质、状态、行为等 resistance,differencevoltage,percentage,efficiency,frequency,emergencyaction,automation,transmission -logy,-ics 学论,技术 technology,biology,electrotechnologyphysics,mathematics,electronics -ness,-ity 性质、状态、程度 Hardness,deepness,brightness,stability,feasibility,reliability -ship 情况、性质、状态、关系、地位 friendship,membership,scholarship,fellowship -ist,-ician 从事某方面的人,……家 specialist,mathematician形容词后缀副词后缀 词缀 含义 例词 -able,-ible 可……的,具有……能力的 measurable,convertible -al,-ary,-ive,-ful,-ous ……的 digital,functionalelementary,momentary conductive,active,passive,inductivepowerful,usefulcontinuous,electriferous,simultaneous -free,-less 无……的,免于……的 loss-free,dust-freecolorless,wireless -proof 防……的 fire-proof,lightningproof 词缀 含义 例词 -ly ……地 carefully -ward ……向 backwarddownwardeastward -wise ……方向 clockwise专业英语的语法特点GrammarFeatures3.GrammarFeatures客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(5)省略句使用频繁(6)It句型和祈使句使用频繁(3)复杂长句使用频繁(4)后置形容词短语作定语多(1)广泛使用被动语态3.GrammarFeatures 主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断; 中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Instrumenttransformersareinstalledonthehigh-voltageequipment.互感器安装在高压设备上。3.GrammarFeaturesExercises1——translation3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.电能是在发电站或发电厂产生的。4)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.ItismeasuredinFarads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。3.GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词 用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句5)Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.6)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.专业英语:Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。专业英语:Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信号前,应先对其进行滤波。(精炼)3.GrammarFeatures 用动名词短语做主语7)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法8)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动3.GrammarFeatures②分词 过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态9)Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.专业英语:Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。3.GrammarFeatures11)Athree-phasecircuit,aspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。Exercises2——translation工作于正确电源极性下的晶体管,可作放大器使用。10)Thetransistorworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.3.GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(12)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.专业英语:Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(13)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.专业英语:Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保险的作用就是保护电路。3.GrammarFeatures15)Thefunctionofantennaistotransmitorreceiveradiowaves.天线的功能就是发送和接收无线电波。Exercises3——translation水力发电是采用运动着的水的力量来产生电能。14)Hydroelectricpowerusestheforceofmovingwatertoproduceelectricity.3.GrammarFeatures17)Tocountdirectlyindecimalnumberswithtransistorswouldrequirethattheyrecognizethe10states0,1,…,9.要用晶体管直接进行十进制数计算,要求晶体管能够识别0-9这十个状态。Exercises5——translation发电机是一种能将机械能转化为电能的设备。16)Ageneratorisamachinetochangemechanicalenergyintoelectricalenergy.3.GrammarFeatures(3)复杂长句使用频繁18)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeedwhichisdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesforwhichthestatoriswound.(准确、精练)为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句磁阻电动机以某一速率同步旋转,该速率是由电源频率和定子绕制的级数决定的。3.GrammarFeatures(4)后置形容词短语作定语多19)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.专业英语:Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.20)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPs.专业英语:TheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs.所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。(精炼)*3.GrammarFeatures22)Thissensors’resistancedecreaseswiththeincreasedtemperature.这种传感器的阻值随着温度的升高而减小。Exercises4——translation电容器是由两个导体构成的装置,其两个构成导体间用非导体隔开。21)Acapacitorisadeviceconsistingoftwoconductorsseparatedbyanon-conductor.3.GrammarFeatures(5)省略句使用频繁省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。23)Ifitispossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.专业英语:Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。(精炼)3.GrammarFeatures24)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhastwocircuitsinit.专业英语:Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwithtwocircuitsinit.这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。Ifso倘若如此Ifpossible/necessary如果可能/必要Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下Whenneeded/necessary/feasible必要时其他常用的省略形式:Aspreviouslymentioned前已提到Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示3.GrammarFeatures(6)It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻” Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to… Ittakesverymuchtimelearning… Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that… Itmustbeadmittedthat…祈使句:无主语,精炼。 LetAbeequaltoB.设A等于B。 Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。(准确、精炼)**大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,有些词可能无法在字典中查到,对这类词汇要通过分析掌握其含义。**
本文档为【电气、智能化--201308课件1 专外课程介绍】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_113440
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:生产制造
上传时间:2021-11-18
浏览量:14