首页 关联理论对翻译实践的启示

关联理论对翻译实践的启示

举报
开通vip

关联理论对翻译实践的启示 第28卷第2期 2009年4月 兰州交通大学学报 JournalofI丑mhouJiaotongUniversity V01.28No.2 A.pn2009 文章编号:1001-4373(2009)02-0078-03 关联理论对翻译实践 李利娟 的启示 (兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070) 摘要:关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们 的关注。.关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本...

关联理论对翻译实践的启示
第28卷第2期 2009年4月 兰州交通大学学报 JournalofI丑mhouJiaotongUniversity V01.28No.2 A.pn2009 文章编号:1001-4373(2009)02-0078-03 关联理论对翻译实践 李利娟 的启示 (兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070) 摘要:关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们 的关注。.关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是 一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使 原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。 关键词:关联理论}关联翻译理论,最佳关联 中图分类号:H315 文献标识码:A Grice的合作原则长期以来在语用学领域被看作是人 类成功交际的指导原则。Sperber和Wilson后来发展了合 作原则,从人类认知的角度阐述了有关理解的理论。根据 Sperber和Wilson的观点,语用学只需要一个原则:关联原 则。关联理论中的假定是在任何特定的语境下,人们所说的 是有关联的。在关联理论中,“语境”是一个心理概念。指代 信息接受者有关世界的一系列假设,更确切地说,“它是在话 语的理解中使用的一系列前提”r11。Sperber和Wilson通过 使用程度条件的形式定义了关联:[11 程度条件1:如果一个命题在一个语境中的语境效果 大,那么这个设想在这个语境中就具有关联性。 程度条件2:如果一个命题在一个语境中所需的推理努 力小,那么这个设想在这个语境中就具有关联性。 在语言交际中,努力和效果的最佳平衡的假定伴随着每 一个话语的产生。人类的认知过程适合于用可能付出的最 小努力来达到最大的认知效果。在关联理论中,使得交际成 功的核心因素是信息发出者和接受者对于最佳关联(opti- malrelevance)的追求。最佳关联是指话语的理解在没有经 过不必要的努力就产生最充足的语境效果,与取得的效果相 比,所需要的努力总是最小的。这等于就是说:“在所有对确 认假定的语言刺激的理解中,信息接受者想到的第一种解释 就是信息发出者打算要传递的解释”[1]。既然并不是所有的 解释对于话语接受者都具有相同的可理解性,符合关联原贝lJ 的第一种解释是最好的假设。 根据关联理论,有效的交际需要“互明”(mutualmani- Iestness),交际不仅是编码、转换和解码的过程,而且还涉及 到了关键的推理。正如何自然所说:“话语本身和语境具有 关联性.这种关联性使得人们对说话人的意图做出合理的推 断,从而对话语做出正确的反应。寻求关联是正确认知的基 收稿日期:2008-12-10 作者简介;李利娟(1975-),女,山西原平县人。讲师. 础。,,[2】 关联理论引起我们注意的是任何使用语言交际的技巧 必须建立在对交际者心理状况的清楚理鳃之上,在任何有意 义的理解发生之前必须激活认知环境。这对于翻译实践也 有着重要的意义,因为只有当译者预见到了译语读者的反应 以及认知或情感的变化并且适时地做出顺应,他才能够译出 被译语读者接受的译文。关联翻译理论的提出者Gutt认为 翻译在要传递什么和如何传递方面都受到了关联原则的约 束:[3] 如果我们问在哪些方面对译文的理解应当近似于原文, 答案是;在使得它与听者/读者有充分关联的方面;如果我们 问译文应当以何种方式来表达,答案是:它的表达方式是在 没有使听者/读者付出不.必要的推理努力时得到符合说话 者/作者意图的理解。 我国学者赵彦春评价了关联理论在翻译中的应用,认为 “关联理论给翻译提供了一个统一的理论模式(unifiedtheo- retiealframework),给各类翻译活动一个明确的'兑法而不会 自相矛盾,,[“。关联理论不是一个翻译理论,但是可以被有 效地用来解释和指导翻译行为,因为它为我们提供的概念可 以比较完满地解释、指导翻译活动并奠定翻译本体论和方法 论的基础。 阅读是基于语境的推理过程。读者对于话语的理解是 在话语和自己的认知环境之间寻求最佳关联,并且读者正是 以这种方式正确地掌握着文本的意图。如果一个译文对译 文读者有着足够的关联,它的理解就不应当出现不必要的困 难。因此,交际就意味着使用的语言刺激值得听者/读者的 注意。也就是说,为了使译文读者像原文读者一样没有付出 不必要的推理努力就达到足够的语境效果,译者应当提供最 佳关联。 万方数据 第2期 李利娟:关联理论对翻译实践的启示 79 关联翻译理论认为翻译是语内和语际间明示一推理的 两轮阐释性言语交际过程。这一过程中起桥梁作用的是译 者,一方面他要从原语文本明示信息中,通过寻找关联,调用 有关原语方面的认知语境完成对原语作者交际意图的推理, 另一方面他要根据自己对原语作者意图的理解和把握,调用 译语方面的认知语境,利用各种翻译技巧和策略形成译语文 本把它传达给译语读者。因此,翻译本质上是一个译者在原 语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。 也就是说,这种阐释性文本在内容上必须与原文相似,而且 能够保证读者在理解译文时获得足够的语境效果而又无需 付出不必要的(有效的)推理努力。 在具体的翻译实践中,译者应当负责提供与读者的认知 语境有最佳关联的相关信息,避免读者对话语的误解。由于 不同语言和文化的差异,原文用明示手段提供的信息中所暗 含的交际意图,往往因不同语言读者的认知的差异而难以被 译文读者所识别。因此,如果认知语境的差异可能会使译文 读者产生误解,译者应当做出任何可能的翻译策略的调整以 达到翻译中的最佳关联,使译文读者可以不必花费更多的努 力就能获得与原文读者相同的语境效果。 当然,最佳关联并不意味着原文中所有的交际意图译 者都要“说穿”它。在文学翻译中,原文有许多暗含意和空 白,是不需要明示的。文学作品的艺术效果很大程度上取决 于这些未明示的暗含意的存在。这些暗含,在关联理论中称 为弱式暗含。这时尽管译文读者花费了更多的推理努力,但 却享受到了文学作品所特有的含蓄美,从而得到更大的语境 效果。这在文学翻译和隐喻的翻译中尤为重要。因此,最佳 关联事实上意味着译文读者理解译文话语时所达到的关联 度与原文读者是相对应的。 关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意 图(intentions)和译语读者的期待(expectations)相吻合。首 先,译者必须体会出原文作者的意图,即他试图传达给读者 哪些语境假设,同时译者还必须了解译文读者的认知语境。 换言之,原文作者试图传达给原文读者的语境假设在译文读 者的潜在语境中是否存在。如果存在,从中调出所需要的语 境假设是否不必要地费力,推理努力和语境效果是否相称。 这一传达原文的过程,是在原文的明示刺激、原文的认知语 境、译者的百科知识、他对原文作者意图的阐释、以及对译文 读者认知语境评估的互动过程中完成的。下面请看几个关 联理论对翻译实践启示的实例: (1)Theprofessorrappedonhisdeskandshouted, 。Gentlemen。order!” Theentireclassyelled,“Beer!” (1a)教授拍了拍桌子大声嚷道:“你们这些年轻人吆喝 (要喝)什么?” 学生们答道:“啤酒。”[5] 对话的幽默在于双关语的使用,即“order"这个词语的 双重意义:“遵守规则的状态”和“在餐馆里要东西来吃或 喝”。很明显,教授用的是第一个意义,而学生们故意把这个 词语误解为第二个意义。在汉语译文中。作者使用有着相似 的发音的“吆喝”和“要喝”来重现双关语。译文通过这种方 式产生了足够的关联,重现了原文的幽默效果,使得原语作 者的意图和译语渎者的期待吻合。虽然汉语译文在形式和 语义特征方面没有完全和原文对等,它却由于译语读者能用 适当的推理努力得到足够的语境效果而获得了成功。 (2)“今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘来,什么贝 姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”[6] (2a)“Itdoesn’tmattertheiroffendingme.butthink whattmublethere’11beifnexttimetheyoffendyourpre- ciousPao-chai!”m . (2b)“It’SagoodjobitwasonlymetheywererudetO. IfMissBaoorMissCowweretocallandtheybehavedlike thattOher.thatwouldber朗llyserious.’’[8] 原文作者使用了析词的技巧虚构了“贝姑娘”的形象和 前面提到的“宝姑娘”相联系。因为“宝”和“贝”都与珍贵和 不同寻常的物品有关,作者就临时创造出了“贝姑娘”的说 法。作者的交际意图涉及到了两个层次。一方面极好地展 示了黛玉机敏的口才,另一方面黛玉讽刺的语气含蓄地表达 了她的委屈和对宝玉的喜爱。总的来说,杨宪益和Hawk鹤 都成功地识别了原文中的关联信息,推断出原语作者的交际 意图,并考虑到了译语读者不同的认知语境。虽然表达方式 不同,两个译文却都使译文读者没有花费不必要的推理努力 就获得了足够的语境效果,并由此取得了最佳关联。 (3)Betweenheragitation。andhernaturalawkward- hessingettingoutofthecart,Peggottywasmakingamoat exn∞rdinaryfestoonofherself。but1 felttOOblankand strangetotellherSO.c9] (3a)在她心中的激动和下车时生来的笨拙之间,辟果 提把自己弄成一个最奇特的彩球,不过我觉得太扫兴太惊奇 了,未告诉她这一点【1⋯。 (3b)坡勾提当时心烦意乱,再加上她本来下车就很笨 手笨脚的,所以她把身子弄得歪扭屈折,成了样子顶特别的 彩绸了。不过我当时心里一片茫然,满怀诧异,不顾得跟她 说这个m]。 很明显,第一个译文的译者努力寻求与原文形式上的相 似并由此保留了原文中大多数的语言特征。但是这样的译 文不能广泛地被读者接受,因为它需要过多的推理努力而获 得的语境效果并不理想,导致读者几乎无法理解。这个问题 在第二个译文中得到了成功的解决。译者通过补充必要的 语境假定“她把身子弄得歪扭曲折”减少了读者在理解为什 么“坡勾提成了样子顶特别的彩绸了”耐花费的不必要的推 理努力。通过这种方式,作者在传递原语作者交际意图的同 时满足了译语读者的期待。 关联翻译理论从认知语用学的角度出发,把翻译视为一 个涉及大脑机制的认知推理的交际过程,它抓住了翻译的本 质特征,涉及了不同语言和文化间的交际活动。关联翻译理 论具有强大的解释力,它提出了总的翻译原则:最佳关联原 万方数据 兰州交通大学学报 第28卷 则。最佳关联转换,是保障翻译活动成功的有效途径之一。 最佳关联性能使译者在翻译的两个阶段,即理解原文和再现 原文上都有很好的指导作用。译者从原语作者明示的交际 中寻找最佳关联性,再在译语作品中将其再现,以实现原作 者—译者一读者的双重跨文化的交际活动。关联理论对翻 译的最大意义就在于明确强调了对翻译过程的研究。它可 以有效地解释翻译活动和指导翻译实践。直译与意译,形合 与意合是实现翻译交际中最佳关联的不同手段,所以异化与 归化是关联翻译理论构架下的矛盾统一体,这很好地解释了 我国译界长期争鸣不休的翻译应该异化还是归化的问题。 在翻译过程中,译者必须了解原文交际者的交际意图,又对 译文读者的认知语境做出正确的评估,并通过适当的翻译技 巧使原文作者的意图和译文读者的期待相吻合,达到成功交 际的目的。 参考文献: [1]SperberD,WilsonD.Relevancetcommunicationandcognition [M].Oxford:BasilBlackwell,1986:15,125,168—169. [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海t上海外语教育出版杜。 1997:144. [3]GuttE·八TranslationandRelevance:CognitionandContext [M].Shangl恤il蜘haiForeignLanguageEducationPress, 2004:107. [43赵彦舂.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999(3)= 278. Is]徐庆利,王福祥.关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J]. 外语教学,2002(5)124. [6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].西安:三秦出版社,1992:190. [刀CaoXueqin,GaoEADreamofRedMansions[M].Ya鸣 Hsien-yi&GladysYang.(trans.).BeijinglForeignLanguage Press,1978,404. . [8]CaoXueqin,GaoETheStoryofthe&D埘[M].Hawkca,n (trans.).I—ondontPenguinBooks。1973144. [9]DickensCDavidCopperfield[M].OxfordlOxfordUniversity Press。1983:33. [10]狄更斯.大卫·科波菲尔[M].董秋斯译.北京。人民文学出版 社,1980:50. [11]狄更斯.大卫·考坡菲[M].张谷若译.上海:上海译文出版 社,1998:67. TheImplicationofRelevanceTheorytoTranslationPractice LILi-juan (SchoolofForeignLanguages,LanzhouJiaotongUniversity,Lanzhou730070.China) Abstract:RelevancetheoryisanimportanttheoryrelatedtohumancognitioninthefieldofpragmaticgIts significanceintranslationpracticehasalsoarousedpeople’sattention.Relevancetheoryisimportantinthe interpretationandreproductionofthesourcetext,andcanbeusedtoexplainandguidetranslationactivi— ties.Inessence,translationisaprocessinwhichthetranslatorseeksoptimalrelevancebetweenthecogni- tiveenvironmentofthesourcelanguageandthatofthetargetIanguag己Agoodtranslationisoneinwhich thetranslatorcanmakethesourcelanguagewriter’Sintentionsandthetargetlanguagereader’Sexpecta- tionsmeet. KeyWOldS:relevancetheory;relevancetranslationtheory;optimalrelevance 万方数据
本文档为【关联理论对翻译实践的启示】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_380565
暂无简介~
格式:pdf
大小:227KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2011-01-26
浏览量:54