首页 弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc

弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc

举报
开通vip

弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc 弥尔顿《悼亡妻》与苏轼《江城子》对比研究 (一) 这是中外两首借梦悼念亡妻的好诗。 苏轼《江城子》通过“记梦”悼念十年前去世的前妻。意境朴实自然,情节具体生动,如道家常,如数家珍,袒露真情,震撼人心。语言如行云流水,一气呵成,具有极高的艺术魅力,在爱情诗篇中堪称千古绝唱。人生步入老年,我更加喜欢此诗,闲时经常独自吟咏,熟记于心,脱口而出,一字不差。除了此词开头一句:“乙卯正月二十日记梦”。此诗好懂又好记,如若不信,我再一次背诵并手记其正文如下: 十年生死两...

弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc
弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc 弥尔顿《悼亡妻》与苏轼《江城子》对比研究 (一) 这是中外两首借梦悼念亡妻的好诗。 苏轼《江城子》通过“记梦”悼念十年前去世的前妻。意境朴实自然,情节具体生动,如道家常,如数家珍,袒露真情,震撼人心。语言如行云流水,一气呵成,具有极高的艺术魅力,在爱情诗篇中堪称千古绝唱。人生步入老年,我更加喜欢此诗,闲时经常独自吟咏,熟记于心,脱口而出,一字不差。除了此词开头一句:“乙卯正月二十 日记 出纳日记账表格下载出纳日记账表格二年级日记200字以上坚持写日记的英文笑猫日记读书分享 梦”。此诗好懂又好记,如若不信,我再一次背诵并手记其正文如下: 十年生死两茫茫, 不思量,自难忘, 千里孤坟,无处话凄凉; 纵使相逢应不识: 尘如面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡, 小轩窗,正梳妆, 相顾无言,惟有泪千行; 料得年年肠断处: 明月夜,短松冈。 最近我读英国诗人John Milton约翰 . 弥尔顿(1608——1674)的著名诗篇On his Deceased Wife《悼亡妻》,也被此诗深沉的悲痛感情所震撼。此诗也很短,但句子长,带有宗教色彩。特别是由于开头用了一则希腊神话,难懂更难译。诗人中年与老年两个眼睛先后失明,我译过他写失明的那首诗On His Blindness,其伤感之情,溢于言表。本诗最后一句再一次吐露了他丧妻失明的极度痛苦,感人至深。但因此又增加了理解与汉译的难度。不过,此诗的原文如果读懂,就越读越爱读。不信,也请试试~ On His Deceased Wife byJohn Milton Methought I saw my late espoused Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Whom Jove’s great son to her glad husband gave, Rescued from Dead by force, though pale and faint. Mine, as when washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind, Her face was veiled, yet to my fancied sight Love, sweetness, goodness, in her person shined So clear as in no face with more delight. But oh! as to embrace me she inclined, I wake, she fled, and day brought back my night. (二) 从写作技巧上,虽然二者都是借梦境抒写作者对亡妻的怀念,但写作的重点不同:米尔顿《悼亡妻》虽然只有十四行(三个长句),但尽情赞美了妻子圣女般的心灵,她生前对自己的忠贞与纯洁,她的爱,她的柔情与善良;同时也描写了她生前的行为举止与音容笑貌:如从坟墓里走来,洁白如玉,刚要拥抱,又立即逃跑。对于自己双眼失明的痛苦,诗人只在结尾写了一句:“唉~我醒了,她没了,我又回到满眼漆黑的白天。”但这一声长叹,深深地、沉重地震撼着读者的心。 苏轼《江城子》深刻细致地写了自己对亡妻的怀念,但对妻子的生前形象,具体描写只有六个字:“小轩窗,正梳状”。诗人重点写自己十年来无处诉说的凄凉,影射着自己的宦海沉浮,官场失意,颠沛流离,风尘仆仆。但也许是由于苏轼的性格修养,他寄情学海,淡泊名利,忍辱负重,开朗豁达;因此,在写出“人生如梦,一樽还酹江月”与“但愿人长久,千里共婵娟”这些著名诗句的同时,他能写出《江城子》这样使人动情而不伤心的诗篇。“千里孤坟,无处话凄凉。”这话既饱含夫妻间的亲情,又显得伤感有度,语言轻松自然~ 此外,两首诗除了反映诗人不同的社会背景,还反映了中外文化的各自特色。米尔顿的诗引用了希腊神话,还带有宗教色彩;苏轼的诗既然是怀念亲人,当然就离不开月亮。“明月夜,短松岗”——这样优美的诗境会深深地留在中国读者心里。 最后,两位都是语言大师,都能妙语惊人。比如米尔顿的pure as her mind(纯洁得像她的心灵),就写得好~“她的心灵”竟成了衡量“纯洁”的标准~于是我联想到苏轼在《江城子》里我感到新奇的“尘如面”,除了原文要跟“鬓如霜”押韵,他也是用自己颠沛流离、风尘仆仆的“脸”来比喻灰尘的颜色。通常英译的my face like dustt可否也改成dust like my face呢, (三) 继莎士比亚之后,弥尔顿是写十四行诗的高手。《悼亡妻》原文十四行,但从语法上分析,只有三个句子。不容易读懂。为了翻译,必须真正读懂。现加以详细注释。从教学法的角度,注释分三个层次,就叫做“三部(步)曲”吧。: 【英诗注释】第一步(部) Methought I saw my late espoused Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Who Jove’s great son to her glad husband gave, Rescued from Dead by force, though pale and faint. 以上四行是一个复合句,由一个主句与一个定语从句组成。其句子结构既复杂又简单。基本框架是: Methought I saw my late espoused Saint (我想,我梦见了我结婚不久的已故妻子) Whom Jove’s great son to her glad husband gave, (爱神之子把她送给了喜出望外的丈夫) Methought是methinks的过去式。请注意,是带s的methinks,不是methink;词典里也没有methink~methinks是一个特殊的词,上海译文出版社《新英汉词典》的原话是:methinks vi.【无人称动词】【古】我想,据我看来(= it seems to me) 如果这样分析与解释,那么Methought可以看成一个主句,I saw my late espoused Saint就要相应地看成宾语从句。不过我认为,Methought(methinks)可以看成一个特殊的副词,相当perhaps;但有现在式与过去式两种形态——这就是它的特殊性。 该词典所谓“无人称动词”,我不知道其根据出自哪里。如果是因为它相当或等于it seems to me,那么它也还是有“人称”、即“主语”,it就是所谓形式主语或假主语,真主语是后面的从句。 俄语有一种动词就是名副其实的“无人称动词”,即只用于无人称句中,即句子里没有主语。这种动词为数不少,而且不少“人称动词”也可用做“无人称动词”。不举例了。这毕竟是题外话,到此打住。继续我们的注释: espoused是具有“被动”意义的过去分词,表示 “被娶的”或 “嫁出的”;由及物动词espouse构成,espouse表示“娶(妻)”或“嫁(女)”。 late此处兼有双重意思:(1)用作形容词,表示“已故的”、“去世了的”;(2)用作副词,修饰espoused;表示“最近结婚的”;据说诗人的这位妻子进他家不久就去世了。 Saint圣人,圣女;这里用大写,表示诗人对亡妻的崇拜。这里直接牵涉到一个希腊神话:Alcestis是一位德行高尚的圣女;他丈夫Admetus因为犯了教规,即在结婚当天没有祭拜女神而被处以死刑,除非有其父母或妻子替他服刑。 为了救丈夫,Alcestis甘愿牺牲,进了地府。但不久就被爱神Jupiter的儿子Heracles从坟墓里救出,送还给她的丈夫,夫妻得以团娶。此诗作者把前妻看成了这样的圣女。 Jove’s great son就是指的爱神Jupiter的儿子Heracles;名词Jove = Jupiter(爱神)。Jove’s great son在此定语从句中做主语,而前面的关系代词whom是宾语。 glad是形容词,表示“高兴”、“令人高兴的”。 通常做表语;但也可做定语。这里就是做定语,修饰husband。 接下来我们分析:第一行与第三行之间插进了一个分词短语:Brought是过去分词,由及物动词bring构成,具有“被动”意义,表示“被带来的”。 此分词短语起定语作用,修饰前面的名词Saint, Brought to me like Alcestis from the grave, (像圣女阿尔瑟丝蒂丝那样从坟墓里被带到我身边) 第三行Whom Jove’s great son to her glad husband gave, 紧接着跟有一个分词短语: Rescued from Dead by force, though pale and faint. (被他用武力从死神那里救出,虽然她脸色苍白,身体衰弱。) 在这里,Rescued也是过去分词,由及物动词rescue构成,具有“被动”意义,表示“被拯救的”。此分词短语起状语作用,修饰前面的动词gave。 【英诗注释】第二步(部) 现在继续分析:以下八行是一个结构复杂的句子。 Mine, as when washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind, Her face was veiled, yet to my fancied sight Love, sweetness, goodness, in her person shined So clear as in no face with more delight. 但其主体框架只是如下一句: Mine came vested all in white, pure as her mind, (我的妻子走来,一身白服,纯洁得像她的心灵) Mine与my都表示“我的”,但前者起名词作用,后者起形容词作用。因此mine表示“我的人”或“我的物”,此处表示m y late espoused Saint,可以译成“我的妻子”。 vested也是具有“被动”意义的过去分词,有及物动词vest构成。名词vest表示“汗衫”(英国)或“背心”(美国);但这里是及物动词,表示“使穿上(尤其指法衣,祭服,丧服,孝服,等)” pure as her mind(纯洁得像她的心灵)写得好~“她的心灵”竟成了衡量“纯洁”的标准~我联想到苏轼在《江城子》里写的“尘如面”,除了原文要跟“鬓如霜”押韵,是否也想用他经常风尘仆仆的“脸”来比喻灰尘的颜色呢, 接下来是一个复合句,由三行组成,与以上这个主体结构并列: Her face was veiled, yet to my fancied sight Love, sweetness, goodness, in her person shined So clear as in no face with more delight. 这三行译成汉语是: 她的脸戴着面罩,但我好像看见,爱、温情、善良在她身上闪光,谁也没有像她的脸那样,是那么明朗与(无比)快乐。 名词veil表示“面罩”、“面纱”;做及物动词时,表示“罩着面纱”,“戴着面罩”;was veiled是被动式,veiled是过去分词。 yet to my fancied sight直译是:然而对我的幻想的视觉来说。fancied是形容词,表示“想象出来的”,“幻觉的”,上海译文出版社《新英汉词典》就收有这个单词。fancied不是动词fancy的过去分词,因为按现代英语语法,一般说来,分词不能单独用做定语,尤其是不能做前置定语。 诗的最后两行 But oh! as to embrace me she inclined, I wake, she fled, and day brought back my night. (当她想拥抱我时,我醒了,他逃走了,白日把我带回到黑夜。) 为了让inclined与shined押韵,把to embrace me移到时间连词之后。否则这个时间从句的词序是:But oh! as she inclined to embrace me,(但是,唉~当她想拥抱我时,) 了解作者双目失明的背景,day brought back my night当然很好理解,但非常难翻译。 “白昼带回了我的黑夜。”或者“白日把我带回到黑夜。”这样的句子真是太荒唐了~所以我想意译成“我又回到了什么也看不见的白天~” 【英诗注释】第三步(部) 现在回头分析Mine(主语)与Came(谓语)之间插进去的四行:as引出一个并列复合句,由两个从句组成,因为是并列关系,中间用连词and连接。请读: as when washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, 而前一个从句中还带着一个时间从句,由于省了系词was,因此也可看成分词短语,washed也是一个具有“被动”意义的过去分词,表示“被洗去”;值得注意的还有:as可以看成表示“时间”意义的连词,译成“当”,但更应该看成关系代词,代替前面的mine(语法书上叫“先行词”);在这个时间从句中作主语,或者说,在这个分词独立结构作逻辑主语;同时,as这个关系代词(代替mine)又是主句中作谓语的动词did save的宾语(助动词did起“强调”作用)。 现在把这四行基本直译如下: 当她被洗掉产妇床上污染的血迹之后, 是古老法规规定的净身程序挽救了她; 于是我再一次相信我的眼睛完全看见了她—— 一个在天堂里不需要任何约束与监督的圣女~ 全文共十四行(所谓十四行诗),却只有三个句子。 我教了一辈子书,编写过上百万字的油印教材,养成了为一般读者写东西的习惯。对于专家,许多是多余的话。如果是在教室里讲课,手拿粉笔,比比画画,比写文章要简单方便得多。我在文章中又习惯地用了不少语法术语,看来又增加了网友阅读的麻烦。所有这些,希望能谅解。匆匆写来,匆匆上网,缺点与错误一定不少,欢迎批评! (四) 要读懂这篇诗,弄懂英语过去分词的用法,很关键。千万不要误看成过去式~所以我不厌其烦,三番两次,不,是七番八次,写这些过去分词具有的两个特点:(1)“由及物动词构成;(2)具有“被动”意义。这里摘录复制如下: espoused是具有“被动”意义的过去分词,表示 “被娶的”或 “嫁出的”;由及物动词espouse构成,espouse表示“娶(妻)”或“嫁(女)”。 Brought是过去分词,由及物动词bring构成,具有“被动”意义,表示“被带来的”。 此分词短语起定语作用,修饰前面的名词Saint, Rescued也是过去分词,由及物动词rescue构成,具有“被动”意义,表示“被拯救的”。此分词短语起状语作用,修饰前面的动词gave。 vested也是具有“被动”意义的过去分词,有及物动词vest构成。名词vest表示“汗衫”(英国)或“背心”(美国);但这里是及物动词,表示“使穿上(尤其指法衣,祭服,丧服,孝服,等)” 名词veil表示“面罩”、“面纱”;做及物动词时,表示“罩着面纱”,“戴着面罩”;was veiled是被动式,veiled是过去分 词。 在as when washed from spot of child-bed taint中washed也是一个具有“被动”意义的过去分词,表示“被洗去”; yet to my fancied sight直译是:然而对我的幻想的视觉来说。fancied是形容词,表示“想象出来的”,“幻觉的”,上海译文出版社《新英汉词典》就收有这个单词。fancied不是动词fancy的过去分词,因为按现代英语语法,一般说来,分词不能单独用做定语,尤其是不能做前置定语 过去分词的用法有两点需要注意:(1)一切动词的过去分词都可以作表语,无论及物或不及物动词。但被动式句除外。(2)只有由及物动词构成的过去分词才能作定语,状语,或在被动式句中作表语,《悼亡妻》这首诗里都遇到了;这些分词都表示“被动”意义。 据我的教学经验,这些语法常识常为一些英语学习者所忽略。 米尔顿《悼亡妻》集中用了七个英语过去分词;是一篇很好的语法教材,用它能开出一堂生动有趣的语法课。 我顺便建议:我们中国人学外语,一定要重视语法学习。语法与浩如烟海的词汇不同,语法规则及其有限,概括性与实用性无限。学好了受用无穷,到老不忘。 学外语千万不能考死记硬背,我重视理解记忆,活记活背。语法是理解记忆的最好手段。像On His Deceased Wife这样一首诗,经过以上的分析后,就很容易背诵。几天前我的两位学生来我家看我,我们师生多年不见,故人重逢,高兴加激动。往日教学的情节历历在目。她们俩当着我老伴的面,夸我怎么在课堂上领着他们班背诵课文哩~ (五) 现在翻译此诗。我是严复“信达雅”翻译理论的支持者。我主张在“信”的前提下,在“信”与“达”的基础上求“雅”,通过“直译”与“意译”之间的反复“微调”,力求“信达雅”三者结合。 此诗以前就有名家高手翻译。我重译如下,仍然是抛砖引玉,以文会友,衷心欢迎批评指正。 On His Deceased Wife byJohn Milton Methought I saw my late espoused Saint Brought to me like Alcestis from the grave, Whom Jove’s great son to her glad husband gave, Rescued from Dead by force, though pale and faint. Mine, as when washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind, Her face was veiled, yet to my fancied sight Love, sweetness, goodness, in her person shined So clear as in no face with more delight. But oh! as to embrace me she inclined, I wake, she fled, and day brought back my night. 我认定,我看见了我结婚不久的已故妻子, 像神话里的圣女,从坟墓里被带到我身边; 是爱神之子用武力把圣女从死神那里救出, 送回给了惊喜的丈夫,虽然她苍白又虚弱。 当我的圣女被洗掉产妇床上污染的血迹后, 是古老的法律与教规用净身洗礼挽救了她; 于是我再一次确信我的眼睛完全看见了她—— 她的确是在天堂里不需要任何约束的圣女~ 我的妻走来,美好如玉,纯洁如同她的心灵, 她的脸蒙着面纱,但我的眼睛好像清楚看见: 爱、温情、善良在她身上闪光; 她的脸显得无比的明朗与快乐。 但是,当她过来拥抱我时,唉~ 我醒了她没了,我又回到满眼漆黑的白天。
本文档为【弥尔顿《梦亡妻》与苏轼《江城子》对比研究.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_219945
暂无简介~
格式:doc
大小:30KB
软件:Word
页数:11
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-15
浏览量:254