中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
1
页
附录Ⅱ
1972 年国际海上避碰规则
(2001 年修订版)
Convention on the International Regulations for PreventingCollisions at Sea, 1972 (COLREGs)
The 2001 amendments*
PART A GENERAL
第一章 总
第 适 一 用 条 范
则
Rule 1 Application
(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels. (b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules. (c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules. (d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules. (e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of soundsignalling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of soundsignalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.
围
1.本规则条款适用于在公海和连接 于公海而可供海船航行的一切水域中的 一切船舶。 2.本规则条款不妨碍有关主管机关为连 接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、 港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊
规定
关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定
的实施。这种特殊规定,应尽可能符合 本规则条款。 3.本规则条款不妨碍各国政府为军舰及 护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、 信号灯、号型或号笛,或者为结队从事捕鱼 的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯、 号型的任何特殊规定的实施。这些额外的队 形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致 被误认为本规则其他条文所规定的任何号 灯、号型或信号。 4.为实施本规则,本组织可以采纳分 道通航制。 5.凡经有关政府确定,某种特殊结构或 用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一 条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离 或弧度以及声号设备的配置和特性的规定 时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、 位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置 和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规 则条款要求的规定。
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
2
页
第二条 责 任 Rule 2 Responsibility
(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary, practice of seamen, or by the special circumstances of the case. (b) In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which max, make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger. 1.本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船 长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按 海员通常做法或当时特殊情况所要求的任何戒备 上的疏忽而产生的各种后果的责任。 2.在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切 航行和碰撞的危险以及包括当时船舶条件限制在 内的任何特殊情况,这些危险与特殊情况可能需要 背离本规则条款以避免紧迫危险。
第三条 一 般 定 义
除条文另有解释外,在本规则中: 1、“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输 工具的各类水上船筏,包括非排水船筏、地效翼船 和水上飞机。 2.“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶。 3.“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,如果装 有推进器而不在使用者。 4.“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳 钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕 鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不 使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。 5.“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而 设计的任何航空器。 6.“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常情 况,不能按本规则条款的要求进行操纵,因而不能 给他船让路的船舶。
Rule 3 General definitions
For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: (a) The word "vessel" includes every description of water craft, including nondisplacement craft WIG craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water. (b) The term "powerdriven vessel" means any vessel propelled by machinery. (c) The term "sailing vessel" means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted. is not being used. (d) The term "vessel engaged in fishing" means any vessel fishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatus which restrict manoeuvrability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing_apparatus_which_do_not_restrict manoeuvrability. (e) The word "seaplane" includes any aircraft designed to manoeuvre on the water. (f) The term "vessel not under command" means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way, of another
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
3
页
vessel.
(7). “操纵能力受到限制的船舶” 一词, 指由于工作性质,使其按本规则条款的要求 进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船 让路的船舶。“操纵能力受到限制的船舶” 一词应包括,但不限于下列船舶: (1) 从事敷设、维修、起捞助航标志、海底 电缆或管道的船舶; (2) 从事疏浚、测量或水下作业的船舶; (3) 在航中从事补给或转运人员、食品或货 物的船舶; (4) 从事发放或回收航空器的船舶; (5) 从事清除水雷作业的船舶; (6) 从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业 使该拖船及其被拖物体驶离其航向的能 力严重受到限制者。 8. “限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与 可航行水域的水深和宽度的关系,致使其偏 离航向的能力严重地受到限制的机动船。 9.“在航”一词,指船舶不在锚泊、系岸 或搁浅。 10.船舶的“长度”和“宽度”是指其总长 度和最大宽度。 11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才 应认为两船是在互见中。 12.“能见度不良”一词,指任何由于雾、 霾、下雪、暴风雨、沙暴或任何其他类似原 因而使能见度受到限制的情况。 13.“地效翼船”一词系指多式船艇,其主 要操作方式是利用
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
面效应在相当接近水面 的高度飞行。 (g) The term "vessel restricted in her ability to manoeuvre" means a vessel which from the nature of her work is restricted in her ability,' to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel. The term "vessels restricted in their ability to manoeuvre" shall include but not be limited to: (i) a vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation mark, submarine cable or pipeline; (ii) a vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations; (iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway; (iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft; (v) a Vessel engaged in mine clearance operations; (vi) a vessel engaged in a towing operation such as severely restricts'the towing vessel and her tow in their ability to deviate from their course. (h) The term" vessel constrained by her draught" means a powerdriven vessel which, because of her draught in relation to the available depth and width of navigable water, is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following. (i) The word "underway" means that a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground. (j) The words "length" and "breadth" of a vessel mean her length overall and greatest breadth. (k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other. (l) The term" restricted visibility" means any condition in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow heavy, rainstorms, sandstorms or any other similar causes. (m) The term "WingInGround craft" means a
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
4
页
multimodal craft which, in its main operational mode, files in close proximity to surface by utilizing surfaceeffect action.
(5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态; (6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离 时,可能对能见度作出更确切的估计。
第二章驾驶和航行规则
第一节船舶在任何能见度情况下的行动规 则 第四条 适 用 范 围 本节条款适用于任何能见度的情况。 第五条 第五条 了 望
每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及适 合当时环境和情况的一切有效手段保持正规的 了望,以便对局面的碰撞危险作出充分的估计。
PART B STEERING AND SAILING RULES
Section 1 Conduct of vessels in any condition of visibility Rule 4 Application Rules in this section apply in any condition of visibility. Rule 5 Lookout Every vessel shall at all times maintain a proper lookout by sight and heating as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision. Rule 6 Safe speed Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account: (a) By all vessels: (i) the state of visibility. (ii) the traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels; (iii) the manoeuvrability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions; (iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter of her own lights; (v) the state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards; (vi) the draught in relation to the available depth of water. (b) Additionally, by vessels with operational radar: (i) the characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment; (ii) any constraints imposed by the radar range scale in use; (iii) the effect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference;
第六条 安 全 航 速
每一船在任何时候都应以安全航速行驶,以便能 采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境 和情况的距离以内把船停住。 在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各 点: 1、对所有船舶: (1)能见度情况; (2)通航密度,包括渔船或者任何其他船 的密集程度; (3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下 的冲程和旋回性能; (4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的 灯光或本船灯光的反向散射; (5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物 的情况; (6)吃水和可用水深的关系。 2.对备有可使用的雷达的船舶,还应考虑: (1)雷达的特性、效率和局限性; (2) 所选用的雷达距离标尺带来的任何限制; (3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的 影响; (4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其 他漂浮物有探测不到的可能性;
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
5
页
(iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range; (v) the number, location and movement of vessels detected by radar; (vi) the more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.
大幅度的,并且不致造成另一紧迫局面。 4.为避免与他船碰撞而采取的行动,应能导致 在安全距离驶过。应细心查核避让行动的有效 性,直到最后驶过让清他船为止。
第七条 碰 撞 危 险
1.每一船舶都应使用适合当时环境和情况的一切 有效手段断定是否存在碰撞危险,如有任何怀疑, 则应认为存在这种危险。 2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以 使用,包括远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期 警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当 的系统观察。 3.不应当根据不充分的资料,特别是不充分的 雷达观测资料作出推断。 4.在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中 应包括下列各点: (1)如果来船的罗经方位没有明显变化,则应 认为存在这种危险; (2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这 种危险,特别是在驶近一艘很大的船舶或拖带船组 时,或是近距离驶近他船时。 Rule 7 Risk of collision (a) Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist. (b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including longrange scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects. (c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information. (d) In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account: (i) such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change; (ii) such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range. Rule 8 Action to avoid collision (a) Any action to avoid collision shall be taken in accordance with the Rules of this Part and shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship. (b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided. (c) If there is sufficient searoom, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a
第八条 避免碰撞的行动
1、为避免碰撞所采取的任何行动应根据本章各 条规定,并且,如当时环境许可,应是积极的, 及早地进行和充分注意运用良好的船艺。 2、为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何 变动,如当时环境许可,应大得足以使他船用视 觉或雷达观察时容易察觉到;应避免对航向和 (或)航速作一连串的小变动。 3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧 迫局面的最有效行动,倘若这种行动是及时的、
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
6
页
closequarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another closequarters situation. (d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear.
通行。后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用 第三十四条4款规定的声号。
5.如需为避免碰撞或留有更多的时间来估计局 面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停 住。 6.(1)根据本规则任何规定,要求不应妨碍另 一艘船舶的通过或安全通过的船舶应根据当时 环境的需要及早地采取行动以留出足够的水域 供他船安全通过。 (2)如果在接近其他船舶致有构成碰撞危险时, 被要求不应妨碍另一艘船舶的通过或安全通过 的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应 充分考虑到本章条款可能要求的行动。 (3)当两船相互接近致有构成碰撞危险时,其 通过不应被妨碍的船舶,仍有完全遵守本章各条 规定的责任。 (5) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion. (6)(i) A vessel which, by any of these Rules, is required not to impede the passage or safe passage of another vessel shall, when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient searoom for the safe passage of the other vessel. (ii) A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel is not relieved of this obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the Rules of this part. (iii) A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the Rules of this part when the mo vessels are approaching one another so as to involve risk of collision. Rule 9 Narrow channels (a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable. (b) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway. (c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. (d) A vessel shall not cross a narrow channel or
第九条 狭 水 道
1.沿狭水道或航道行驶的船舶,只要安全可行, 应尽量靠近其右舷的该水道或航道的外缘行驶。 2.帆船或者长度小于20m的船舶,不应妨碍只能在 狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。 3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水 道或航道以内航行的船舶通行。 4.船舶不应穿越狭水道或航道,如果这种穿越会 妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
7
页
fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel.
角的船首向穿越。 4.(1)当船舶可安全使用邻近分道通航制区域 中相应通航分道时,不应使用沿岸通航带。但长 度小于 20m的船舶、 帆船和从事捕鱼的船舶可使 用沿岸通航带。 (2)尽管有本条4款(1)项规定,当船舶抵离 位于沿岸通航带中的港口、 近岸设施或建筑物、 引航站或任何其他地方或为避免紧迫危险时, 可使用沿岸通航带。
5、(1)在狭水道或航道内,如只有在被追越船必 须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图迫 越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相 应声号,以表示本船的意图。被迫越船如果同意, 应鸣放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号, 并采取使之能安全通过的措施。如有怀疑,则可以 鸣放第三十四条4款所规定的声号。 (2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的 义务。 6.船舶在驶近可能有其他船舶被居间障碍物遮蔽 的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨 慎地驾驶,并应鸣放第三十四条5款规定的相应声 号。 7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭 水道内锚泊。
第十条 分道通航制
1.本条适用于本组织采纳的分道通航制,但并不 解除任何船舶遵守任何其他各条规定的责任。 2.使用分道通航制区域的船舶应: (1) 在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流 向行驶; (2) 尽可能让开通航分隔线或分隔带; (3) 通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分 道的任何一侧驶进或驶出时则应与分道的船 舶总流向形成尽可能小的角度。 3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得 不穿越时,应尽可能用与分道的船舶总流向成直
(e)(i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d). (ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13. (f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(e). (g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel. Rule 10 Traffic separation schemes (a) This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule. (b) A vessel using a traffic separation scheme shall: (i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow for that lane; (ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone; (iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the lane, but when joining or leaving from either side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic flow as practicable.
“中国海员之家”网站(http://www.seamancn.com )搜集整理出品,更多航海资料请到网站免费下载。
中国海员之家网站航海资料系列
1972 国际海上避碰规则(2001 年修订版)中英对照版
第
8
页
(c) A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing traffic lanes but if obliged to do so shall cross on a heading as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow. (d) (i) A vessel shall not use an inshore traffic zone when she can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. However, vessels of less than 20 metres in length, sailing vessels and vessels engaged in fishing may use the inshore traffic zone. (ii) Notwithstanding subparagraph (d)(i), a vessel may use an inshore traffic zone when en route to or from a port, offshore installation or structure, pilot station or any other place situated within the inshore traffic zone, or to avoid immediate danger. 5.除穿越船或者驶进或驶出通航分道的船舶外, 船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线,除非: (1)在紧急情况下避免紧迫危险 (2)在紧急情况下避免紧迫危险 6.船舶在分道通航制区域端部附近行驶时,应 特别谨慎。 7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其 端部附近锚泊。 8.不使用分道通航制区域的船舶,应尽可能远 离该区。 9.从事捕鱼的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的 任何船舶的通行。 10.帆船或长度小于 20m的船舶,不应妨碍按分 道通航行驶的机动船舶的安全通行。 11.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制 区域内从事维护航行安全的作业时,在执行该作 业所必需的限度内,免受本条规定的约束。 12.操纵能力受到限制的船舶,当在分道通航制 区域内从事铺设、维修或起捞海底电缆时,在执 行该作业所必需的限度内,免受本条规定的约 束。
适 用 范 围
本节条款适用于互见