首页 护卫经念诵(巴汉对照)

护卫经念诵(巴汉对照)

举报
开通vip

护卫经念诵(巴汉对照)PARITTA Paritta bhàõana Devàràdhanà Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà, Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà. (x3) Ratanattayànusati Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Buddhànusati Iti'pi so ...

护卫经念诵(巴汉对照)
PARITTA Paritta bhàõana Devàràdhanà Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà, Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà. (x3) Ratanattayànusati Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Buddhànusati Iti'pi so Bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjà- caraõasampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadamma- sàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Dhammànusati Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi¤¤åhã'ti. 護衛經唸誦 邀請諸天 願普輪圍界, 諸天來聆聽, 牟尼王正法, 導生天.解脫! 大德們,這是聆聽護衛經的時候!(三遍) 隨念三寶 禮敬彼世尊、阿拉漢、全自覺者!(三遍) 佛隨念 彼世尊亦即是阿拉漢,全自覺者,明行具足,善至,世間解,無上者,調御丈夫,天人導師,佛陀,世尊。 法隨念 法乃世尊所善說,是自見的,無時的,來見的,導向[涅槃]的,智者們可各自證知的。 Saïghànusati Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ¤àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho; yadidaü: cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a¤jalikaraõãyo, anuttaraü pu¤¤akkhettaü lokassà'ti. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha¤ca bhikkhavo; bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatã'ti. Etena sacca-vajjena, pàtu tvaü1ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. 僧隨念 世尊的聲聞2僧團是善行道者,世尊的聲聞僧團是正直行道者,世尊的聲聞僧團是如理行道者,世尊的聲聞僧團是正當行道者。也即是四雙八輩,此乃世尊的聲聞僧團,應受供養,應受供奉,應受佈施,應受合掌,是世間無上的福田。 諸比庫.如此 憶念佛.法.僧, 將無畏.懼怕, 及身毛豎立! 以此真實語,願三寶護你! 以此真實語,願三寶護你! 以此真實語,願三寶護你! Mahàmaïgalasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 5; Suttanipàta 2.4) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a¤¤atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi:- Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna¤ca sevanà, påjà ca påjanãyànaü, etaü maïgalamuttamaü. Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu¤¤atà, attasammàpaõãdhi ca, etaü maïgalamuttamaü. 大吉祥經 ——《小誦5》《經集2.4》 如是我聞:一時,世尊住在沙瓦提城揭德林給孤獨園。 當時,在深夜,有位容色殊勝的天人照亮了整座揭德林,來到世尊之處。來到之後,禮敬世尊,然後站在一邊。站在一邊的那位天人以偈頌對世尊說: 「衆多天與人, 思惟諸吉祥, 希望得福祉, 請說最吉祥!」     〔世尊說:〕 「不親近愚人, 應親近智者, 敬奉可敬者, 此爲最吉祥。 居住適宜處, 往昔曾修福, 自立正志願, 此爲最吉祥。 Bàhusacca¤ca sippa¤ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. Dàna¤ca dhammacariyà ca, ¤àtakàna¤ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. ârati virati pàpà, majjapànà ca sa¤¤amo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata¤¤utà, kàlena dhammasavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 博學技術精, 善學於律儀, 所說皆善語, 此爲最吉祥。 奉侍父母親, 愛護妻與子, 做事不混亂, 此爲最吉祥。 佈施與法行, 接濟諸親族, 行為無過失, 此爲最吉祥。 遠離.離惡事, 自制不飲酒, 於法不放逸, 此爲最吉祥。 恭敬與謙虛, 知足與感恩, 適時聽聞法, 此爲最吉祥。 Khantã ca sovacassatà, samaõàna¤ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariya¤ca, ariyasaccànadassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etàdisàni katvàna, sabbatthamaparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti taü, tesaü maïgalamuttaman'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te3jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 忍耐與柔順, 得見諸沙門, 適時討論法, 此爲最吉祥。 苦行與梵行, 徹見諸聖諦, 證悟於涅槃, 此爲最吉祥。 接觸世間法, 心毫不動搖, 無愁.無染.安, 此爲最吉祥。 依此實行後, 各處無能勝, 一切處平安, 是其最吉祥!」 以此真實語,願你勝吉祥! 以此真實語,願你勝吉祥! 以此真實語,願你勝吉祥! Ratanasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 6; Suttanipàta 2.1) Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõantu bhàsitaü. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki¤ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki¤ci. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 寶經 ——《小誦6》《經集2.1》 (世尊說:) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 願一切鬼神歡喜, 請恭敬聽聞所說。 故一切鬼神傾聽: 散播慈愛給人類, 日夜持來獻供者, 故應保護莫放逸。 所有此.他世財富, 或於天界殊勝寶, 無有等同如來者。 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 盡.離貪.不死.殊勝, 得定釋迦牟尼證, 無有等同彼法者。 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika¤¤amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu¤jamànà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 最勝佛所讚清淨, 謂爲無間三摩地, 不見等同該定者。 此乃法之殊勝寶, 以此實語願安樂! 爲諸善士稱讚者, 他們乃四雙八輩, 善至弟子應供養, 佈施於此得大果。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 以堅固意.善用者, 苟答馬教中離欲, 彼達利得.入不死, 無償獲得享寂滅。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 猶如帝柱依地立, 四面來風不動搖; 我說譬如善男子, 決定見諸聖諦者。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa¤¤ena sudesitàni, ki¤càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhi vicikicchita¤ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki¤ci. catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki¤càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 凡明瞭諸聖諦者, 由深慧者所善說, 即使他們極放逸, 亦不再受第八有。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 彼成就見之同時, 實已斷除三種法: 有身邪見與懷疑、 戒禁取乃至其餘; 他已解脫四惡趣, 不可能造六逆罪。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! 即使他造作惡業, 由身或語或心念, 不可能將它覆藏, 謂見道者不可能。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara¤¤å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittà àyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu. 猶如熱季第一月, 花開林中樹叢上; 譬如所示最上法, 導向涅槃至上利。 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 最勝者知.與.持勝, 無上者教示勝法。 此乃佛之殊勝寶, 以此實語願安樂! 已盡舊者新不生, 於未來有心離染, 彼盡種子不增欲, 諸賢寂滅如此燈。 此乃僧之殊勝寶, 以此實語願安樂! (沙咖天帝說:) 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來佛, 我等禮敬願安樂! Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogà våpasamentu te. 凡會集此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來法, 我等禮敬願安樂! 集會在此諸鬼神, 無論地居或空居, 天人敬奉如來僧, 我等禮敬願安樂! 以此真實語,願你諸苦息! 以此真實語,願你怖畏息! 以此真實語,願你諸疾息! Karaõãyamettasuttaü (Khuddakapàñha Sutta 9; Suttanipàta 1.8) Karaõãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca såjå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samàcare ki¤ci, yena vi¤¤å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakàõukathålà; 應作慈愛經 ——《小誦9》《經集1.8》 善求義利、 領悟寂靜境界後應當作: 有能力、正直、誠實, 順從、柔和、不驕慢; 知足、易扶養, 少事務、生活簡樸, 諸根寂靜、賢明, 不無禮與不貪著居家; 只要會遭智者譴責, 即使是小事也不做。 願一切有情幸福、安穩! 自有其樂! 凡所有的有情生類, 動搖的或不動的,毫無遺漏, 長的或大的, 中的、短的、細的或粗的, Diññhà và yeva addiññhà, ye ca dåre vasanti avidåre, bhåtà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nàtima¤¤etha katthaci naü ka¤ci; byàrosanà pañighasa¤¤à, nतama¤¤assa dukkhamiccheyya. Màtà yathà niyaü puttaü, àyusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü. Metta¤ca sabbalokasmiü, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya¤ca, asambàdhaü averaü asapattaü. Tiññha¤caraü nisinno và, sayàno và yàvat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihàraü idhamàhu. 凡是見到的或沒見到的, 住在遠方或近處的, 已生的或尋求出生的, 願一切有情自有其樂! 不要有人欺騙他人, 不要輕視任何地方的任何人, 不要以忿怒、瞋恚想, 而彼此希望對方受苦! 正如母親對待自己的兒子, 會以生命來保護唯一的兒子; 也如此對一切生類 培育無量之心! 以慈愛對一切世界 培育無量之心, 上方、下方及四方, 無障礙、無怨恨、無敵對! 站立、行走、坐著 或躺臥,只要他離開睡眠, 皆應確立如此之念, 這是他們於此所說的梵住。 Diññhi¤ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. Khandha Parittaü (Vinayapiñaka Cåëavagga Khuddakavatthukkhandhaka; Aïguttaranikàya 4.7.7Ahiràjasutta) Viråpakkhehi me mettaü, mettaü eràpathehi me, chabyàputtehi me mettaü, mettaü kaõhàgotamakehi ca. Apàdakehi me mettaü, mettaü dipàdakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me. 不接受邪見, 持戒,具足徹見, 調伏對諸欲的貪求, 確定不會再投胎! 以此真實語,願你常平安! 以此真實語,願諸病消失! 以此真實語,願你勝吉祥! 蘊護衛經 ——《律藏·小品·小事篇》《增支部4.7.7》 我散播慈愛給維盧巴卡, 我散播慈愛給伊拉巴他, 我散播慈愛給差比阿子, 我散播慈愛給黑苟答馬4。 我散播慈愛給無足者, 我散播慈愛給二足者, 我散播慈愛給四足者, 我散播慈愛給多足者。 Mà maü apàdako hiüsi, mà maü hiüsi dipàdako, mà maü catuppado hiüsi, mà maü hiüsi bahuppado. Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà ca kevalà, sabbe bhadràni passantu, mà ka¤ci pàpa'màgamà. Appamàõo buddho, appamàõo dhammo, appamàõo saïgho. Pamàõavantàni siriüsapàni: ahi, vicchikà, satapadã, uõõànàbhã, sarabhå, måsikà. Katà me rakkhà, katà me parittà, pañikkamantu bhåtàni. So'haü namo bhagavato, namo sattannaü sammàsambuddhànan'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. 願無足者勿傷害我, 願二足者勿傷害我, 願四足者勿傷害我, 願多足者勿傷害我。 一切有情、一切有息者、 一切生類之全部, 願見到一切祥瑞, 任何之惡皆不會到來! 佛無量5, 法無量, 僧無量。 爬行類卻有限量: 蛇、蠍、蜈蚣、 蜘蛛、蜥蜴、老鼠。 我已作保護,我已作護衛, 願諸[傷害性]生類皆退避。 我禮敬彼世尊! 我禮敬七位全自覺者!6 以此真實語,願你常平安!(三遍) Mahàjayamaïgala Gàthà Mahàkaruõiko nàtho, hitàya sabbapàõinaü, påretvà pàramã sabbà, patto sambodhimuttamaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Jayanto bodhiyà male, sakyànaü nandivaóóhano. evaü tuyhaü jayo hotu, jay'assu jayamaïgalaü. Sakkatvà Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussànam, Buddhatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, dukkhà våpasamentu te. Sakkatvà Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëàhåpasamanaü, Dhammatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, bhayà våpasamentu te. 大勝利吉祥偈 大悲守護者, 為利諸眾生, 圓諸巴拉密, 證無上正覺。 以此真實語, 願你勝吉祥! 菩提樹下勝利者, 為釋迦族增喜悅; 願你也如此勝利, 得勝利勝利吉祥! 恭敬佛寶後, 至上殊勝藥, 利益諸天.人; 以佛力祝福, 願諸厄消失, 願你痛苦息! 恭敬法寶後, 至上殊勝藥, 止息諸熱惱; 以法力祝福, 願諸厄消失, 願你怖畏息! Sakkatvà Saïgharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, àhuneyyaü pàhuneyyaü, Saïghatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, rogà våpasamentu te. Yaü ki¤ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Buddhasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki¤ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Dhammasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. Yaü ki¤ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Saïghasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te. N'atthi me saraõaü a¤¤aü, Buddho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. 恭敬僧寶後, 至上殊勝藥, 應供養.供奉; 以僧力祝福, 願諸厄消失, 願你疾病息! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同佛; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同法; 故願你平安! 世間任何寶, 存在多種類, 無寶等同僧; 故願你平安! 我無他皈依, 佛為至上依。 以此真實語, 願你勝吉祥! N'atthi me saraõaü a¤¤aü, Dhammo me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. N'atthi me saraõaü a¤¤aü, Saïgho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü. Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dighàyuko bhava. (x3) Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. 我無他皈依, 法為至上依。 以此真實語, 願你勝吉祥! 我無他皈依, 僧為至上依。 以此真實語, 願你勝吉祥! 願諸災免離, 願諸疾消失; 願你無障礙, 得快樂長壽!(三遍) 願得諸吉祥, 願諸天守護; 依諸佛威力, 願你常平安! 願得諸吉祥, 願諸天守護; 依諸法威力, 願你常平安! Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaïghànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te. Nakkhatta yakkha bhåtànaü, pàpaggaha nivàraõà, parittassànubhàvena, hantu tesaü upaddave. (x3) Abhayagàthà Yaü dunnimittaü avamaïgala¤ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhànubhàvena vinàsa'mentu. Yaü dunnimittaü avamaïgala¤ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammànubhàvena vinàsa'mentu. Yaü dunnimittaü avamaïgala¤ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Saïghànubhàvena vinàsa'mentu. 願得諸吉祥, 願諸天守護; 依諸僧威力, 願你常平安! 星宿.夜叉.鬼, 災星之阻礙; 以護經威力, 願破彼諸厄!(三遍) 無畏偈 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星.惡夢.不如意, 以佛威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星.惡夢.不如意, 以法威力願消失! 凡諸惡兆與不祥, 及不悅耳之鳥啼, 災星.惡夢.不如意, 以僧威力願消失! Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà, sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino. Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu¤¤a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà. Dànaü dadantu saddhàya, silaü rakkhantu sabbadà, bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devatàgatà. Sabbe Buddhà balappattà, paccekàna¤ca yaü balaü, arahantàna¤ca tejena, rakkhaü bandhàmi sabbaso. (x3) 願一切衆生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得憂不憂! 至今爲我等, 所集功德果, 願諸天隨喜, 一切得成就! 以信施佈施, 願常守護戒, 願樂於禪修, 願得至天界! 以一切佛力, 諸獨覺之力, 及阿拉漢力, 結一切守護!(三遍) Pu¤¤ànumodanà âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu¤¤antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàsanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu¤¤antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu¤¤antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàvakaü. âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu¤¤antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu tvaü sadà. Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 隨喜功德 空居與地居, 大力諸天.龍, 隨喜功德後, 恒守護佛教! 空居與地居, 大力諸天.龍, 隨喜功德後, 恒守護教說! 空居與地居, 大力諸天.龍, 隨喜功德後, 恒護佛弟子! 空居與地居, 大力諸天.龍, 隨喜功德後, 恒常守護你! 薩度!薩度!薩度! 1 若是祝福自己,則把tvaü(你)改唸成maü(我)。 2 聲聞:巴利語sàvaka的直譯,又譯作弟子。意謂通過聽聞佛陀音聲言教而修行、證果的弟子。於此特指聖弟子。 3 若是祝福自己,則把te(你)改唸成me(我)。後面的祝福語皆同。 4 維盧巴卡等為四類蛇王族。 5 佛無量:於此是指佛陀的功德不可衡量,而不是說有無量的佛。 6 七位全自覺者:是指過去的六位佛陀:維巴西佛(Vipassã)、西奇佛(Sikhi)、韋沙菩佛(Vessabhu)、咖古三塔佛(Kakusandha)、果那嘎馬那佛(Konàgamana)、咖沙巴佛(Kassapa),以及現在的苟答馬佛(Gotama)。
本文档为【护卫经念诵(巴汉对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_381547
暂无简介~
格式:doc
大小:157KB
软件:Word
页数:44
分类:
上传时间:2011-09-16
浏览量:155