首页 从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解

从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解

举报
开通vip

从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解 从心智形式到内部形式:对音译外来词的语 言创造理解 第39卷第2期 2008年3月 南昌大学学报(人文社会科学版) JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITY V01.39No.2 Mar.20o8 从心智形式到内部形式: 对音译外来词的语言创造理解 于洪颖,周亚祥 (江西科技师范学院外国语学院,江西南昌330013) 摘要:洪堡特语词内部形式的语言学理论可解释音译外来词现象及其理据成因. 音译外来词是一种精神创 造活动.体现语...

从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解
从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解 从心智形式到内部形式:对音译外来词的语 言创造理解 第39卷第2期 2008年3月 南昌大学学报(人文社会科学版) JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITY V01.39No.2 Mar.20o8 从心智形式到内部形式: 对音译外来词的语言创造理解 于洪颖,周亚祥 (江西科技师范学院外国语学院,江西南昌330013) 摘要:洪堡特语词内部形式的语言学理论可解释音译外来词现象及其理据成因. 音译外来词是一种精神创 造活动.体现语言的内在智力因素和译者的精神特质,音译外来词的译介活动是 建立在体验之上的,是译者的认知 与现实互动的结果. 关键词:外来词;音译;内部形式 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006—0448(2008)02—0144—04 作为语言学的术语,语言的”内部形式”这一概 念是由洪堡特(Humboldt)首先提出来的,我国把这 一 术语译为”内在语言形式”,”内蕴语言形式”等. 语音形式和内在的语言规则的结合使语言达到完 善,最高的完善程度的基点是,这种结合总是在创造 语言精神的同时的活动中产生而成为真正的,纯的 渗透力.语言的创造从头一个成分开始就是一个组 合过程,而且是词的真正意义上的组合过程.这里, 组合创造了任何组成部分不具备的东西.因此,只 有音的形式和内部形态的结构也同样牢固和同时融 合在一起,才能达到这个目的…(69页). 不难看出,洪堡特的语言内部形式是指与”语 言形式”相对的语言内在智力部分,是指语言生成, 发展过程中”概念的形式”及”言语结合的规律”. 概括而言,语言的内部形式就是语法结构和语义结 构的总和.洪堡特的语言内部形式是一般与个别的 关系,是普遍性与个体化的关系.语言内部形式绝 不仅仅是语法形式,它已远远超出词语组合的规则, 而成为语言”自组织”过程中的”概念的构成”,即一 种”心智形式”,一种语言创造活动在发明词语的某 一 时刻所作出的理解(22页). 语言不是一个独立变量,它是社会的动态发展 中的非平衡态的开放系统.语言的自组织过程就是 一 个语言与认知,与社会不断交换信息的开放过程. 语言理据就是在这一过程中促动和激发语言生成, 变化和发展的负熵流,语言研究的根本目的之一就 是要对语言产生和发展的种种理据作出解释.在语 言的自组织过程中,存在着语言产生和发展的心智 形式,它体现的是一种精神特质.语言的结构理据 是”实在”的结构形式,构成这个理据联系的则是对 思维反映”实在”的认知(22—24页). 一 音译外来词的生成理据 在语言创造中通过精神而构成的概念,它作为 语言与外界事物联系的中间桥梁,在语词 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现形式 上就是内部形式.洪堡特关于”语言是创造活动” 的这一观点,揭示了语言内在智力因素,为探索语言 理据问题作出了重要的理论准备. 生成语法理论的倡导者乔姆斯基也受到洪堡特 语言内部形式的语言创造性哲学观点的积极影响. 他认为,把自然语言中的语词意义视作一些抽象义 素的结合,就完全错失了探究语义条件的可能j. 当代认知语言学认为,语义不是决定于客观的真值 条件,语义结构也不是客观真值条件关系的直接显 收稿日期:20o7一ll一2l修回日期:2’(108—03—08作者简_夼 :于洪颖(1954一),男,山东威海人,副教授,从事翻译理论与实践研究;周亚祥(1949 一),男,江西崇仁人,教授,从事翻译理论与 实践研究. 第2期于洪颖等:从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解.145. 现,而是与约定俗成的概念结构直接联系.这一观 点实质上与洪堡特的语言是创造中通过精神而构成 概念相似.当代认知语言学派关于语言结构是人的 经验认知策略直接产品的观点,体现的是用动态的 眼光来看待语言自组织过程中的内部形式这一语言 变量(26页). 词汇研究的现代方法是以区分其外部结构和内 部结构为基础的.词的外部结构指词的形态,内部 结构为语义.在词汇学中,对词进行语义研究的部 分称为语义学.词的外部形态指语言的声音形式和 以这一形式表达的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ;而词的内部结构指词的词 源意义和表达内容的方式.词的内部形式是词意义 的符号,是语言声音和意义之间的中介.简而言之, 声音是词内部形式的符号,内部形式则是意义的符 号.在索绪尔那里,这层意思便归结为”语言符号 连结的不是事物和名称,而是概念和音响的形 式’’. 中西方语言的差异主要体现在词汇的形态上. 外来词从印欧语系进入藏汉语系,在由一个共时系 统转移到另一个共时系统的过程中,两种语系无共 核,至少存在两个隔阂.汉字既可以代表音节, 又是语素甚至单词;既记录语音,又代表语义.西文 字母只代表音素,不构成语素.西语词进入汉字文 化圈后,在语音,语法和语义三方面都经历了变化, 以适应汉语词汇系统. 音译外来词这一译介活动是基于译者体验和认 知基础之上的,是在现实体验之上通过认知而加工 进行的.这一译介活动是译者自身与现实互动的结 果.它与形式不可分离.音译外来词的内部形式是 可以论证的,可找到其共历时变化过程和构词理据. 无论从历时角度,还是共时角度来看,音译外来词的 走向都是呈内部形式化的.从语源角度来看,音译 外来词由于在译介过程中发生蜕变,进入汉字圈后 的内部形式已经不能通过字面意义来理解,即不能 把表意作用的字作为构词单位(词素)或用常规的 构词模式进行分析. 汉语是非形态语言,具有很强的表意性,在长期 的使用过程中,形成了重意义,轻形式的特质.汉字 在表示一个外族词的意义时,由于词语形式与原词 语的意义不相符,出于对表意明确的追求,人们很可 能主观地改变外来词的原义,致使这部分音译词所 表示的意义与构词理据发生偏离.一般说来,音译 外来词的构词理据是,把外族词分解成若干音段 (音节或音素),然后再从汉语中找出大致相同或相 近的音节去代替,其构词理据与汉语中的摹声原理 没有本质上的区别.汉语在吸收外来词时,总是力 求原词语的内部形式有所保留,即使是音译外来词 也是如此.在译介的过程中,原词语的内部形式随 共时系统的转换而消失的同时,往往借原词语与汉 语某些音节的相似处,掺和汉语使用者对指称事物 的认识,评价及审美情趣等,尽可能选取那些与原词 语有联系的字,拼凑或附合出一种新的内部形式. 值得注意的是,一些外来词译名的语素为外族 词的音译却常被误作汉语语素看待,造成语素义在 汉语辞书上不对号的原因是,在分辨其构成语素时, 往往从词的现行意义重新解释,背离了其本来的语 义结构,忽视了译词的语源历时变化过程,结果造成 歧义产生. 二音译外来词内部形式理据的基 本方法 语言的词单位有一个双重渊源,即内部的,与思 想发展需要有关的语言知觉和语音,因为所有的思 想都存在于分离和联合之中…(92页).探究音译外 来词内部形式理据的基本方法,就是揭示其内部的 构成形式,论证其形义之间,音义之间的理据性现 象.面对音译外来词不同于常规的构词方式,从理 据学这一视角去发现音译外来词的构词特征,认识 心智因素在这类”非理据构词”中的作用.音译外 来词的译介方式,具体表现在以下五个方面. 1.纯音译词:原词语的内部形式消失 由于纯音译词是采取译音,不译其义的方式,因 此,以原词语的内部形式进入汉语时已全部消失,成 为一种无内部形式的词.这类纯音译词已无法从形 式上看到其构成理据.如hysteria,其内部形式为 “患子宫病的”,指称一种精神病,指情绪不稳定,容 易激动,对事物反应过于敏感,发作时言语错乱,哭 笑无常.其构成理据后又引伸到专指精神病发作的 症状,音译进入汉语后就成了”歇斯底里”,从译词 看不出原词语的内部形式. einsteinium是一种金属元素,因为它是爱因斯 坦发现的,所以命名为”einsteinium”.译成汉语最 初简称为”爱”,因为它是一种金属,故添加”金”字 旁,后来又统一定名为”锿”,人们从汉语中很容易 联想到这个词与爱因斯坦有什么联系. earaoke是近年来世界各地音响市场上异军突 起的一种自动伴唱机,内部形式为”无人乐队”,实 质上就是一种大功率的收录音响装置.汉语采取音 ? 146?南昌大学学报(人文社会科学版)2008正 译,定名为”卡拉OK”,许多人常去卡拉OK娱乐,但 他们不一定就知道卡拉OK的确切含义. slaon这一外来词原指18世纪法国文艺政界名 流的社交集会,后又被广泛使用,有音乐沙龙,美术 沙龙,画廊,展厅等.音译成汉字为”沙龙”,原词的 内部形式已完全消失,”沙”和”龙”在汉语中无法与 “社交”挂靠.像这一类的例子还有sandwich(三明 治),modern(摩登),Europe(欧罗巴洲),brandy(白 兰地)等. 2.纯音译词:虚拟内部形式 音译外来词的原词语内部形式随着共时系统的 转换而消失的同时,音译外来词借原词语与汉语的 某些相似音节,尽可能选取与原词语意义上有联系 的字,附会出一种新的内部形式,这种与原词语内部 形式并无直接联系的内部形式,被称为”虚拟内部 形式”. hacker在英语中原指称那些利用计算机网络胡 乱编制程序进行技术比赛的人,后来又专门指称那 些利用网络传播病毒或编辑解密程序进行非法活动 的人.在译介过程中,原词语的内部形式hack(乱 砍乱劈)+er(人)随音译而消失,但新的共时系统 又给了它新的认知印迹:在计算机领域秘密从事非 法编程活动的黑人(客),于是就产生了一种虚拟的 内部形式——黑客. reserpine是一种药剂,有着镇静和抗高血压的 疗效.把它从英语译成汉语就成了”利血平”,让人 感到服用了它,就可以达到”于血有利,得以平安” 的效果. viagra是一种治疗男性性功能的特效药,在把 它译成汉语时,译者有意给它虚拟了一个内部形式 —— 伟哥,似乎服用了这种药,就可以变成雄性勃勃 的英伟哥儿. bowling在英语中指滚球运动,在把它译成汉语 时,采用谐音加附会的方式,译为”保龄球”,使人觉 得进行这项运动,就可以达到”永葆青春”. 虚拟内部形式的音译词极易造成人们理解和认 知上的混乱,使人误以为它就是汉语词.如英语中 的bandage,其纯音译词为”绷带”,可依声附会出其 内部形式”绷紧的带子”,而误认为它是汉语固有 词.像这一类的例子还有coolie(苦力),fox(狐步交 际舞),safeguard(舒肤佳),engine(引擎)等. 3.纯音译词:音译+汉语语素 按外来词的读音翻译进来,这类借词往往使人 望文生义,得不到准确的理解.如果音译借词之后 再加上一个指类名词,即配置一个表示该词所指类 属特征的汉语语素,就可以使这个借词词形醒目,义 类显豁. 因特网:”因特”是英语”internet”前两个音节的 音译,”网”是汉语语素. 沙丁鱼:”沙丁”是英语”sardine”这一词语的音 译,”鱼”是汉语语素. 香槟酒:”香槟”是法语”champange”的音译, “酒”是汉语语素. 高尔夫球:”高尔夫”是英语”golf”的音译,”球” 是汉语语素. 这一类的例子很多,如吉普车(jeep),卡片 (card),来福枪(rifle),色拉油(salad)等. 4.音意兼译:外来词内部形式残存 对一个外来词采取半音半意译的方式进行译 介,其中音译部分使对应的原词语内部形式消失,而 意译部分则截取原词语的内部形式,使原词语的内 部形式残存于汉语之中. 德比蓝源于英语derbyblue(一种中等饱和,低 亮度的微红蓝色),汉语把其中的”derby”音译为 “德比”,而把”blue”意译为”蓝”.人们可以通过这 一 残存的原词语内部形式,得知德比蓝是一个蓝色 的名称. ”冰淇淋”,其中汉字 英语icecream被译为 “冰”是从”ice”意译而来的,后面两个汉字则是由 音译而成的.把这个词全部意译,就应该是”冰奶 . 油”了 世界名牌服装GoldLion这一商标译成汉语为 “金利来”,这一高度汉化的洋货商标品牌突出的是 吉利字眼,没有意译成”金狮”,前面采取意译,后面 又用音译处理. hulahoop是来源于美国夏威夷的一种运动器 材.它是用一种轻质材料制成的一个大圈.它可以 套在身上摆动腰部或臀部,使之旋转.hula采取音 译,hoop采取意译,半音半意译成”呼啦圈”,这一翻 译既保留原词语的内部形式,又结合音译部分,给人 产生了一种这个大圈在人身上呼啦呼啦地转个不停 的感觉. 这一类的例子还有Cambridge(剑桥),Gestalt psychology( 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 塔心理学),NewZealand(新西兰), PabuaNewGuinea(巴布亚新几内亚)等. 5.音意兼译:外来词内部形式残存+附合 在外来词的译介过程中,译者不满足原词语中 的内部形式,而根据自己的需要或视角,又重附会组 第2期于洪颖等:从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解 合译词的内部形式,达到其翻译的目的.例如”min. iskirt”在英语中指称一种长不及膝的超短裙,原词 语的内部形式可分解为微形+裙子,意译即为”超 短裙”.在译介中”mini”采取音译,”skirt”采取意 译,同时又力争语音转写和语义摆布合二为一,达到 音意巧合.”mini”的内部形式随音译而消失,译词 的内部形式创造出新的意蕴,变异成”迷你”. 国人皆知的”可口可乐”,英文作”cocacola”. “ coca”属古柯科热带灌木,生长在非洲,南美一带, 其叶是提取可卡因的原料,来到中国时被译作”古 ”cola”,它是梧桐科的一属,原产于非洲, 柯”.再看 其坚果含咖啡因,常用作饮料和药物,人们称其为 “可乐果”.”可口可乐”这一译名还是这一类的音 意兼译的形式,把”coca”音译成”可口”,再和”可 乐”结合起来,”联袂出台”,就成了既达意传神,又 朗朗上口的绝妙好词. sailorpen是一种钢笔的品牌,意译为”水手 笔”.译介这一外来语,同样采取这种翻译方式,把 水手”sailor”音译,再附会成汉语”写乐”,那么,这一 品牌便变成了”写乐钢笔”. ”.译者采 melysoap译成汉语应为”麦利香皂 取音意兼译,利用原词语残存的内部形式,再附会汉 语意蕴,烘托出一种迷幻的意境,激起人们对美的向 往和追求.”mely”音译后,附会成”梦幻”,这一品 牌香皂也就成了”梦幻香皂”. 像这一类的例子还有rallyrace(拉力赛),cola cao(高乐高),world—wideWeb(万维网),belmerry (百乐美)等. 三结束语 以上把音译外来词的译介方式分为五个类别, 除第一类”纯音译词:原词语的内部形式消失”之 外,都可以找出其内部形式的理据构成,而且都表现 出不同程度的内部形式倾向.外来词作为交际工具 和现实编码,它极力抵制自己进入密码的歧途,努力 向着透明化,形象化的方向发展,外来语内部形式倾 向是外来词译介的必然发展方向. 上述译例表明,译者的智力干涉是话语理解的 基本事理逻辑,在音译外来词两种语言符号之间的 转换后面牵涉译者极为复杂的认知活动,反映了复 杂的社会文化等因素. 参考文献: [1]洪堡特.语言与人类精神[M].钱敏汝,译.北京:北京师 范大学出版社,1997. [2]王艾录,司富珍.语言理据研究[M].北京:中国社会科 学出版社.2002. [3]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003: 321. [4]索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯,译.北京:商务印 书馆,1996:101. [5]胡清平.音意兼译一外来语中译之首选[J].中国翻 译,2001(10). FromMental—WorkingFormtoInternalRelation:Comprehensionon LanguageCreationinPhonetically—-TranslatedForeignWords YUHong—ying,ZHOUYa—xiang (SchoolofForeignStudies,JiangxiTeachers’CollegeofScienceandTechnology,Naneha ng330013,China) Abstract:BasedontheinternalrelationnotionofHumboldt’Slinguistictheory,thispaperse ekstoanalyzethe phenomenonofphonetically—translatedforeignwordsanditsformativemechanism.Thepaperbelievesthatphonet— ictranslatingforeignwordsisamentalcreation,thetranslationembodiesaninternalwitfor mofthewordsandthe spiritfeatureofthetranslator,andthetranslationprocessistheunityresultofthetranslator’S cognitionandreality basedonhisexperience. Keywords:foreignwords;phonetically—translated;internalrelation (责任编辑胡海金)
本文档为【从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_477730
暂无简介~
格式:doc
大小:34KB
软件:Word
页数:14
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-04
浏览量:39