首页 合约的解释第八章 force majeure

合约的解释第八章 force majeure

举报
开通vip

合约的解释第八章 force majeure第八章 普遍使用条文之一:不可抗力条文(force majeure clause) 1 英国法律针对订约后情况有重大改变的不足之处 这一个条文(即force majeure条文)在许多尤其是比较长期的合约中出现,它主要针对一种履约期间出现的不可以合理预见的情况有重大改变(change of circumstance)。这是因为有了情况上的重大改变,根据英国法律是不影响合约中约定的义务,这还是要严格/绝对去履行。除非是,这一个改变是严重到可以令合约受阻(frustration)。但英国法律下合约受阻通常是不容易成...

合约的解释第八章 force majeure
第八章 普遍使用条文之一:不可抗力条文(force majeure clause) 1 英国法律针对订约后情况有重大改变的不足之处 这一个条文(即force majeure条文)在许多尤其是比较长期的合约中出现,它主要针对一种履约期间出现的不可以合理预见的情况有重大改变(change of circumstance)。这是因为有了情况上的重大改变,根据英国法律是不影响合约中约定的义务,这还是要严格/绝对去履行。除非是,这一个改变是严重到可以令合约受阻(frustration)。但英国法律下合约受阻通常是不容易成立,因为解释十分严格。通常是以多花金钱与时间可以解决的问题就都不会令合约受阻。笔者还清楚记得有7、8个案例是关于在苏伊士运河因为埃及和以色列之间的战争而封闭时,船舶被迫要多花费大量的时间与燃油去绕道南非的好望角而产生的争议,严重程度可以导致个别船东无法承担。但法院都拒绝去判有关的租约或国际货物买卖合约受阻:The “Eugenia” (1963) 2 Lloyd’s Rep. 381。这方面在笔者所著的《国际商务游戏 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf —英国合约法》一书第十二章有介绍,不去重复,除了Simon勋爵在National Carriers v. Panalpina (1981) A.C. 675先例中所说: “Frustration of a contract takes place when there supervenes an event (without default of either party and for which the contract makes no sufficient provision) which so significantly changes the nature (not merely the expense or onerousness) of the outstanding contractual rights and/or obligations from what the parties could reasonably have contemplated at the time of its execution that it would be unjust to hold them to the literal sense of its stipulations in the new circumstances; in such case the law declares both parties to be discharged from further performance.”。 另是Bingham大法官在 The “Super Servant Two” (1990) 1 Lloyd’s Rep. 1先例中所说:“Since the effect of frustration is to kill the contract and discharge the parties from further liability under it, the doctrine is not to be lightly invoke, must be kept within very narrow limits and ought not to be extended …”。(因为合约受阻的后果是去杀死一个有效的合约,所以这一个理论并不是轻易可去适用,并必须去局限在一个非常狭窄的范围与不能让它去扩展。) 英国法律还有一个问题是它没有一个说法是在情况上有重大改变(不知维持多久的如罢工或禁止出口)可去延长/延误履约的责任。正如Gerard McMeel教授所著的《The Construction of Contracts—Interpretation, Implication and Rectification》一书之22.03段所说如下: “The common law did not develop a doctrine permitting temporary suspension of performance for impediments to performance, such as strikes or export bans, whose duration is uncertain. Furthermore the common law insists that a frustrated contract is a dead contract …”。 与22.17段:“The common law did not develop any doctrine or power of suspension for changes of circumstances which were likely to be temporary or of limited (but determinable) duration, this is a weakness of the common law compared to other legal systems and is one of the factors which makes necessary careful consideration of appropriate express terms, especially in long-term contracts”。(普通法没有发展出一个理论或权利可去在暂时性的情况改变的时候允许暂停合约的履行,这是普通法相比其他法律 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 的一个弱点,并造成了一些特别是长期的合约需要去加上明示条文针对。) 这样看来英国法律有许多令人不满意的地方,就是有了情况上的重大改变,合约要么就是继续严格执行(否则就是违约),要么就是终止,没有中间的选择。但偏偏商业人士更喜欢有中间选择,例如可以有一段时间去押后履行,可进一步观测情况会不会再改变。此外,有了重大改变会被认为是force majeure但不足以构成合约受阻的情况也经常有。例如是一些短暂的延误(short delay)。 这可举Intertradex v. Lesieur (1978) 2 Lloyd’s Rep. 509为例,它涉及了一个CIF买卖,货物是800吨的非洲马里的花生渣(Mali groundnut expeller)。 但由于在Koulikoro榨油厂受到供电系统损坏的影响与火车运送花生去工厂时受到干预, 卖方只能交大约500吨货物。事发的时候该商品市场价格猛涨,买方向卖方索赔损失。卖方其中的一个抗辩是去依赖买卖合约中的第22条的force majeure条文,是:“Sellers shall not be responsible for delay in shipment of the goods or any part thereof occasioned by any…breakdown of machinery…or any cause comprehended in the term ‘force majeure’”。英国法院判合约受阻不成立,但根据force majeure条文就会成立,可见大家是两码事。Denning勋爵是这样说: “First as to frustration: I do not think the board (GAFTA的上诉仲裁庭) were right in finding that the contracts were frustrated. The events were not sufficient to warrant any finding of frustration. There was the breakdown of machinery at the factory. There was difficulty getting raw material down by rail. Such events are commonplace in the world of affairs. If a party desires to avoid such consequences, he must insert a stipulation to excuse him…. Second as to clause 22: it gives an exemption in case of force majeure… If the breakdown of machinery at Koulikoro had been proved to be by itself an effective cause of the non-delivery, the notices (of force majeure) would have been good….”。 合约受阻与force majeure条文不一致是完全可以理解,毕竟后者是明示条文,在订约自由下是任由双方去约定哪一些事项可包括在force majeure条文内。例如在The “Super Servant Two” (1990) 1 Lloyd’s Rep. 1,该合约的force majeure条文中一个特定的事项是“不正常的价格与工资上涨”(abnormal increases in prices and wages)。但根据普通法,这种以金钱可以解决的问题根本不大可能令合约受阻。 也是上述的一些理由,所以以英国法作为适用法的合约就经常去加上一条force majeure条文,即使以其他适用法的合约也经常是一样做法。 2 “force majeure”一词的定义 “force majeure”一词本身是来自法国的《民法典》之Article 1148,英文翻译是:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majeure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he was obliged or has done what he was debarred from doing.”。 在Matsoukis v. Priestman & Co (1915) 1 K.B. 681先例,Bailhache大法官在听取了大陆法律师的专家意见后,说:“The words ‘force majeure’ are not words which we generally find in an English contract. They are taken from the Code Napoleon and they were inserted by this Roumanian gentleman or his advisors, who were no doubt familiar with their use on the Continent. I have had the evidence of a Belgium lawyer as to their meaning, and he said that the words are understood on the Continent to mean ‘causes you can not prevent and for which you are not responsible’.”。 由于force majeure条文有许多不同版本,所以如果含糊的条文会是被英国法院视为太不肯定而判是无效。这在British Electrical and Associate Industries (Cardiff) Ltd v. Patley Pressings Ltd (1953) 1 WLR 280先例中,一个买卖钢材的合约中有一句说是“subject to force majeure conditions”,这被法院判是不肯定哪一个版本而无效。 Donaldson大法官在Thomas Borthwick (Glasgow) Ltd v. Faure Fairclough Ltd (1968) 1 Lloyd’s Rep. 16先例中也针对“force majeure”一词的解释说:“the precise meaning of this term, if it has one, has eluded lawyer for years.”。 但看来,今天英国法院是不会判“force majeure”一词无效,即使条文没有其他特定事项。这可去节录《Chitty on Contracts》一书第29版之14-147段所说: “Sometimes the actual expression ‘force majeure’ is employed. Force majeure is not a term of art in English law, although it is well known in continental legal systems, for example that of France. The meaning of force majeure may nevertheless be ascertained by reference. …”。 其中一个作为依据的是可去合并国际商会对force majeure定义的一条 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 条文。该条文名为Force Majeure (Exemption) Clause of the International Chamber of Commerce,可节录如下: “(1) that the failure was due to an impediment beyond his control (无法履约是由于一个他无法控制的障碍); and (2) that he could not reasonably be expected to have taken the impediment and its effects upon his ability to perform the contract into account at the time of the conclusion of the contract; (他在订约时无法合理估计该障碍与它去影响他履约的能力的后果) and (3) that he could not reasonably have avoided or overcome it or at least its effects. (他无法合理去避免或超越该障碍或它所造成的后果)”。 3 force majeure条文应该针对的方面 一条全面与拟定得好的force majeure条文应该针对4个方面: (1)针对的事项是什么; (2)给与通知的责任; (3)发生force majeure事项的后果; (4)有争议时谁去裁定。 以下去逐一 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 这4个方面。 3.1 针对的事项是什么? 通常的force majeure条文去包括什么事项会有以下3种写法: (一)是只去泛泛的去说force majeure,而没有其他个别事项; (二)是有一连串的个别不可抗力事项,然后在结尾加上一个通称语言,如circumstances beyond the control of the parties,或干脆是other force majeure events; (三)是说明一般的不可预见与不可控制的事项。 第一种写法在英国法律中已经解释过,即使是有效也不明确是包括一些什么,它也会带来双方不必要的争议,所以应该去避免这种写法。 至于第二种写法,有先例说在force majeure条文结尾加一个通称语言并不会去适用同类规则:Ambatielos v. Anton Jurgens Margarine Works (1923) A.C. 175。 现实中,多数的force majeure条文会是去写出一连串的个别不可抗力事项,这好处是至少可在force majeure的基础上去包括或扩大一些特定事项并去明确后可减少争议。 3.1.1 不同版本force majeure条文的介绍 以下笔者信手拈来去节录以下的一条force majeure条文: “the company shall not be liable to the customer for any loss or damage which may be suffered by the customer as a result, directly or however indirectly, of the supply of goods or services by the company being prevented, hindered, delayed or rendered uneconomic by reason of circumstances or events beyond the reasonable control of the company including but not limited to act of God, war, riot, strike, lock-out, trade dispute or labour disturbance, accident, break-down of plant or machinery, fire, flood, storm, difficulty or increased expense in obtaining workmen, materials or transport or other circumstances affecting the supply of the goods or of raw materials thereof by the company’s normal source of supply or the manufacture of the goods by the company’s normal means or the delivery of the goods by the company’s normal route or means of delivery.”。 另去多举一个例子是伦敦食糖商会拟定的标准格式合约Refined Sugar Association Contract之第17条的force Majeure条文如下: “Force Majeure Should EEC legislation, government intervention, ice, war, strikes, rebellion, political or labour-disturbance, civil commotion, fire, stress of weather, act of God or any cause of force Majeure (whether or not of like kind to these before mentioned) beyond the Seller’s control prevent directly or indirectly within the delivery period stated in the contract: (a) the supply or delivery in whole or in part of the sugar allocated or to be allocated by the Seller against the contract, or (b) the means of transport declared or to be declared for loading the sugar and the Seller or his agent be unable to supply other means of transport of equal character to enable him to effect delivery within the contract period, the Seller shall immediately advise the Buyer by cable or by teleprinter of such fact and the quantity so affected and the delivery period shall be extended by 45 days. If the Seller is prevented from advising immediately through the circumstances beyond his control he shall notify the Buyer as soon as possible. If the delivery is still prevented by the end of the extended period, the contract shall be void for such quantity without penalty payable or receivable.”。 另多举一个例子是在The “Marine Star” (1996) 2 Lloyd’s Rep.383一条非常详尽的针对买卖合约的force majeure条文如下: “Force Majeure Clause Neither party shall be liable for any breach, delay or non-performance hereunder which directly or indirectly results from or is caused, in whole or in part, by revolutions or other disorders, was, declared or undeclared, acts of public enemies, embargoes or other restrictions imposed by law, arrest or restraint of officials, rulers or people, perils of the sea or other acts of God, accidents or navigation, or by breakdown or injury to ships, pipelines, machinery or other facilities of the seller or those from whom the seller obtained products purchase hereunder, used for production transportation, receiving, manufacturing, handling, or delivery of the products purchased hereunder, or the raw materials from which such products are manufactured, or other impairment or interference with sellers means of supply, transportation or other facilities, or by fires, storms explosions, or other casualties, or by strikes, lockouts or restraint of labour, either partial or general from whatever cause, or if performance hereunder is hindered, delayed or prevented by, or would violate or controvert, any law, rule, order or request of government, federal, state or foreign, or any agency or representative thereof, or which directly or indirectly results from cause beyond sellers or buyers control, whether such other causes be of the classes herein specifically provided or not. In the event of the foregoing, seller shall not be obliged to pro-rate product/or deliveries hereunder nor shall seller be obligated to deliver from a terminal, use a berthing, loading or unloading facilities, type of carrier or manner of delivery other than those designated in the contracts and in the absence of any such designation(s) those customarily used in the performance hereunder, regardless of whether a commercially reasonable substitute is available.”。 3.1.2 应该是包括在force majeure一词中的事项 在这一方面也已经有过不少先例,首先是在Matsoukis v. Priestman & Co (1915) 1 K.B. 681,案情涉及一个造船合约,工程受到1912年煤炭工人大罢工的影响而延误。该造船合约有条文针对延误交船要每天支付一笔议定赔偿,除非是在包括force majeure的一些情况。Bailhache大法官拒绝把“force majeure”一词视为等同于英国普通法中的“天意”(Act of God),判是煤炭工人大罢工可以被视为是force majeure事件与它构成了部分的延误交船。 在Lebeaupin v. Richard Crispin & Co (1920) 2 K.B. 714先例,案情是涉及两个有关供应加拿大三文鱼罐头的合约下,卖方没有交货。McCardie大法官判是三文鱼的供应数量并没有降低,不交货只是卖方或发货人/罐头厂(canners)自己可以控制的原因所造成。所以,McCardie大法官不认为是合约受阻。但该合约中有一句“subject to force majeure”, McCardie大法官接受可包括战争、罢工、立法与行政干预(例如是禁令)、意外的设备故障,但不包括正常的坏天气(除了是非正常的风暴)与经济上的因素(例如是欠缺资源)。他说: “I take it that a ‘force majeure’ clause should be construed in each case with a close attention to the words which precede or follow it, and a due regard to the nature and general terms of the contract. The effect of the clause may vary with each instrument.”。 在该先例,由于force majeure条文一开始就说明了“在罐头厂与发货人的控制以外”,而事实的认定是事故可以在罐头厂的控制之内,所以判是卖方不能去依赖force majeure条文。这样看来,force majeure条文的解释还是主要在所用的文字。 其他可被认定为force majeure的事项及先例在笔者的《国际商务游戏规则—英国合约法》一书有谈到: “战争:Zinc Corp v. Hirsch (1916) 1 K.B. 541 罢工:Matsoukis v. Priestman & Co (1915) 1 K.B. 681; Torquay Hotel v. Cousins (1969) 2 Ch. 106 行政干预,如禁运:Tradax v. Andre (1976) 1 Lloyd’s Rep. 109 拒绝给出口证/进口证:Walton v. British Italian Trading (1959) 1 Lloyd’s Rep. 223; Coloniale Import Export v. Loumidis Sons (1978) 2 Lloyd’s Rep. 560 扣押:Yrazu v. Astral Shipping Co. (1904) 20 T.L.R. 153 不正常风暴等坏天气:Lebeaupin v. Richard Crispin & Co (1920) 2 K.B. 714 水灾令货物运不出来:Alfred Toepfer v. Peter Cremer (1975) 2 Lloyd’s Rep. 118; Tradax v. Andre (1976) 1 Lloyd’s Rep. 109; Bunge v. Alfred Toepfer (1978) 1 Lloyd’s Rep. 506; Avimax v. Dewulf (1979) 2 Lloyd’s Rep. 57. 火车车皮受干预:Intertradax v. Lesieur – Tourteaux SARL (1978) 2 Lloyd’s Rep. 509. 机器停顿故障:Thomas Borthwick (Glasgow) Ltd v. Faure Fairclough Ltd (1968) 1 Lloyd’s Rep. 16; Sonat v. Amerada Hess (1988) 1 Lloyd’s Rep. 145. 除非明示写明,否则不包括在force majeure的事项及先例有: 财政来源不足够:The “Concadoro” (1916) 2 A.C. 199(船长没有钱无法开航) 生意估算错误:Atlantic Paper Stock v. St. Anne Nackawic Pulp & Paper Co. (1975) 56 D.L.R. (3d) 409 成本高涨:Brauer v. James Clark (1952) 2 All E.R. 497(涨价20%-30%) 第三者不履行或被出卖引致:John Batt v. Brooker, Dore (1942) 72 Lloyd’s Rep. 149; Thomas Borthwick (Glasgow) Ltd v. Faure Fairclough Ltd (1968) 1 Lloyd’s Rep. 16(班轮公会不肯给船位)”。 顺便可去节录《Chitty on Contracts》一书第29版14-148段针对有哪些force majeure事项如下: “It has rightly been observed that the concept of force majeure in English law is wider than that of ‘Act of God’ or vis major, as these latter expressions appear to denote events due to natural causes, without any human intervention. In Lebeaupin v. Crispin & Co (1920) 2 K.B. 714 McCardie J. reviewed the previous authorities on force majeure, and it now seems that war, strikes, legislative or administrative interference, for example, an embargo, the refusal of a licence, or seizure, abnormal storm or tempest, flooding which inhabits shipment from river ports, interruption of the supply by rail of raw material, and even the accidental breakdown of machinery can amount to force majeure, but not ‘bad weather, football matches or a funeral,’ a failure of performance due to the provision of insufficient financial resources or to a miscalculation, a rise in cost or expense, the failure by a third party to fulfil his contract, or any act, negligence, omission or default on the part of the party seeking to be excused. The words ‘force majeure’ are, however, rarely unqualified. The type of circumstances may apply to limit, extend or explain the meaning of ‘force majeure.’ Further the clause may refer to performance being ‘prevented,’ ‘hindered’ or ‘delayed’ by force majeure. The expression must therefore be construed with regard to the words which precede and follow it and also with regard to the nature and general terms of the contract.”。 3.1.3 force majeure事项怎么样影响合约的履行 如果发生force majeure事项,会怎么样影响合约的履行通常也会在force majeure条文中规定。它会是以不同的动词说明,最常见的是 “阻止”(prevented)、“妨碍”(hindered)或“延误”(delayed)。比较少见的甚至是如果出现force majeure事项“导致不经济”(rendered uneconomic)去履约,等的规定,反正这是订约自由。 “阻止”一词被解释为依赖的订约方无法履行他的合约义务,不论是实质上(physically)或法律上(legally)。但如果只是使履约更困难或要亏本,这是往往不足够。 “妨碍”是一个比较广泛的文字,《Chitty on Contracts》一书第29版14-143段是这样解释这一词:“A wider scope is, however, given to the word ‘hindered’ and Lord Loreburn said: ‘to place a merchant in the position of being unable to deliver unless he dislocates his business and breaks his contracts in order to fulfil one surely hinders delivery.’ Where, due to executive restrictions following a strike, charterers could not load unless they dislocated their business and broke other contracts, loading was ‘hindered.’ A contract of sale of goods which contemplates the carriage of goods by sea may be hindered by the shortage of ships due to enemy action and an increased risk with resultant rise in freight rates. Normally, however, a mere rise in price rendering the contract more expensive to perform will not constitute ‘hinderance.’ The words ‘impede’, ‘impaired’ and ‘interfered with’ may, in context, be construed as equivalent to ‘hindered’.”。 至于“延误”一词,《Chitty on Contracts》一书第29版14-143段是这样解释这一词:“If provision is made for an extension of time for performance if ‘performance’ is delayed by circumstances beyond a party’s control, the word ‘delayed’ is not necessarily to be treated as equivalent to ‘prevented’ and circumstances which merely hinder performance may fall within the provision.”。 至于在force majeure条文中用的是哪一个动词,甚至把几个动词一起用上,就看情况而定或订约方的水平。例如在BIMCO标准格式造船合约Standard Shipbuilding Contract 2007第24条文,它是针对一些force majeure事项可去允许延长交船日期,所以条文中只是用“延误”一词。 3.2 给与通知的责任 3.2.1 为什么要给通知 “force majeure”条文经常会规定想去依赖的一方必须在特定的时限内给与对方通知,否则不可以去依赖。这样规定是有其原因,因为不去依赖的一方往往是不知道有这种事故出现,所以给了通知就可允许他马上作出调查,否则等到将来出争议的时候再去调查就会导致什么证据都没有了。在针对通知的责任方面,条文最好也去针对通知是给谁,例如在一个建筑合约内会要求通知也去给与建筑师或工程师。 3.2.2 通知的时限 另一方面要去针对的是给与通知的时限,理论上当然是越短越好,但这也要符合实际。在笔者有参与的BIMCO标准格式造船合约Standard Shipbuilding Contract 2007的拟定,大家还探讨过是否把一些是属于公开消息(public domain)的force majeure事项,如地震或火山爆发,也要求去依赖的船厂给与通知。毕竟,发生了这种巨大的灾难,恐怕去给船东force majeure通知是船厂最后要去关心的事情。但最后还是决定不去区分哪些事项要给通知,哪些不必给通知。毕竟,会有地区性的地震影响造船进度是外国船东不一定能够从公开消息中知悉的。 3.2.3 通知的细节/内容 再一方面要去针对的是,会要求force majeure通知给一定程度的细节/内容。例如,建筑合约经常会要求承建商提供force majeure干预的程度与估计会带来的进度的影响。在Intertradex v. Lesieur (1978) 2 Lloyd’s Rep. 509中, 合约的force majeure条文是要求通知必须要说明延误的原因(The notice shall state the reason[s] for the anticipated delay),但该通知由于只有说明一个原因(榨油厂供电系统损坏),但没有去说明另一个同时发生的原因(火车运送花生去工厂时受到干预)而被判是有缺陷。Denning勋爵是这样说: “That shows that if there are two reasons, the notice must give the reasons, stating the occurrences which caused non-performance. If they occur successively, two successive notices must be given. This is necessary so that buyers can check it up to see whether the reasons are valid. The eighth sentence said that ‘the sellers shall provide, if required, satisfactory evidence’ justifying the delay or non-fulfilment. Hence the necessity for notice of the occurrence. So it comes to this: if the break down of machinery would by itself have been sufficient to prevent delivery, the sellers would be protected by the force majeure clause, even though there may have also operated another cause, namely, the difficulty in getting raw materials. But, if the breakdown of machinery would not by itself have prevented delivery, and if the goods could have been delivered in time, but were prevented by the difficulty of getting raw materials, then the sellers could not rely on the force majeure clause: because they give no notice in regard to the difficulty in getting raw materials.”。 3.2.4 不给及时/准确通知的后果 最后要在force majeure条文针对的是去说明上述的一些要求如果没有被遵守会带来的后果。许多条文会去说明不去依照就会导致不能去依赖force majeure的事项,这一来,及时与准确的通知就会是一个先决条件。这种文字可以像BIMCO Standard Shipbuilding Contract 2007的相关条文,它在列了一连串的force majeure事项后,加上最后的一段,是说: “The Builder shall notify the Buyer within [five (5)] running days of when the Builder becomes aware of the occurrence of any event of delay on account of which the Builder asserts that it may be entitled to claim an extension of the Delivery Date. A failure to so notify shall bar the Builder from claiming any extension to the Delivery Date.”。 如果条文没有去规定,就会带来它到底是条件条文还是中间条文的争议与不稳定,因为中间条文只会允许被通知方索赔收不到及时与准确通知所导致的损失,而这在通知晚了半天/一天作出的损失可能是零。这种不稳定可去举Bremer v Vanden (1978) 2 Lloyd’s Rep. 109,买卖合约对通知的要求只是说“sellers shall advise buyers or reasons therefor”,这被贵族院判是不足够明确可去构成先决条件,不让卖方去依赖force majeure事项。但另在Mamidoil-Jetoil Greek Petroleum Co SA v. Okta Grude Oil Refinery AD (2003) 2 Lloyd’s Rep. 645,该合约的通知条文是说:“shall give prompt notice to the other party”。这被上诉庭的Aikens大法官判是如果没有给通知,force majeure事项就不能去依赖。 3.3发生force majeure事项的后果 force majeure条文通常也写清楚一发生它所包括的事项会带来什么后果。它大可以去写明一发生这种事项就会令合约中断,但很少force majeure条文会去这样写,因为后果太极端,变了是与合约法下的合约受阻一样。但这种条文不是没有,例如在The “Super Servant Two” (1990) 1 Lloyd’s Rep. 1通常去约定的后果会是有针对性,而其中允许一段更长时间去履行会是最常见。它也会规定在延长一段时间后force majeure事项仍然存在,这就会允许去取消有关的合约。 在本章第3.1段介绍的Refined Sugar Association Contract就是这样去针对的。 也会有force majeure条文去针对的后果是以另一种履约的方法去作为替代(例如只需要去部分交货)或可以/不可以做些什么,例如在上述节录The “Marine Star” (1996) 2 Lloyd’s Rep.383的force majeure条文。 反正是订约方要小心考虑force majeure事项会带来怎样的后果,与怎样是恰当的去该有关合约中作出针对,因为这完全只能去依赖明示条文。举一个例子,在西伯利亚的冰天雪地中的一个铺设油管的工程合约,它的force majeure条文就不能光针对发生force majeure事项就可以去相应延期。这是因为在这种环境下的工作只能在每年的4月到9月份进行,这导致在9月底发生了一连几天的force majeure事项,就会需要延期至第二年的4月中旬了,光去延期多几天是完全不足够的。 3.4 有争议时谁去裁定 如果双方对某一些情况是否属于force majeure事项有争议,这可以去将来留待法院或仲裁庭作出判决/裁决,但这显然是一种不方便与昂贵的做法,所以有一些force majeure条文会规定由中立的第三者去尽早作出裁决。在一些建筑合约内,通常的做法是让建筑师或者工程师去裁定并决定有关延长的时间:Hickman v. Roberts (1913) AC 229;Perini Corporation v. Commonwealth of Australia (1969) 12 BLR 82。 4 force majeure条文是否是免责条文 这一个问题有至少2个方面,(一)是如果force majeure条文是属于免责条文中的一种,它就会被严格解释(strict construction);(二)是force majeure条文会受到1977年《不公平合约法》的管制。其中第二点只是针对英国的消费者,估计与大多数的读者无关。 看来这一个问题是有些不同看法。Ewan Mckendrick教授在其所著的《Force Majeure and Frustration of Contract》一书中是认为force majeure条文只是针对订约方在一些无法合理控制的情况下的重大改变去作出怎样的履行,没有理由把它当作是免责条文。在《Chitty on Contracts》一书第29版之14-137段也表达了同样的看法,但说是两种的条文很难区分,因为它们都针对解除一方订约方的履约义务/责任:“…Force majeure clauses have been said not to be exemption clauses, although it is difficult to draw any clear line of demarcation between the two types of clause, since the effect of each may be to relieve a contracting party of an obligation or liability to which he would otherwise be subject, and force majeure clauses may nevertheless be affected by the Unfair Contract Terms Act 1977.”。 但看来是无法说死,因为有太多不同版本的force majeure条文,有一些版本是属于或接近免责条文,但另一些版本就不应该是免责条文了。这里的区分可以先节录Fairclough Dodd & Jones Ltd v. J H Vantol Ltd (1957) 1 WLR 136先例中Tucker勋爵所说:“Force majeure clauses are of different kinds. In the case of an exception clause it is generally true to say that it only operates on the happening of an event which would otherwise result in a breach, but there is nothing to prevent the parties providing for an extension of the time for performance or for a substituted mode of performance on the occurrence of a force majeure event whether or not such event would have prevented performance.”。 这样看来,如果force majeure条文是对一个本来是违约的情况下去免责,特别是在针对后果是让违约方去中断合约,这就有较大的可能是本质上属于或接近免责条文(如The “Super Servant Two” [1990] 1 Lloyd’s Rep. 1的force majeure条文)。但在该先例中的force majeure条文是说明后果去延期两个月,然后是让买方而不是去依赖force majeure事项的卖方有选择权去中断合约,所以贵族院判这不是免责条文。 在Gerard McMeel教授所著的《The Construction of Contracts—Interpretation, Implication and Rectification》一书之22.36段对区分不同内容的force majeure条文同样的说: “A force majeure clause is more likely to be treated as an exemption clause if its operation only benefits one party or is only likely in practice to benefit one party. In addition a power to suspend performance or render alternative and equivalent performance is less likely to lead to characterization as an exemption clause than a clause which brings the contract to an end.”。 5 针对规则是否适用 force majeure条文如果属于免责条文,针对规则就肯定要适用:Photo Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980) 1 Lloyd’s Rep. 545, HL。但即使不属于免责条文,看来针对规则也会适用,只要该条文是偏袒订约一方或不公平,这可看本书第四章之4.1段。所以,看来针对规则的适用实际分别恐怕不大。 这一方面可去介绍The “Super Servant Two” (1990) 1 Lloyd’s Rep. 1,该先例是明确在合约内的force majeure条文不是一条免责条文。但由于该条文是一面倒去允许船东取消合约,所以在判决中还是以针对规则去对待。该条文是如下: “17.1 Wijsmuller (船东) has the right to cancel its performance under this Contract whether the loading has been completed or not, in the event of force majeure, Acts of God, perils or danger accidents of the sea, acts of war, warlike-operations, acts of public enemies, restraints of Princes, rulers or people or seizure under legal process, quarantine restrictions, civil commotions, blockade, strikes, lockout, closure of the Suez or Panama Canal, congestion of habours or any other circumstances whatsoever, causing extra-ordinary periods of delay and similar events and/or circumstances abnormal increases in prices and wages, scarcity of fuel and similar events, which reasonably may impede, prevent or delay the performance of this contract.”。 案情是该合约下,船东同意提供一艘拖轮把一个钻井平台(名为Dan King)从日本造船厂拖去鹿特丹附近海域。针对所用的拖轮,该合约是说明船东随便选择其中一艘说:“Super Servant One or Super Servant Two in Wijsmuller’s option”。船东本来是 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 以Super Servant Two去拖带Dan King,但不幸在尚未开始拖的时候,她在另一个拖带合约中因事故沉没。船东也无法去以另一艘拖轮Super Servant One去履行,因为她已经有其他的任务,非要履行不可。 在上述的情况下,明显是英国普通法中的受阻无法成立。如果合约只规定Super Servant Two负责拖带,她的沉没,特别是不涉及船东的过错/疏忽,就应该是合约受阻。但在本合约,因为是涉及了有另外一艘拖轮的履行,而船东还没有行使选择权,就不能说是合约无法履行而受阻,因为还有另一艘拖轮。 但针对force majeure条文,由于Super Servant Two的沉没明确是符合条文中最后一句的“会阻碍、防止或延误合约的履行”(reasonably may impede, prevent or delay the performance of this contract.),而force majeure的事项也是该条文所包括的海难(perils or danger accidents of the sea)。所以判是Super Servant Two的沉没只要不涉及船东的过错/疏忽,是可以依赖force majeure条文。这又是一个明显的例子是受阻与force majeure条文并不走在一起。但很有争议的是如果Super Servant Two的沉没是涉及了船东要负责的船员疏忽(这一点的事实还没有认定),船东能否去依赖force majeure条文。 船东的争议是“海难”可以包括船员有疏忽或是没有疏忽,这在海上保险中最明显。保单(包括在已经过时的劳氏保单[Lloyd’s S.G. Policy])只是说明这一个承保风险,就已经包括了搁浅或碰撞等海上风险,不论船员有没有疏忽。保单并没有一个承保风险是“船员航行的疏忽与过错”(error or negligence in navigation)。这一个事项只是在针对提单的1924年《海牙规则》中出现,这是由于它是免责事项,会适用针对规则。加上,《海牙规则》要求船东要在航次中小心与谨慎照顾货物,所以去整体解释《海牙规则》,就有必要在免责事项中说明是包括船员航行的疏忽与过错。 而在本案件,force majeure条文并不是免责条文,而且不存在有《海牙规则》要去整体解释的问题。加上,Super Servant Two由于还没有被船东选择去履行该拖带合约,所以船东不存在欠对方(Dan King的所有人)一个小心与谨慎的责任。 但高院与上诉庭不同意,Bingham大法官首先是认为该force majeure条文虽然不是免责条文,但还是适用针对规则,说:“The present clause is not, as the Judge accepted, an exceptions clause. It is not therefore directly covered by Canada Steamship Lines Ltd v. The King (1952) 1 Lloyd’s Rep.1. The clause is, however, one which confers on one party only a right exercisable in a very wide range of circumstances to nullify the contractual bargain made between the parties at no cost to itself and regardless of the loss which the other party may sustain. To such a clause the broad approach indicated by Canada Steamship is in my judgment appropriate.”。 Bingham大法官接下去针对第17.1条的force majeure条文从文字上看来是够广泛去包括船员疏忽(这主要就是“无论任何”[whatsoever]一词),但从整个条文的结构去看,特别是个别的force majeure事项,都是与船东疏忽无关,如天灾、战争、港口拥挤等。他是这样说: “The language of clause 17 is, I think, wide enough to embrace events caused by Wijsmuller’s negligence. But the general tenor of the clause, opening with a reference to force majeure and acts of God and including such events as acts of war, civil commotion, canal closure and harbour congestion, strongly points towards events beyond the direct or indirect control of Wijsmuller. Clause 17.1 is not deprived of a sensible application if read as excluding events brought about by the negligence of Wijsmuller their servants or agents. Almost all the events listed could only occur wholly independently of Wijsmuller and there is none which could only occur as the result of Wijsmuller’s negligence.”(第二段是指第17.1条文完全可以给它一个合理的解释,因为所有明示的force majeure事项都可以在船东没有疏忽的情况下发生,而没有任何一个事项是必需要船东的疏忽才能去给它一个解释或一点意思,例如事项说明就是船东/船员的航行疏忽或过错这一个事项)。 所以,Bingham大法官判是针对force majeure的第17.1条文只针对船东没有疏忽的事项而不包括船东有疏忽的事项。这样去解释免责条文(或适用针对规则)在本书第九章4.1段有关免责条文的解释有介绍。 再接下去Bingham大法官是针对合约整体的解释,这就是第16条免责条文说明拖带全部是Dan King所有人的风险,而船东是完全免责,除非是船东本人故意的行为或错漏所造成(howsoever caused unless caused by the deliberate actor omission of Wijsmuller)。这种免责条文在拖带合约中经常见到,因为风险比较大,所以拖轮都不愿意承担拖带的风险。这一条文在文字上与第17.1条的force majeure条文很不一样,导致Bingham大法官认为要去局限force majeure条文的解释说: “It could not be supposed that Wijsmuller could cancel under clause 17.1 where they had deliberately brought about the event relied on. But, in contrast with clause 16 there is no express exclusion of deliberate acts or omissions. So some restriction of the wide language of clause 17.1 is to be understood. In considering the breadth of the clause it is significant that the words ‘howsoever caused’ which appear in clause 16.1 do not appear here.”。(虽然17条文没有说明,大家不会认为由于船东本人故意行为所造成的事故他仍可以去取消合约,不必去像第16条文一样说明。所以,第17条文应该局限去解释…) 最后Bingham大法官也解释了这两条条文的不同针对是可以商业背景上理解。针对免责条文,除了这是拖带合约一般的做法外,Dan King所有人可以很容易在保险市场去为Dan King的拖带投保。但针对force majeure条文,如果船东去取消拖带合约,Dan King所有人的损失就很难在这种商业风险去投保了。所以,该force majeure条文应该去严格解释,就是Super Servant Two的沉没不包括是由于船员过错/疏忽所引起。 6 同类规则的适用 同类规则在本书第四章第7段有详述,它不像多在force majeure条文的解释中适用。这可去节录Gerard McMeel教授所著的《The Construction of Contracts—Interpretation, Implication and Rectification》一书之22.49段说: “The courts have generally not applied the restrictive rule of language – ejusdem generis – to the general phrases often found in force majeure clauses, whether at the head or the foot of the clause. On ordinary principles the sweeping words are more likely to be restrictively interpreted but in practice the courts do not appear to have done this.”。 其中一个原因可能是法官/仲裁员会对force majeure条文的敌意比较低与这些条文通常本身就已经是订得非常完整,对有可能出现的force majeure事项去包罗万有,并加上一些十分广泛的文字像“无论任何”(whatsoever),这会导致同类规则不适用:The “Mozart” (1985) 1 Lloyd’s Rep. 239。 7 force majeure事项是在依赖的订约方的控制以外 这是国际商会的Force Majeure (Exemption) Clause of the International Chamber of Commerce(在本章第2段有介绍)中的第1条文,要求:“(1) that the failure was due to an impediment beyond his control”。这也是英国法律去解释force majeure条文的考虑,类似的文字更是经常在不同版本的force majeure条文写明。这方面的案例也有不少,只去介绍近期的Mamidoil-Jetoil Greek Petroleum Co SA v. Okta Grude Oil Refinery AD (2003) 2 Lloyd’s Rep. 645。案情是有关一个前南斯拉夫的炼油厂声称无法履行合约去供应与处理原油,原因是政府的要求。他依赖合约中的force majeure条文说明是不必在“acts or compliance with requests of any governmental authority…beyond the control of the party affected”的事项下负责。但法院认定的事实是他自己去挑起政府提出这一个要求,所以事项并非在他的控制以外。Longmore大法官说:“a force majeure event, if it is to be effective, still has to be beyond the control of the party affected.”。 但可去比较较早的另一个贵族院先例:Czarnikow v. Rolimpex (1978) 2 Lloyd’s Rep. 305中,涉及的是一个食糖的FOB买卖合约,装港是波兰,卖方是一家波兰的国有企业。在1974年的秋天,由于大雨与水灾导致甜菜失收。结果是波兰政府下令马上禁止食糖出口,这导致了部分的食糖无法交货。卖方依赖了force majeure条文的有关部分:“Should the delivery in whole or in part within the delivery time specified be prevented or delayed directly or indirectly by government intervention…stress of weather…or any cause of force majeure (whether or not of like kind to those before mentioned), beyond the seller’s control…”。 买方指称卖方是波兰国有企业,所以有关force majeure事项并非是在卖方的控制之外。但这不被法院接受,认为从证据上看来卖方不能视为是波兰政府的机构,并且是享有充分的自主权。 这种案件对中国大陆社会主义国家来说还是非常有关系的,因为国有企业甚至不是国有企业在社会主义的制度下如果要去适用force majeure事项,只要问题涉及政府(例如是取不到出口证或进口证)都会有可能被外国公司指称这不是在中国公司的控制之外。这一来就要根据证据去看中国公司是否享有充分的自主权,虽然到底怎样的程度才能算是充分自主还是因人而异。 8 force majeure事项是无法合理在订约时去针对 这是国际商会的Force Majeure (Exemption) Clause of the International Chamber of Commerce中的第2条文,要求:“(2) that he could not reasonably be expected to have taken the impediment and its effects upon his ability to perform the contract into account at the time of the conclusion of the contract.”。 在合约受阻的理论下,是需要双方在订约时无法合理预见(the parties could [not] reasonably have contemplated at the time of its execution):National Carriers v. Panalpina (1981) A.C. 675。但合理预见并没有明确的定义,如果是严格去看待,所有会发生的force majeure事项在一定程度上都可以预见,例如是战争、政治问题、自然灾难,等等。但去事后分析与在商业谈判中去准确预测并在合约内针对是两码事。加上,经常会有商业人士去乐观地订约,并希望可能会发生的force majeure事项将来不会出现。还有是,商业人士中也有比较乐观与比较悲观的区别。所以,何谓预见(foreseeability)不到的事项是指一些不大可能会发生的情况而令合理的订约双方觉得没有必要花工夫去在订约时明示针对与在如果发生的情况下怎样分摊风险(an event so unlikely to occur that reasonable parties see no need explicitly to allocate the risk of it occurrence, although the impact it might have would be of such magnitude that the parties would have negotiated over it, had the event been more likely.)。国际商会条文中的文字接近这个理念。 9 force majeure事项是依赖的订约方无法合理避免或控制 这是国际商会的Force Majeure (Exemption) Clause of the International Chamber of Commerce中的第3条文,要求:“(3) that he could not reasonably have avoided or overcome it or at least its effects.”。 这是要求依赖的订约方去采取合理措施来避免或控制force majeure事项带来的对合约履行的影响。在B&S Contracts and Designs Ltd v. Victor Green Publications Ltd (1984) ICR 419, CA中,上诉庭的Griffith大法官说:“Clauses of this kind have to be construed upon the basis that those relying on them will have taken all reasonable efforts to avoid the effect of the various matters set out in the clause which entitle them to vary or cancel the contract.”。 另是Kerr大法官也说了同样的话,并认为依赖的订约一方想去依赖他自己工人的罢工作为force majeure事项是有困难的,说:“it is clear that where an exception of strikes is invoked, then like all other exceptions it is subject to the principle that the party seeking to rely on it must show that the strike and its consequences could have been avoided by taking steps which were reasonable in the particular circumstances.”。 同样的理念也在贵族院的Bremer v Vanden (1978) 2 Lloyd’s Rep. 109,判是在CIF买卖下,如果发生force majeure事项,卖方不必想其他办法去履约,例如去买其他已经付运的货物(goods afloat)。因为这是在商业上不合理的要求,买得到的话市场价格也肯定高涨。该案例中,Wilberforce勋爵是这样说:“I am of the opinion that the existence of a duty to buy afloat is impracticable and commercially unsuitable.”。 再多举一种适用同样理念的常见例子,也就是依赖force majeure条文的订约方只需要去合理办事。这就是卖方在出现force majeure事项的时候,手中只有足够在一个买卖合约中提供的货物,但他在当时订了好几个同样的买卖合约,他应该怎样做?看来,只要卖方去合理办事,例如把货物提供给较早订的合约而再后来订的合约就去依赖force majeure条文,他应该可以这样做。这种争议在Intertradex v. Lesieur (1978) 2 Lloyd’s Rep. 509中出现,Denning勋爵说: “Mr. Hallgarten(买方代表大律师)submitted that the defence of force majeure are not available: because (卖方)had some groundnuts available. They had, he said, sufficient to fulfil this contract, but instead of fulfilling it, they fulfilled two or three other contracts—which were earlier in point of date. I put to Mr. Hallgarten this instance: Suppose (卖方)had entered into 15 equal contracts and they had only enough groundnuts to fulfil one of these contracts. If they fulfilled one of them, would they be liable in damages on all the other 14? Mr. Hallgarten submitted that they would be. I cannot agree with that at all. This is a question which has often been discussed. It seems to me that, when a supplier had many contracts to fulfil, but only has enough of the goods to fulfil one of them, then, if he reasonably appropriated what he has to that one, he can rely on force majeure as to the others.”。 10 force majeure事项是依赖的订约方订约时已经知道的 这一个问题与第8段的force majeure事项是无法合理在订约时去明示针对的分别是本段针对订约时合理预知一定会发生(bound to operate)而不是合理预见不大可能会发生(unlikely to occur)而不去针对的情况。这方面可去节录《Chitty on Contracts》一书第29版之14-140段,如下: “…However, in Trade and Transport Inc v Lino Kaiun Kaisha Ltd (1973) 1 WLR 210 where the clause in question referred to ‘unavoidable hindrances, ’ Kerr J. stated that a party would be debarred from relying upon such a clause if the existence of facts which show that the clause was bound to operate should reasonably have been known to that party prior to the conclusion of the contract, and would have been expected by the other party to be so known. But subsequently in Channel Island Ferries Ltd v Sealink United Kingdom Ltd (1988) 1 Lloyd’s Rep. 323, Parker L.J. expressed doubts whether, because of pre-contract improvidence, a party would be disable from relying on a force majeure clause, even if such clause would otherwise have applied; there was no principle of law that a party who entered into a contract could not rely on its terms because he was improvident in entering into it. It may, nevertheless, be argued that the parties to a contract cannot reasonably have intended that one party should be entitled to rely on a force majeure clause which, as the result of facts known to him at the time of entering into the contract, he reasonably foresee would inevitably come into operation and so affect the performance expected of him by the other party. However, it has been held that there is no justification for limiting the ordinary meaning of words in a force majeure clause to events or states of facts not in existence at the date of the contract or to those which are unpredictable at the time it was made.”。 只去一提是这个问题看来还是有争议,这是Mustill勋爵在Hoecheong Products Co Ltd v. Cargill Hong Kong Ltd (1995) 1 WLR 404所说的。 11 举证责任 这显然是要依赖force majeure条文的订约方去举证,这通常是在3个方面。(一)是发生的事项是在条文内,不论是在个别事项或是在该条文的通称内;(二)是该force majeure事项影响了合约的履行;(三)是他已经采取了合理行动去避免或减轻这一个影响。 针对举证责任,有许多先例有明确,包括像Bremer v Vanden (1978) 2 Lloyd’s Rep. 109等,不去多讲。 12 总结 本章只是粗略的介绍了force majeure条文,特别只针对原则上怎么样去解释,因为解释合约就是本书所要针对的内容,但force majeure条文有太多的内容,也有无数的重要先例。它也是一条非常重要与普遍的合约条文,特别是在国际性的合约内,例如是国际货物买卖与大型工程合约。这方面恐怕要留待专门的书籍去针对,例如像Ewan Mckendrick教授所著的《Force Majeure and Frustration of Contract》一书。
本文档为【合约的解释第八章 force majeure】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_584072
暂无简介~
格式:doc
大小:117KB
软件:Word
页数:19
分类:房地产
上传时间:2018-09-10
浏览量:108