首页 1972年国际海上避碰规则(2001新修改规则)

1972年国际海上避碰规则(2001新修改规则)

举报
开通vip

1972年国际海上避碰规则(2001新修改规则)中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  1  页 附录Ⅱ  1972 年国际海上避碰规则  (2001 年修订版)  Convention on the International Regulations  for PreventingCollisions at Sea, 1972  (COLREGs)  The 2001 amendments*  PART A ­ GENERAL  第一章 总 第 适 一 用 条 范 则 Rule 1...

1972年国际海上避碰规则(2001新修改规则)
中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  1  页 附录Ⅱ  1972 年国际海上避碰规则  (2001 年修订版)  Convention on the International Regulations  for PreventingCollisions at Sea, 1972  (COLREGs)  The 2001 amendments*  PART A ­ GENERAL  第一章 总 第 适 一 用 条 范 则 Rule 1      Application  (a)  These  Rules  shall  apply  to  all  vessels  upon  the  high  seas  and  in  all  waters  connected  therewith  navigable by seagoing vessels.  (b)  Nothing  in  these  Rules  shall  interfere  with  the  operation  of  special  rules  made  by  an  appropriate  authority  for  roadsteads,  harbours,  rivers,  lakes  or  inland  waterways  connected  with  the  high  seas  and  navigable by seagoing vessels. Such special rules shall  conform as closely as possible to these Rules.  (c)  Nothing  in  these  Rules  shall  interfere  with  the  operation  of  any  special  rules  made  by  the  Government  of  any  State  with  respect  to  additional  station  or  signal  lights,  shapes  or  whistle  signals  for  ships of war and vessels proceeding under convoy, or  with  respect  to  additional  station  or  signal  lights  or  shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet.  These  additional  station  or  signal  lights,  shapes  or  whistle  signals  shall,  so  far  as  possible,  be  such  that  they cannot be mistaken for any light, shape or signal  authorized elsewhere under these Rules.  (d) Traffic separation schemes may be adopted by the  Organization for the purpose of these Rules.  (e)  Whenever  the  Government  concerned  shall  have  determined  that  a  vessel  of  special  construction  or  purpose  cannot  comply  fully  with  the  provisions  of  any  of  these  Rules  with  respect  to  the  number,  position, range or arc of visibility of lights  or shapes,  as  well  as  to  the  disposition  and  characteristics  of  sound­signalling appliances, such vessel shall comply  with  such  other  provisions  in  regard  to  the  number,  position, range or arc of visibility of lights  or shapes,  as  well  as  to  the  disposition  and  characteristics  of  sound­signalling appliances,  as  her  Government  shall  have determined to be the closest possible compliance  with these Rules in respect of that vessel. 围  1.本规则条款适用于在公海和连接 于公海而可供海船航行的一切水域中的 一切船舶。  2.本规则条款不妨碍有关主管机关为连 接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、 港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 的实施。这种特殊规定,应尽可能符合 本规则条款。  3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及 护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、 信号灯、号型或号笛,或者为结队从事捕鱼 的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯、 号型的任何特殊规定的实施。这些额外的队 形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致 被误认为本规则其他条文所规定的任何号 灯、号型或信号。  4.为实施本规则,本组织可以采纳分 道通航制。  5.凡经有关政府确定,某种特殊结构或 用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一 条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离 或弧度以及声号设备的配置和特性的规定 时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、 位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置 和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规 则条款要求的规定。  “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。 中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  2  页 第二条 责 任  Rule 2      Responsibility  (a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel,  or  the  owner,  master  or  crew  thereof,  from  the  consequences  of  any  neglect  to  comply  with  these  Rules  or  of  the neglect  of  any  precaution  which  may  be required by the ordinary, practice of seamen, or by  the special circumstances of the case.  (b) In construing and complying with these Rules due  regard  shall  be  had  to  all  dangers  of  navigation  and  collision  and  to  any  special  circumstances,  including  the  limitations  of  the  vessels  involved,  which  max,  make a departure from these Rules necessary to avoid  immediate danger.  1.本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船 长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按 海员通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备 上的疏忽而产生的各种后果的责任。  2.在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切 航行和碰撞的危险以及包括当时船舶条件限制在 内的任何特殊情况,这些危险与特殊情况可能需要 背离本规则条款以避免紧迫危险。 第三条 一 般 定 义 除条文另有解释外,在本规则中:  1、“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输 工具的各类水上船筏,包括非排水船筏、地效翼船 和水上飞机。  2.“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶。  3.“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,如果装 有推进器而不在使用者。  4.“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳 钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕 鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不 使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。  5.“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而 设计的任何航空器。  6.“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常情 况,不能按本规则条款的要求进行操纵,因而不能 给他船让路的船舶。  Rule 3      General definitions  For  the  purpose  of  these  Rules,  except  where  the  context otherwise requires:  (a)  The  word  "vessel"  includes  every  description  of  water  craft,  including  non­displacement  craft  WIG  craft and seaplanes, used or capable of being used as a  means of transportation on water.  (b) The term "power­driven vessel"  means any vessel  propelled by machinery.  (c) The term "sailing  vessel"  means any  vessel  under  sail provided that propelling machinery, if fitted. is not  being used.  (d)  The  term  "vessel  engaged  in  fishing"  means  any  vessel  fishing  with  nets,  lines,  trawls  or  other  fishing  apparatus which restrict manoeuvrability, but does not  include  a  vessel  fishing  with  trolling  lines  or  other  fishing_apparatus_which_do_not_restrict  manoeuvrability.  (e) The word "seaplane" includes any aircraft designed  to manoeuvre on the water.  (f)  The  term  "vessel  not  under  command"  means  a  vessel  which  through  some  exceptional  circumstance  is unable to manoeuvre as required by these Rules and  is therefore unable to keep  out of the way, of another “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。 中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  3  页 vessel.  (7). “操纵能力受到限制的船舶” 一词, 指由于工作性质,使其按本规则条款的要求 进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船 让路的船舶。“操纵能力受到限制的船舶” 一词应包括,但不限于下列船舶:  (1)  从事敷设、维修、起捞助航标志、海底 电缆或管道的船舶;  (2)  从事疏浚、测量或水下作业的船舶;  (3)  在航中从事补给或转运人员、食品或货 物的船舶;  (4)  从事发放或回收航空器的船舶;  (5)  从事清除水雷作业的船舶;  (6)  从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业 使该拖船及其被拖物体驶离其航向的能 力严重受到限制者。  8. “限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与 可航行水域的水深和宽度的关系,致使其偏 离航向的能力严重地受到限制的机动船。  9.“在航”一词,指船舶不在锚泊、系岸 或搁浅。  10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长 度和最大宽度。  11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才 应认为两船是在互见中。  12.“能见度不良”一词,指任何由于雾、 霾、下雪、暴风雨、沙暴或任何其他类似原 因而使能见度受到限制的情况。  13.“地效翼船”一词系指多式船艇,其主 要操作方式是利用 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面效应在相当接近水面 的高度飞行。  (g)  The  term  "vessel  restricted  in  her  ability  to  manoeuvre"  means a vessel which  from the  nature  of  her  work  is  restricted  in  her  ability,'  to  manoeuvre as  required  by  these  Rules  and  is  therefore  unable  to  keep  out  of  the  way  of  another  vessel.  The  term  "vessels restricted in their ability to manoeuvre" shall  include but not be limited to:  (i)  a  vessel  engaged  in  laying,  servicing  or  picking  up  a  navigation  mark,  submarine  cable  or  pipeline;  (ii)  a  vessel  engaged  in  dredging,  surveying  or  underwater operations;  (iii)  a  vessel  engaged  in  replenishment  or  transferring persons, provisions or cargo  while underway;  (iv)  a  vessel  engaged  in  the  launching  or  recovery of aircraft;  (v)  a  Vessel  engaged  in  mine  clearance  operations;  (vi) a vessel engaged in a towing operation such  as severely restricts'the towing  vessel and her tow in their ability to deviate from  their course.  (h)  The  term"  vessel  constrained  by  her  draught"  means  a  power­driven  vessel  which,  because  of  her  draught in relation to the available depth and width of  navigable water, is severely restricted in her ability to  deviate from the course she is following.  (i) The word "underway" means that a vessel is not at  anchor, or made fast to the shore, or aground.  (j) The words "length" and "breadth" of a vessel mean  her length overall and greatest breadth.  (k)  Vessels  shall  be  deemed  to  be  in  sight  of  one  another only when one can be­ observed visually from  the other.  (l) The term" restricted visibility" means any condition  in  which  visibility  is  restricted  by  fog,  mist,  falling  snow  heavy,  rainstorms,  sandstorms  or  any  other  similar causes.  (m)  The  term  "Wing­In­Ground  craft"  means  a “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。  中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  4  页 multi­modal craft which, in its main operational mode,  files  in  close  proximity  to  surface  by  utilizing  surface­effect action.  (5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态; (6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离 时,可能对能见度作出更确切的估计。  第二章驾驶和航行规则 第一节船舶在任何能见度情况下的行动规 则 第四条 适 用 范 围 本节条款适用于任何能见度的情况。 第五条 第五条 了 望 每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及适 合当时环境和情况的一切有效手段保持正规的 了望,以便对局面的碰撞危险作出充分的估计。 PART B ­ STEERING AND SAILING RULES  Section  1  ­  Conduct  of  vessels  in  any  condition  of  visibility  Rule 4      Application  Rules  in  this  section  apply  in  any  condition  of  visibility.  Rule 5    Look­out  Every  vessel  shall  at  all  times  maintain  a  proper  look­out  by  sight  and  heating  as  well  as  by  all  available  means  appropriate  in  the  prevailing  circumstances  and  conditions  so  as  to  make  a  full  appraisal of the situation and of the risk of collision.  Rule 6      Safe speed  Every vessel shall at all times proceed at a safe speed  so  that  she  can  take  proper  and  effective  action  to  avoid  collision  and  be  stopped  within  a  distance  appropriate  to  the  prevailing  circumstances  and  conditions.  In  determining a safe speed the  following  factors shall be among those taken into account:  (a) By all vessels:  (i) the state of visibility.  (ii) the traffic density including concentrations of  fishing vessels or any other vessels;  (iii)  the  manoeuvrability  of  the  vessel  with  special  reference  to  stopping  distance  and  turning  ability in the prevailing conditions;  (iv)  at  night  the  presence  of  background  light  such  as  from  shore  lights  or  from back  scatter  of  her  own lights;  (v)  the  state  of  wind,  sea  and  current,  and  the  proximity of navigational hazards;  (vi) the draught in relation to the available depth  of water.  (b) Additionally, by vessels with operational radar:  (i)  the  characteristics,  efficiency  and  limitations  of the radar equipment;  (ii)  any  constraints  imposed  by  the  radar  range  scale in use;  (iii) the effect on radar detection of the sea state,  weather and other sources of interference; 第六条 安 全 航 速 每一船在任何时候都应以安全航速行驶,以便能 采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境 和情况的距离以内把船停住。 在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各 点:  1、对所有船舶: (1)能见度情况; (2)通航密度,包括渔船或者任何其他船 的密集程度; (3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下 的冲程和旋回性能; (4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的 灯光或本船灯光的反向散射; (5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物 的情况; (6)吃水和可用水深的关系。  2.对备有可使用的雷达的船舶,还应考虑: (1)雷达的特性、效率和局限性; (2) 所选用的雷达距离标尺带来的任何限制; (3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的 影响; (4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其 他漂浮物有探测不到的可能性; “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。  中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  5  页 (iv)  the  possibility  that  small  vessels,  ice  and  other floating objects may not be detected by radar at  an adequate range;  (v)  the  number,  location  and  movement  of  vessels detected by radar;  (vi)  the  more exact  assessment  of  the  visibility  that  may be  possible when radar is used to determine  the range of vessels or other objects in the vicinity.  大幅度的,并且不致造成另一紧迫局面。  4.为避免与他船碰撞而采取的行动,应能导致 在安全距离驶过。应细心查核避让行动的有效 性,直到最后驶过让清他船为止。  第七条 碰 撞 危 险  1.每一船舶都应使用适合当时环境和情况的一切 有效手段断定是否存在碰撞危险,如有任何怀疑, 则应认为存在这种危险。  2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以 使用,包括远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期 警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当 的系统观察。  3.不应当根据不充分的资料,特别是不充分的 雷达观测资料作出推断。  4.在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中 应包括下列各点: (1)如果来船的罗经方位没有明显变化,则应 认为存在这种危险; (2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这 种危险,特别是在驶近一艘很大的船舶或拖带船组 时,或是近距离驶近他船时。 Rule 7      Risk of collision  (a)  Every  vessel  shall  use  all  available  means  appropriate  to  the  prevailing  circumstances  and  conditions  to  determine  if  risk  of  collision  exists.  If  there is any doubt such risk shall be deemed to exist.  (b)  Proper  use  shall  be  made  of  radar  equipment  if  fitted  and  operational,  including  long­range  scanning  to  obtain  early  warning  of  risk  of  collision  and  radar  plotting  or  equivalent  systematic  observation  of  detected objects.  (c)  Assumptions  shall  not  be  made  on  the  basis  of  scanty  information,  especially  scanty  radar  information.  (d)  In  determining  if  risk  of  collision  exists  the  following  considerations  shall  be  among  those  taken  into account:  (i) such risk shall be deemed to exist if the compass  bearing of an approaching vessel does not appreciably  change;  (ii)  such  risk  may  sometimes  exist  even  when  an  appreciable  bearing  change  is  evident,  particularly  when  approaching  a  very  large  vessel  or  a  tow  or  when approaching a vessel at close range.  Rule 8      Action to avoid collision  (a)  Any  action  to  avoid  collision  shall  be  taken  in  accordance with the Rules of this Part and shall, if the  circumstances of the case admit, be positive,  made in  ample time and with  due regard to the  observance  of  good seamanship.  (b)  Any  alteration  of  course  and/or  speed  to  avoid  collision shall, if the circumstances of the case admit,  be  large  enough  to  be  readily  apparent  to  another  vessel observing visually or by radar; a succession  of  small  alterations  of  course  and/or  speed  should  be  avoided.  (c) If there is sufficient sea­room, alteration of course  alone  may  be  the  most  effective  action  to  avoid  a 第八条 避免碰撞的行动  1、为避免碰撞所采取的任何行动应根据本章各 条规定,并且,如当时环境许可,应是积极的, 及早地进行和充分注意运用良好的船艺。  2、为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何 变动,如当时环境许可,应大得足以使他船用视 觉或雷达观察时容易察觉到;应避免对航向和 (或)航速作一连串的小变动。  3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧 迫局面的最有效行动,倘若这种行动是及时的、 “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。  中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  6  页 close­quarters  situation  provided  that  it  is  made  in  good time, is substantial and does not result in another  close­quarters situation.  (d) Action taken to avoid collision with another vessel  shall be such as to result in passing at a safe distance.  The  effectiveness  of  the  action  shall  be  carefully  checked until the other vessel is finally past and clear.  通行。后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用 第三十四条4款规定的声号。  5.如需为避免碰撞或留有更多的时间来估计局 面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停 住。  6.(1)根据本规则任何规定,要求不应妨碍另 一艘船舶的通过或安全通过的船舶应根据当时 环境的需要及早地采取行动以留出足够的水域 供他船安全通过。 (2)如果在接近其他船舶致有构成碰撞危险时, 被要求不应妨碍另一艘船舶的通过或安全通过 的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应 充分考虑到本章条款可能要求的行动。 (3)当两船相互接近致有构成碰撞危险时,其 通过不应被妨碍的船舶,仍有完全遵守本章各条 规定的责任。 (5) If necessary to avoid collision or allow more time  to assess the situation, a vessel shall slacken her speed  or take all way off by stopping or reversing her means  of propulsion.  (6)(i)  A  vessel  which,  by  any  of  these  Rules,  is  required not to impede the passage or safe passage of  another  vessel  shall,  when  required  by  the  circumstances  of  the  case,  take  early  action  to  allow  sufficient  sea­room  for  the  safe  passage  of  the  other  vessel.  (ii)  A  vessel  required  not  to  impede  the  passage  or  safe  passage  of  another  vessel  is  not  relieved  of  this  obligation  if  approaching  the  other  vessel  so  as  to  involve risk of collision and shall, when taking action,  have  full  regard  to  the  action  which  may  be  required  by the Rules of this part.  (iii)  A  vessel  the  passage  of  which  is  not  to  be  impeded  remains  fully  obliged  to  comply  with  the  Rules  of  this  part  when  the  mo  vessels  are  approaching  one  another  so  as  to  involve  risk  of  collision.  Rule 9        Narrow channels  (a)  A vessel  proceeding along the  course  of a narrow  channel or fairway shall keep as near to the outer limit  of the channel or fairway  which lies on  her starboard  side as is safe and practicable.  (b)  A  vessel  of  less  than  20  metres  in  length  or  a  sailing vessel shall not impede the passage of a vessel  which  can  safely  navigate  only  within  a  narrow  channel or fairway.  (c)  A  vessel  engaged  in  fishing  shall  not  impede  the  passage  of  any  other  vessel  navigating  within  a  narrow channel or fairway.  (d)  A  vessel  shall  not  cross  a  narrow  channel  or 第九条 狭 水 道  1.沿狭水道或航道行驶的船舶,只要安全可行, 应尽量靠近其右舷的该水道或航道的外缘行驶。  2.帆船或者长度小于20m的船舶,不应妨碍只能在 狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。  3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水 道或航道以内航行的船舶通行。  4.船舶不应穿越狭水道或航道,如果这种穿越会 妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶 “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。  中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  7  页 fairway  if  such  crossing  impedes  the  passage  of  a  vessel  which  can  safely  navigate  only  within  such  channel  or  fairway.  The  latter  vessel  may  use  the  sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to  the intention of the crossing vessel.  角的船首向穿越。  4.(1)当船舶可安全使用邻近分道通航制区域 中相应通航分道时,不应使用沿岸通航带。但长 度小于  20m的船舶、 帆船和从事捕鱼的船舶可使 用沿岸通航带。 (2)尽管有本条4款(1)项规定,当船舶抵离 位于沿岸通航带中的港口、 近岸设施或建筑物、 引航站或任何其他地方或为避免紧迫危险时, 可使用沿岸通航带。  5、(1)在狭水道或航道内,如只有在被追越船必 须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图迫 越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相 应声号,以表示本船的意图。被迫越船如果同意, 应鸣放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号, 并采取使之能安全通过的措施。如有怀疑,则可以 鸣放第三十四条4款所规定的声号。 (2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的 义务。  6.船舶在驶近可能有其他船舶被居间障碍物遮蔽 的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨 慎地驾驶,并应鸣放第三十四条5款规定的相应声 号。  7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭 水道内锚泊。 第十条 分道通航制  1.本条适用于本组织采纳的分道通航制,但并不 解除任何船舶遵守任何其他各条规定的责任。  2.使用分道通航制区域的船舶应:  (1)  在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流 向行驶;  (2)  尽可能让开通航分隔线或分隔带;  (3)  通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分 道的任何一侧驶进或驶出时则应与分道的船 舶总流向形成尽可能小的角度。  3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得 不穿越时,应尽可能用与分道的船舶总流向成直 (e)(i)  In  a  narrow  channel  or  fairway  when  overtaking  can  take  place  only  if  the  vessel  to  be  overtaken has to take action to permit safe passing, the  vessel  intending  to  overtake  shall  indicate  her  intention  by  sounding  the  appropriate  signal  prescribed in Rule 34(c)(i). The vessel to be overtaken  shall,  if  in  agreement,  sound  the  appropriate  signal  prescribed  in  Rule  34(c)(ii)  and  take  steps  to  permit  safe  passing.  If  in  doubt  she  may  sound  the  signals  prescribed in Rule 34(d).  (ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of  her obligation under Rule 13.  (f)  A  vessel  nearing  a  bend  or  an  area  of  a  narrow  channel  or  fairway  where  other  vessels  may  be  obscured by an intervening  obstruction shall navigate  with  particular  alertness  and  caution  and  shall  sound  the appropriate signal prescribed in Rule 34(e).  (g)  Any  vessel  shall,  if  the  circumstances  of  the  case  admit, avoid anchoring in a narrow channel.  Rule 10      Traffic separation schemes  (a)  This  Rule  applies  to  traffic  separation  schemes  adopted by the Organization and does  not relieve any  vessel of her obligation under any other rule.  (b) A vessel using a traffic separation scheme shall:  (i)  proceed  in  the  appropriate  traffic  lane  in  the  general direction of traffic flow for that lane;  (ii)  so  far  as  practicable  keep  clear  of  a  traffic  separation line or separation zone;  (iii)  normally  join  or  leave  a  traffic  lane  at  the  termination  of  the  lane,  but  when  joining  or  leaving  from either side shall do so at as small an angle to the  general direction of traffic flow as practicable. “中国海员之家”网站(http://www.seaman­cn.com  )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。  中国海员之家网站航海资料系列  1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版 第  8  页 (c) A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing  traffic  lanes  but  if  obliged  to  do  so  shall  cross  on  a  heading as nearly as practicable at right angles to the  general direction of traffic flow.  (d)  (i)  A  vessel  shall  not  use  an  inshore  traffic  zone  when  she  can  safely  use  the  appropriate  traffic  lane  within  the  adjacent  traffic  separation  scheme.  However,  vessels  of  less  than  20  metres  in  length,  sailing vessels and vessels engaged in fishing may use  the inshore traffic zone.  (ii) Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel may  use an inshore traffic zone when en route to or from a  port, offshore  installation  or structure,  pilot station  or  any other place situated within the inshore traffic zone,  or to avoid immediate danger.  5.除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外, 船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线,除非:  (1)在紧急情况下避免紧迫危险  (2)在紧急情况下避免紧迫危险  6.船舶在分道通航制区域端部附近行驶时,应 特别谨慎。  7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其 端部附近锚泊。  8.不使用分道通航制区域的船舶,应尽可能远 离该区。  9.从事捕鱼的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的 任何船舶的通行。  10.帆船或长度小于  20m的船舶,不应妨碍按分 道通航行驶的机动船舶的安全通行。  11.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制 区域内从事维护航行安全的作业时,在执行该作 业所必需的限度内,免受本条规定的约束。  12.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制 区域内从事铺设、维修或起捞海底电缆时,在执 行该作业所必需的限度内,免受本条规定的约 束。 适 用 范 围 本节条款适用于互见
本文档为【1972年国际海上避碰规则(2001新修改规则)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_757947
暂无简介~
格式:pdf
大小:591KB
软件:PDF阅读器
页数:38
分类:
上传时间:2011-04-30
浏览量:175