ThereisatheoryamongOccidentalsthattheChinamanisinscrutablefullofsecretthoughts,andimpossibleforustounderstand.译文一:西方人中间有一种理论,认为中国人是看不透的,充满了隐秘的念头,我们不可能了解他们译文二:西方人都认为中国人令人费解,城府很深,不可理喻。译文二比译文一更加符合汉语言习惯,而且译文二更加整齐,对称,其中“令人费解,城府很深,不可理喻”使人读起来郎朗上口,简洁明了1.ItmaybethatagreaterexperienceofChinawouldhavebroughtmetosharethisopinion;butIcouldseenothingtosupportitduringthetimewhenIwasworkinginthatcountry.译文一:如果我对中国体验的更多些,也许会使我转而赞同这个意见;但我在该国工作期间却看不到任何支持它的东西译文二:如果我在中国有了更多经历之后,或许也会支持此观点;但就我在中国工作的那段时间,却找不到任何依据来自持这一观点。“之后”在译文二增加的,使文章更加具有前后果“nothingtosupport”译文中译文二译得更加流畅,“任何依据”比“任何支持它的东西”来得更加专业,准确。2.OneofthemostremarkablethingsabouttheChineseistheirpowerofsecuringtheaffectionof.foreigners译文一:中国人最显著的特点之一,就是他们吸引外国人喜爱的能力。译文二:中国人最值得称道的事情是,他们总能得到外国人的好感。译文二的用词比译文一更符合中国文章措辞习惯,直译与意译兼顾,如“称道”一词就更为
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
面化。“secure”一词的英文释义是“toachieveorobtainsth”显然译文二
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
成“取得”比译文一的“吸引”要更准确一些。3.AlmostallEuropeanslikeChina,boththosewhocomeonlyastouristsandthosewholivethereformanyyears.译文一:几乎所有欧洲人都喜欢中国,无论是旅游者或者多年在此长住的人都这样。译文二:欧洲人都喜欢中国,无论是到中国旅游,还是侨居多年。译文二比译文一行文要更流畅,如以关联词“无论…还是…”连接句子;且用词更为简洁,如“侨居多年”。其次译文一用中文语法来看存在语病,“几乎所有”存在语义矛盾。4.InspiteoftheAnglo-JapaneseAlliance,IcanrecallhardlyasingleEnglishmanintheFarEastwholikedtheJapaneseaswellastheChinese.译文一:虽然英国和日本之间存在着同盟关系,我记不起在远东碰见过一个英国人喜欢日本人胜似中国人的,译文二:虽然英日订有联盟,但就我所知,在远东的英国人没有谁会像喜欢中国人一样喜欢日本人。译文二比译文一可读性更强,措辞语序更符合中国人阅读习惯,译文一的后半部分翻译得过为冗长生硬了,且不易理解。5.6.7.