英汉笔译基础教程BasicsofEnglishtoChineseTranslation第一章翻译概述1.1翻译的定义与分类1.2翻译的标准1.3翻译过程1.4译者技能1.1翻译的定义与分类1.1.1翻译的定义工具书中的定义《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。《中国翻译词典》:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”《译学词典》认为翻译是个多义词,按‘翻译过程’定义如下:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。”《翻译研究词典》指出,翻译可以用许多不同方式理解、宽泛得令人难以置信的一个概念。1.1.1翻译的定义翻译学者的定义卡特福德(JohnCatford)把翻译定义为“用目标语言中对等的文本取代源语中的文本材料”。费道罗夫(Fedolov)认为,“翻译就是用一种语言,把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达出来的东西,准确而完全地表达出来。”奈达(EugeneA.Nida)从信息论与符号学的角度,认为“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”佐哈(ItamarEven-Zohar)同样从信息论的角度把翻译定义为,“把源语中的信息与修辞语言符号转变为目标语中的信息与修辞符号。1.1.1翻译的定义不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。1.1.2翻译的分类按翻译工具形式来分:口译(interpreting)笔译(translation)手语翻译(signlanguageinterpreting)按翻译的方向来分:外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)按翻译对象的性质或文体分:文学翻译(literarytranslation)非文学翻译(non-literarytranslation)1.1.2翻译的分类按翻译主体来分:人工翻译(humantranslation)机器翻译(machinetranslation)计算机辅助翻译(computeraidedtranslation)雅各布森从符号学的角度来分:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译(intersemiotictranslation)诺德从译文功能来分:工具型翻译(instrumentaltranslation)文献型翻译(documentarytranslation)把翻译看作一个产业,可分为:三个层次:核心层、边缘层及相关层1.2.1翻译标准的演变林语堂:“忠实标准、通顺标准、美的标准”傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”朱生豪:“保持原作之神韵”钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又能完全的保存原有的风味,那就算入得‘化境’”。1.2.1翻译标准的演变奈达:“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”莱斯:应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。辜正坤:“翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。1.2.3翻译服务的标准中国的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1-2003)《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005)“译稿应完整,其内容和术语应当基本准确”“忠实原文、术语统一、行文通顺”译文质量按照“译文综合差错率一般不超过1.5‰”为标准来进行量化计算1.2.3翻译服务的标准美国材料与试验协会公布了《翻译质量保证标准指南》(ASTMF2575-06)。“每一个翻译项目中,买方与翻译服务方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成
协议
离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载
”“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成的规范的程度。”1.2.3翻译服务的标准国际标准组织制定的《翻译项目-通用指南》(ISO/TS11669:2012)“合格的翻译项目与合格的翻译产品是源自于制定并执行合适的项目规范”“原文与译文对应的性质随项目的需求而变,它由项目规范来决定”。1.3翻译过程从广义上看:译前准备(pre-translation)译中(translating)译后(post-translation)从狭义上看:理解(comprehension)表达(expression)审校(reviewandrevise)1.3翻译过程1.3.1译前准备阶段首先是
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础。其次是明确翻译目的,制定翻译纲要。再者是术语和技术上的准备,1.3翻译过程1.3.2译中阶段理解理解指的是弄懂原文的种种含义(meaning)。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的分析。这种分析主要包括语法分析(grammaticalanalysis)、语义分析(semanticanalysis)、语体分析(stylisticanalysis)和语篇分析(textanalysis)。1.3翻译过程表达表达是译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表达出来的过程。直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。意译,要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。1.3翻译过程审校审核指通过原文与译文的对比来检查译文的准确性、适当性、完整性,以及术语的一致性、语域与风格方面存在的问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
,并提出修改意见。校对则无需对照原文,通过审查评估终稿是否适合所达成的协议,集中精力关注译文的易读性、流畅性、技术上的适当性。1.4译者技能(1)对源语文本的充分理解(2)语言外的百科知识或专业知识(3)较强的目标语写作能力(4)熟练掌握翻译原则和步骤(5)了解翻译职业与商业运作1.4译者技能欧洲《翻译服务-服务要求》把译者的能力细分为五个方面:(1)按照与客户所达成协议来制作译文的翻译能力;(2)使用源语和目标语的语言与文本能力;(3)获取语言与专业领域知识的研究能力,信息的获取与处理能力;(4)按照本地文化、行为规范、价值标准等来制作译文所需的文化能力;(5)使用各种翻译技术资源所需具备的技术能力。英汉笔译基础教程主编刘有发对外贸易大学出版社出版发行2013年