首页 勃朗宁夫人抒情十四行诗集

勃朗宁夫人抒情十四行诗集

举报
开通vip

勃朗宁夫人抒情十四行诗集《葡萄牙人十四行诗集》 勃朗宁夫人著/方平译 1 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人--年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- 我自己的年华,把一片片黑影接连着 掠过我的身。紧接着,我就觉察 (我哭了)我背后正有个神秘的黑影 在移动,而且一把揪住了我的发, ; 往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 听哪,那银铃似的回音:“不是死...

勃朗宁夫人抒情十四行诗集
《葡萄牙人十四行诗集》 勃朗宁夫人著/方平译 1 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人--年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- 我自己的年华,把一片片黑影接连着 掠过我的身。紧接着,我就觉察 (我哭了)我背后正有个神秘的黑影 在移动,而且一把揪住了我的发, ; 往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 我曾思忖:诗人何以咏叹—  Of the sweet years,the dear and wished-for years,  盼甜美、珍贵的岁月绵绵,  Who each one in a gracious hand appears  仁慈的手携着礼物,翩然- To bear a gift  for mortals,old or young: 分发给世人-老人或青年: And,as I mused it in his antigue tongue,  我以其古雅之语调冥思,                                      I saw ,in gradual vision through my tears,  我透过渐睁的泪眼窥视,                                  The sweet, sad years,the melancholy years,   欢快、悲伤和忧郁的日子,                                Those of my own life,who by turns had flung 我的那些前尘往事, 不时—                                      A shadow across me. Straightway I was 'ware,     抛幽灵向我袭来,我悲泣,                                                      So weeping,how a mystic Shape did move  忽然发现,玄影身后悠移- Behind me,and drew me  backword by the hair; 并拽住我头发向后拖离;  And a voice said in mastery,while I strove,-  我挣扎时,-主宰之声响起: 'Guess now who holds thee?'--'Death.'I said,But,there “猜!谁逮住了你? ”-“死!”我惊异, The silver answer rang,-'Not death, but love.' 银铃般回音,—“非死,是爱矣。”       译注:Theocritus  古希腊田园诗人。 (附2 刘宁译本)                                                                                      摘自刘宁博客网友评论:                                                                                                                    有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏哦                                            “好像是机器翻译的!中文都不顺。                                                                                                                   先回炉学好中国话再说!”   甜美年代,宝贵,期盼的年华,   慈爱地每一个交契,分发   给人间礼物,无论对年长或是年弱。   噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,   看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,   欢快,悲哀,忧伤的岁月……   那些,我自己的生命,因翻卷而猛挫。   阴影掠过,立刻惊动了我   那哭泣,多么莫测神秘的状态   在后面,揪紧我发撮。   一个声音克制低语,尽管我抗争依在——   “猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。可是,那儿,   银铃般回音——“哈,不是死,是爱!” (附2  刘宁译本) 第二首   可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界   听见,你说那句话——上帝自己,站在你   发言者一边。倾听的我!答复你   我们中那个……那个……是上帝……施放了诅诫,   有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野,   我看你的眼睛——噢,即使我已死,   死亡的负累压着,也还意味着是   不完全的排斥。“不”——比一切更糟的音节   来自上帝——噢,上帝!   没有人能用世俗的诽谤把我们离间,   也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝。   我们的手要相触,为了所有山巅,   永恒伴随我们流逝,直至终极,   我们发誓,要更快握紧,为了满天星念。 2 可是在上帝的全宇宙里,总共才只 三个人听见了你那句话:除了 讲话的你、听话的我,就是他-- 上帝自己!我们中间还有一个 出来答话;那昏黑的诅咒落上 我的眼皮,挡了你,不让我看见, 就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”, 也不至于那么彻底隔绝。唉, 比谁都厉害,上帝的那一声“不行!” 要不然,世俗的诽谤离间不了我们, 任风波飞扬,也不能动摇那坚贞; 我们的手要伸过山岭,互相接触; 有那么一天,天空滚到我俩中间, 我俩向星辰起誓,还要更加握紧。 宇宙众神仅只三人听闻:   Have heard this word thou hast said,--Himself,beside   你讲,—我听,此外,还有他问!   Thee speeking,and me listening! and replied   中间还有一位,……那是……神圣,…… One of us…that was God,…and laid the curse 我眼皮呈现神秘的祸根, So darkly on my eyelids,so as to amerce 我躲避你视线,只为戒惩,—                                                      My sight from seeing thee,--that if I had died,   即便我已死, 死亡的天平,                                                      The death-weights,placed there,would have signified   并不意味着完全地否定。 Less absolute exclusion.'Nay' is worse 上帝的“反对”远甚于众生,   From God than fron all others,O my friend! 呵,我的朋友!世上谁又能—   Men could not part us with their worldly jars,   用世俗偏见把我俩离分? Nor the seas change us,nor the tempests bend; 海浪、风暴啊…摧不垮咱们;   Our hands would touch for all the mountain-bars   重峦叠嶂,双手也能触碰,  And,heaven being rolled between us at the end, 咱俩合力,苍天终于靠近,   We should but vow the faster for the stars.   对着星辰起誓,牵手握紧。 (附2  刘宁译本) 第二首   可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界   听见,你说那句话——上帝自己,站在你   发言者一边。倾听的我!答复你   我们中那个……那个……是上帝……施放了诅诫,   有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野,   我看你的眼睛——噢,即使我已死,   死亡的负累压着,也还意味着是   不完全的排斥。“不”——比一切更糟的音节   来自上帝——噢,上帝!   没有人能用世俗的诽谤把我们离间,   也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝。   我们的手要相触,为了所有山巅,   永恒伴随我们流逝,直至终极,   我们发誓,要更快握紧,为了满天星念。 3 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担任领唱。 那你干什么从那灯光辉映的纱窗里 望向我?--我,一个凄凉、流浪的 歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在 茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上-- 可怜我,头上承受着凉透的夜露。 只有死,才能把这样的一对扯个平。 Unlike are we,unlike,O princely Heart! 不同啊,不同,高贵的情人!                                                         Unlike our uses and our destinies.   不同的价值,不同的命运。                                                         Our ministering two angels look surprise   疗伤的天使,触目又惊心,                                                  On one another,as they strike athwart  不经意时,逆向互扑羽翎。                                                     Their wings in passing.Thou,bethink thee,art 你,遐想自己是嫔妃—宠臣,   A guest for queens to social pageantris,   面对上流社会絢丽场景,   With gages from a hundred brighter eyes 挑战数以百计明眸晶莹, Than tear even can make mine,to play thy part 甚至眼泪堪比宝藏珍品,   Of chief musician.What hast thou to do 为演首席音乐家的角色,   With looking from the lattice-lights at me,   你将我凝视,透过那框格, A poor,tired,wandering singer,…singing through 那不幸、疲惫、恍惚的歌者,……   The dark,and leaning up a cypress tree?   依着柏树,在幽暗中放歌? The chrism is on thine head,—on mine,the dew,— 露水将我喷,—圣油涂你额,—   And Death must dig the level where these agree.   死神前平等—公允的法则。 第三首  (附2  刘宁译本)   我们不同,不同,噢,高贵的人儿!   我们的存在价值不同列,命运不同步。   是个意外,我们那两颗幸运星相互   惊羡,在他们运行的交叉时刻   顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个   嫔妃们华丽社交中的嘉宠尤物,   带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,   甚至比泪更能摆布我地,扮演你的   首席音乐家的角色。噢——你?怜慕   我——像是通过格子窗帙——   疲惫,萎悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路   黑暗,倚靠着一树柏枝!   涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——   噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。   译注:柏树枝,用作哀悼的标志。 4 你曾经受到邀请,进入了宫廷, 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇; 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你, 期待那丰满的朱唇再吐出清音; 而你却抽起我的门闩,你果真 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见, 你甘让你那音乐飘落在我门前, 叠作层层金声的富丽?你忍不忍? 你往上瞧,看这窗户都被闯破-- 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁, 是 编 的蟋蟀在跟你的琵琶应和! 住声,别再激起回声来加深荒凉! 那里边有一个哀音,它必须深躲, 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。 你奉召进殿堂使命可鉴,   Most gracious singer of the high poems! where   典雅的歌手,咏崇高诗篇!   The dancers will break footing, from the care   舞伴们欲停下舞步翩翩, Of watching up thy pregnant lips for more. 仰望丰韵朱唇,期许连连。  And dost thou lift this house's latch too poor 你愿亵渎双手去启门闩?   For hand of thine? and canst thou think and bear   能否深思熟虑并且承担—   To let thy music drop here unaware   让你音符止于未知尘寰? In folds of golden fulness at my door? 或收金碧辉煌于我门槛?   look up and see the casement broken in, 仰望蝙蝠、幼鴞穿门入窗,   The bats and owlets builders in the roof!   并在屋顶筑巢、窝居、同房! My cricket chirps against thy mandolin. 倚着曼陀林,蟋蟀在鸣唱。   Hush, call no echo up in further proof   寂静无回声使人更凄怆! Of desolation! there's a voice within 泣声呜呜然,有一种沧桑,   That weeps …as thou must sing…alone,aloof.   独唱伴着冷漠,泪眼汪汪…… 第四首 (俯2  刘宁译本)   你受过邀请,得去一些宫殿华宅,   极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,   宾客们要打乱舞步,好转来   仰望你那富有意义的丰唇,翘首以待。     而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎    你的手么?你竟会想,有意   让你的音符飘落,不为人知地   层层叠起金色,充满我门户?   往上看,窗扉坏了么,   蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿?   我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。     安静,别唤出回声加深荒凉   考磨!有一个音在里面躲缩,   哀伤……你坚持要唱……孤独,冷霜。 5 我肃穆地端起了我沉重的心, 象当年希腊女儿捧着那坛尸灰; 眼望着你,我把灰撒在你脚下。 请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 我这心坎里;而在那灰暗的深处, 那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。 要是那点点火星给你鄙夷地 一脚踏灭、还它们一片黑暗, 这样也好。可是,你偏不, 你要守在我身旁,等风来把尘土 扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在 你头上的桂冠可不能给你做屏障, 保护你不让这一片火焰烧坏了 那底下的发丝。快站远些呀,快走! lift my heavy heart up solemnly,  伊莱翠曾捧骨灰匣走来,               as once Electra her sepulchral urn,   我的心郁郁然难以释怀,   and,looking in thine eyes, I overturn   于是,瞧着你的眼睛神态, The ashes at thy feet. Behold and see  我打翻了骨灰掉你脚踝。                                      What a great heap of grief lay hid  in me, 目睹忧伤在我心中掩埋,                                                                                            And how the red wild sparkles dimly burn   余烬透鬼火,隐燃怎衰败?                                                                             Through the ashen greyness. If thy foot in scorn   假如你用脚轻蔑地踏踩,                                                                                 Could tread them out to darkness utterly, 彻底地践踏企盼的邪怪!                                                                                                                               It might be well perhaps. But if instead 也许还会令人喜出望外,   Thou wait beside me for the wind to blow   若换你守护我,风吹遗骸…… The grey dust up ,…those laurels on thine head, 你头顶桂冠,呵,我的至爱,   O my beloved,will not shield thee so,   即便如此,护佑你也不该, That none of all the fires shall scorch and shred 地火决不会将尸发烤坏。                                                                  The hair beneath. Stand further off then! go!   届时,逃之夭夭!远远躲开!    译注:【希神】(伊莱克特拉)又译伊莱翠(谋杀其母及其情人者)。 第五首  (附2  刘宁译本)   我庄严举起沉重的心,   像从前伊莱克特拉埋葬尸灰壶,   紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆   在你脚下,目睹,谨   堆起许多隐藏于我的悲伤。   喔,猩红火苗,野性朦胧,燃烧   穿透苍白灰烬。假使你用脚嘲弄地要   把它们踏熄,将会彻底黑荒。   可能也好,也许。要不,换作   你等着,在我旁边,等风来吹,   把灰尘扬起……那样,你头上的殊荣桂冑,   噢,我的爱,就不会如此庇护你了,   决不会有一丝火星会烧焦,会烤碎   下面的发。好啊,离开呀,离远一些!走!   译注:伊莱克特拉,阿伽门农与克吕泰墨斯特拉的女儿,因为其父亲报仇,而与弟弟奥瑞斯特斯合谋,杀死了他们的母亲和母亲的情夫埃古斯托斯。 6 舍下我,走吧。可是我觉得,从此 我就一直徘徊在你的身影里。 在那孤独的生命的边缘,从今再不能 掌握自己的心灵,或是坦然地 把这手伸向日光,象从前那样, 而能约束自己不感到你的指尖 碰上我的掌心。劫运教天悬地殊 隔离了我们,却留下了你那颗心, 在我的心房里搏动着双重声响。 正象是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的份。 当我向上帝祈祷,为着我自个儿 他却听到了一个名字、那是你的; 又在我眼里,看见有两个人的眼泪。 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首   Elizabeth Barrett Browning        作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁 (原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)                 《上善若水·译》   Go from me. Yet I feel that I shall stand 离开我吧 — 但我由此感叹:                                                                        Henceforward in thy shadow. Nevermore   从此,你的身影驻我心田。                                                Alone upon the threshold of my door   我不再独自踯躅于门槛,                                                Of individual life, I shall command 我将桎梏我心灵的习惯,                                             The uses of my soul, nor lift my hand 我不会平静、如以往那般,   Serenely in the sunshine as before,   举手投足有如阳光灿烂,   Without the sense of that which I forbore --   我隐忍从无接触的感官— Thy touch upon the palm. The widest land 强忍掌心触抚,情何以堪!   Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 厄运地角天涯,棒打鸳鸯,   With pulses that beat double. What I do   脉搏双跳动,浑然一心房。 And what I dream include thee, as the wine 想的就是和你同梦共享,   Must taste of its own grapes. And when I sue   如美酒定能品出葡萄香。 God for myself, He hears the name of thine, 我求上帝,将你名讳垂赏,   And sees within my eyes the tears of two.   视觉所及咱俩泪眼滴淌。 第六首  (附2  刘宁译本)   离开我。可我又愈加觉得,我会坚持不渝   站在你的阴影中,从今以后,再不忍   独立于我的门   以纯一的生命,我会左右自己跟去   心灵的习惯。也不能抬起我的手臂   在阳光下,像从前那样安详,   不必忍受感知情殇——   你对手掌的触碰。宽阔大地   注定要分离我们,让你心驻释,使   脉搏双倍地跳动。我,多么想有   我多么梦想,有,有你。像葡萄酒汁   应当回味它自己的葡萄,当我,为自己祈求   上帝,他听见的是你的名字,   看见的,是我眼中,两个人的泪流。 7 全世界的面目,我想,忽然改变了, 自从我第一次在心灵上听到你的步子 轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和 死亡的边缘:那幽微的间隙。站在 那里的我,只道这一回该倒下了, 却不料被爱救起,还教给一曲 生命的新歌。上帝赐我洗礼的 那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它 甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。 天国和人间,将因为你的存在 而更改模样;而这曲歌,这支笛, 昨日里给爱着,还让人感到亲切, 那歌唱的天使知道,就因为 一声声都有你的名字在荡漾。 我想,宇宙尘世皆已变更,                                                                                         Since first I heard of the footsteps of thy soul   你心灵脚步-我当初听闻,                                                                                         Move still, oh, still, beside me, as they stole   悄悄移动…… 在我身边,悄声……                                                                                betwixt me and the dreadful outer brink 在我和死神的边缘潜行,                                                                Of obvious death, where I, who thought to sink, 在死神旁边,我只想沉沦,   Was caught up into love, and taught the whole   却沉溺于爱河自拔不能,   Of life in a new rhythm. The cup of dole   新的韵味,教我全部人生, God gave for baptism, I am fain to drink, 上帝赏赐苦酒—我愿畅饮。   And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 和你在一起,苦酒也甜美,   The names of country, heaven, are changed away   爱人,只要有你身边伴随,   For where thou art or shalt be, there or here;   名义的故国,因你成梦寐; And this ... this lute* and song ... loved yesterday, 而这……诗琴、歌曲……旧爱无悔,   ( The singing angels know ) are only dear  (吟唱天使知道)唯你珍贵! Because thy name moves right in what they say. 因你的美名而有口皆碑。   译注:诗琴;鲁特琴是14—17世纪的一种拨弦乐器。 第七首  (附2  刘宁译本)   整个世界面貌变啦,我想啊,   自从第一次听到你心灵的步履,   还在变,噢,还在,在我身边,像是他们偷偷喜逾   我至可怕的边涯。   显而易见的死亡边涯,我在那儿,想要沉沦的人儿   被爱提起来,授予整个   生命,新韵律的生命。这杯施舍   上帝为了考验给的,我欣然喝了,   并颂扬它的甘美,亲爱的人,因为有你靠近。   故乡的名字,天空,变得邈隐,   到处是你,要不就会是,这儿,那儿,无论远近。   哦,这……这琴瑟,这歌……昨天的爱   ——这歌声天使知道——唯一的爱,   因为你的名字一直在激发他们概怀…… 8 你那样慷慨豪爽的施主呀,你把 你心坎里金 袒 煌的宝藏、 原封地掏出来,只往我墙外推, 任凭象我这样的人去拣起,还是 把这罕见的舍施丢下;教我拿什么 来作为你应得的报答?请不要 说我太冷漠、太寡恩,你那许多 重重叠叠的深情厚意,我却 没有一些儿回敬;不,并不是 冷漠无情,实在我太寒伧。你问 上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了 我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 苍白,不配给你当偎依的枕头。 走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。 What can I give thee back, O liberal 拿什么报答-施主的慷慨!                                       And Princely giver, who hast brought the gold   他把你心中的瑰宝怀揣,                                        And purple of thine heart, unstained, untold,   悄悄地、圣洁无瑕地带来 ,                                   And laid them on the outside of the wall  将他们放置于围墙之外,                                    For such as I to take or leave withal, 然而,恰如我舍弃或宠爱,                                      In unexpected largesse? am I cold,   我会冷漠于意外的赏赉?                                         Ungrateful, that for these most manifold   不屑对浩繁的厚礼青睐?                                      High gifts, I render nothing back at all? 或丝毫不愿意回馈、担待?                                       Not so; not cold, -- but very poor instead. 非如此;非冷漠,—而是贫寒。   Ask God who knows. For frequent tears have run   问上帝他了解。涕泗涟涟— The colours from my life, and left so dead 冲刷我生活之色彩斑斓,   And pale a stuff, it were not fitly done   把呆板、灰暗的材质留传, To give the same as pillow to thy head. 不适合给你当枕头卧垫,   Go further! let it serve to trample on.   让它作踩脚石,-走吧,走远! 译文A:(屠岸译,《英国历代诗歌选》,译林出版社,1977) 8 我能回报你什么呢,啊,慷慨 而且豪奢的 解囊者?你把赤金 和尊荣从心里掏出,无瑕,纯净, 把它们悄悄地放在我的墙外, 任凭我取走--或者把它们留下来-- 这出人意料的慷慨赠予。我可曾 冷漠,寡情,对这些无比丰盈 贵重的礼物,没任何回报就走开? 不,不是冷漠,是过于寒酸。 你问上帝吧,他知道。泪水不断流, 已冲尽我生命的色彩,只剩下一片 死气沉沉的苍白,这空壳怎能够 充当枕头赠给你,伴着你安眠! 走开吧!愿做供你踩踏的石头。 第八首  (附2  刘宁译本)   我能回报你什么?噢,自由豪迈   高贵的赐予者,带来色泽紫金   不染尘垢,诉不尽的,你的心   放在墙外,   好让我随意拿取或放弃。   是意想不到地慷慨?我冷淡,   不领情么,为这极芜繁   高昂的礼物,我全无馈偿之意?   别这样,别冷漠——不然,就是很可怜的替身,   上帝就知道——时常流淌的泪珠儿   来自我生命的格调。噢,离弃吧,如死沉。   灰暗 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 ,不适合   为你的头做枕,   去远一些吧!就让它当做垫踹儿。 9 我能不能有什么、就拿什么给你? 该不该让你紧挨著我,承受 我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春, 在我的唇边重复著叹息,偶而 浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄, 也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕 这并不应该!我俩是不相称的 一对,哪能匹配作情侣?我承认, 我也伤心,象我这样的施主 只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让 我满身的尘土玷污了你的紫袍, 叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯! 我什么爱也不给,因为什么都不该给。 爱呀,让我只爱著你,就算数了吧! Can it be right to give what I can give?        我能想给啥就给啥,对吗?           To let thee sit beneath the fall of tears            你坐怀于我苦涩的泪下,           As salt as mine, and hear the sighing years            听凭你感叹逝去的年华,        Re-sighing on my lips renunciative        我嘴上反复叹息:忘我吧……        Through those infrequent smiles which fail to live        透过那难得一见的笑容,            For all thy adjurations? O my fears,           你愿降身份活在祈求中?                                                That this can scarce be right! We are not peers            即便是情人,地位也不同,         So to be lovers; and I own, and grieve,         哟,我所忧虑的,何其不公!   That givers of such gifts as mine are, must        我承认,痛失施主的礼包,           Be counted with the ungenerous. Out, alas!           被吝啬地算计。出局,懊恼!        I will not soil thy purple with my dust,        我不以晦气玷污你紫袍,           Nor breathe my poison on thy Venice-glass,           不在威尼斯杯上喷毒药,        Nor give thee any love -- which were unjust.        更不会给你爱—那不公道!           Beloved, I only love thee! let it pass.    爱人,我只爱你,随它去了…… 第九首  (附2  刘宁译本)   我能有给予什么的权利么?   让你坐进涟涟泪瀑之帘,   咸得像我一样?要么,就听叹息度日如年,   再从我嘴里听脱离关系了?   顾惜不食人间烟火的罕见微笑,   就为你所有恳求?噢,我惧怕连累,   不可能公正!我们不是同类,   可以是,爱人,哦,我认,我伤心动摇。   像我这种,礼物的赐予者,必须要   带着吝啬地算计。走吧,唉!   我不会让我的尘埃弄脏你的紫袍,   不会呼出我的霉气玷污你的威尼斯杯,   也不会给予你任何爱——那样不公道,   心爱的人,我只能爱,爱你!让爱流逝,回味……   译注:1. 紫袍,曾表示穿着者是皇室或高官的象征。      2. 盐,咸,风趣的, 刺激的,辛辣的。 10 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧, 火焰里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身, 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下, 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、 又回赐给它爱。我那迸发的热情 就象道光,通过我这陋质,昭示了 爱的大手笔怎样给造物润色。 Yet, love, mere love, is beautiful indeed 爱情,值得品味,的确美妙!    And worthy of acceptation. Fire is bright,   火光炽烈闪烁,火烧火燎,    Let temple burn, or flax. And equal light   将神殿焚毁,使亚麻燃烧,  Leaps in the flame from cedar-plank or weed. 松板、野草闪同样的火苗。  And love is fire. And when I say at need 爱情似火,情浓流露自然—    I love thee ... mark! ... I love thee -- in thy sight    爱你……听着!…… 爱你 —在你眼前,   I stand transfigured, glorified aright,   我崇高至尊,如实地美言,  With conscience of the new rays that proceed 道德、良知以其神秘射线……   Out of my face toward thine. There's nothing low 照我面颊,透你满脸真挚,   In love, when love the lowest: meanest creatures   爱无卑下,即便低三下四:  Who love God, God accepts while loving so. 献上帝生灵,宽容其自私。    And what I feel, across the inferior features   顿觉神光拂我低微之士 , Of what I am, doth flash itself, and show 灵光自我闪烁,并且昭示:   How that great work of Love enhances Nature's.   爱以无为*美化自然朴实。   译注:无为而无不为乃最大手笔。 第十首  (附2  刘宁译本)   可是,爱,纯粹地爱,真地美好,   值得接受。火,是光明,   不论燃烧着的是圣殿,还是麻布,同样辉煌颐景。   也不论燃烧着的是香柏木或是草芥,一样闪焰照耀。      喔,爱,是火。当我不由得倾吐着   ——我爱你——上帝饶恕我!——我爱你,在你眼里   我顿时美化了的,变得真正荣耀瑰丽   新的道德光辉从我的   面庞射向你。没有卑视   在爱中,哪怕爱的是最低下最微贱的   热爱上帝的生命,上帝认可了这样的事。      噢!我多么——我发觉——越过鄙陋的我的   面容——我——照亮了自己,竟昭示   爱,给造物润色增鲜的伟大手笔。 11 这么说,把爱情作为我的名份, 我还不是完全不配承受。虽然, 你看,两颊那么苍白,那摇晃的 双膝仿佛负担不了沉重的心房; 这疲乏的行吟生涯也曾想望过 把奥纳斯山 迮 登,却只落得一片 辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?-- 干吗提这些来着?啊,亲爱的, 不用讲,我高攀不上,不配在你身边 占一个位置。可是,就因为我爱你, 这片爱情提拔我,让我抬起了头、 承受着光明,许我继续活下去, 哪怕是怎样枉然,也要爱你到底; 也要祝福你--即使拒绝你在当面。 And therefore if to love can be desert,         然而,爱情若似沙漠荒芜,                 I am not all unworthy. Cheeks as pale   我并非微不足道的人物,   As these you see, and trembling knees that fail   你目睹我脸颊苍白如土, To bear the burden of a heavy heart. -- 双膝哆嗦难承心灵重负— This weary minstrel-life that once was girt    那疲惫的吟游诗人生涯 ,         To climb Aornus*, and can scare avail   曾束腰攀爬奥纳斯山崖,   to pipe now 'gainst the valley nightingale   与幽谷中夜莺曲高和寡, A melancholy music,— why advert              旋律忧伤使人悲凉惊诧。   To these things? O beloved, it is plain 哟,爱人,—为啥要提那些事?   I am not of thy worth nor for thy place!   显然,你我不同身份、价值! And yet, because I love thee, I obtain 因而,我爱你,我可以证实—   From that same love this vindicating grace   天恩里获得了爱之相似, To live on still in love, and yet in vain, ... 我活在爱中,却徒然奢侈,……   To bless thee, yet renounce thee to thy face.   祝福呵,却当面将你弃之。    译注:〔Aornus〕奥纳斯山峰。 十一首  (附2  刘宁译本)   那么,所以,要是爱的可以是沙漠荒芜,   我不是完全不足取。苍白面皮   如你见,颤抖的膝   承担不起心的重负——   疲惫吟游歌手的生命曾经缚系   奥纳斯攀顶,喔,如今,难使笛声缭萦   媲美谷中鸣唱的夜莺。   忧伤旋律,怎么留意   这些事情?噢,心爱的人啊,那多明晰   我不值得你看中,也不值得你把希望寄予!   然而,由于我,爱你,我得见   优雅仁慈表白,源自一样地爱意,   还要生活于爱,只是徒劳无益……   祝福你,但拒绝见你面。   译者注:夜莺,歌喉婉转的歌手,男高音者,声调好听的演说者。 12 说真的,就是这为我所夸耀的爱吧, 当它从胸房涌上眉梢,给我加上 一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石, 光彩夺目,让人知道它价值连城…… 就算我这全部的、最高成就的爱吧, 我也不懂得怎样去爱,要不是你 先立下示范,教给我该怎么办-- 当你恳切的目光第一次对上了 我的目光,而爱呼应了爱。很明白, 即使爱,我也不能夸说是我的美德。 是你,把我从一片昏迷的软乏中 抱起,高置上黄金的宝座,靠近在 你的身旁。而我懂得了爱,只因为 紧挨着你--我唯一爱慕的人。 Indeed this very love which is my boast, 确实,是我把那真爱炫耀,   And which, when rising up from breast to brow,   而爱情从心田喜上眉梢,   Doth crown me with a ruby large enow                戴红宝石花冠令我自豪, To draw men's eyes and prove the inner cost, ... 其内在价值,令男儿迷倒,…… This love even, all my worth, to the uttermost, 此爱,乃我最大价值所在,    I should not love withal, unless that thou          我俩一见倾心,情不可耐,    Hadst set me an example, shown me how,    尽管如此,我不应该恋爱, When first time thine earnest eyes with mine were crossed  除非为我示范,令我感怀,            And love called love. And thus, I cannot speak 爱哟,爱!我甚至没法诉说,   Of love even, as a good thing of my own.   如此之美事,本属于自我。 Thy soul hath snatched up mine all faint and weak, 你的魂逮住了我的羸弱,   And placed it by thee on a golden throne, --   并将我送上金色的宝座,— And that I love (O soul, we must be meek!)  爱你 (心灵哟,咱本该谐和!)                                                     Is by thee only, whom I love alone.   我只爱你,这唯一的寄托。 第十二首  (附2  刘宁译本)   真地呀,我好自豪,这真实的爱啊,   从胸间涌上眉梢,   足够大的红宝石为我加冕封号,   吸引众人眼睛,证实内心估价……   连着爱,我所有价值都到极限。   我不会再爱其他,除了你   把我当做典范,炫耀我,嘿!   从第一次,你热情的眼睛,同我交接契衔,   那,被称作爱的爱啊,竟至于,我不能谈及   爱,当做我拥有的一件好事显烁。   你让心灵拽撕掉我所有的懦弱和衰闭,   把我放进金色王座……   那么,我爱——喔,灵魂!我们只好顺从依栖——   只为你,我唯一的,爱人! 13 你可是要我把对你涌起的恩情, 形之于言词,而且还觉得十分充裕; 不管有多猛的风,高举起火炬, 让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明? 我却把它掉在你脚边,没法命令 我的手托着我的心灵,那么远距 自己;难道我就能借文字作契据, 掏给你看、那无从抵达的爱情 在我的心坎?不,我宁愿表达 女性的爱凭她的贞静,而换来 你的谅解--看见我终不曾软化, 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴, 狠心撕裂着生命的衣裙;生怕 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。 And wilt thou have me fashion into speech  你想把我塑造成演说家?               The love I bear thee, finding words enough,         我搜索枯肠,把爱情表达,         And hold the torch out, while the winds are rough         当狂风在我俩脸间吹打,      Between our faces, to cast light on each? --      照耀你我,我手擎这火把?—      drop it at thy feet. I cannot teach      我失手将火把掉你脚上,         My hands to hold my spirit so far off        心灵远离,双手难以承当……        From myself ... me ... that I should bring thee proof        我将书证带给你,又何妨?     In words, of love hid in me out of reach.     无法企及之爱,藏我心房。   Nay, let the silence of my womanhood       继而 ,让成年女子的娴静,          command my woman-love to thy belief, --          博取妇人之仁对
本文档为【勃朗宁夫人抒情十四行诗集】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_112180
暂无简介~
格式:doc
大小:359KB
软件:Word
页数:80
分类:
上传时间:2011-02-17
浏览量:166