首页 nsf 93 -中英

nsf 93 -中英

举报
开通vip

nsf 93 -中英nsf 93 -中英 MEMORANDUM OF AGREEMENT Norwegian Shipbrokers' Association's Memo-randum of Agreement for sale and purchase of ships. Adopted by The Baltic and International Maritime Council (BIMCO) in 1956. Code-name Dated: SALEFORM 1993 Revised 1966, 1983 and 19...

nsf 93 -中英
nsf 93 -中英 MEMORANDUM OF AGREEMENT Norwegian Shipbrokers' Association's Memo-randum of Agreement for sale and purchase of ships. Adopted by The Baltic and International Maritime Council (BIMCO) in 1956. Code-name Dated: SALEFORM 1993 Revised 1966, 1983 and 1986/87 hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 1 此 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 的卖方同意出售 hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 2 此合同的买方同意购买 Name: 3 名称 Classification Society/Class: 4 船级: Built: By: 5 建造年份 : 造船厂: Flag: Place of Registration: 6 船旗: 注册地: Call sign: Grt/Nrt: 7 呼叫号: 总/净吨: Register Number: 8 注册号: hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions: 9 此合同的船舶遵循以下条款 Definitions 10 定义 11 12 “Banking days” are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8. 13 “In writing” or “written” means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, 14 a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication. 15 “Classification Society” or “Class” means the Society referred to in line 4. “银行日”是指第一条下购买价格的币种可以交易的并在第八条约定的地点附近的银行对外营业的日数。 “书面的”或“书面地”指一份由卖方递交给买方或者买方递交给卖方的信件、挂号信、电传、传真或其它现今形式的书面交流。 “船级社或船级”指第四行提及的社会团体。 1. Purchase Price US$ 16 买价:美元 2. Deposit 17 18 19 押金 20 As security for the correct fulfilment of this Agreement the Buyers shall pay a deposit of 10% 21 (ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of this 22 Agreement. This deposit shall be placed with 23 24 and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers. 为了能确保此合同的执行,买方要在此合同生效日起,,银行日内支付买价的10%作为押金。押金要由买卖双方的联名帐户保管并且需要通过双方的书面指示提取。如果发生利息的话,利息归于买方。任何由于保管上述押金而产生的费用由买卖双方平均承担。 3. Payment 25 26 付款 27 The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to 28 29 on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5. 在船舶交付时,上述购买价应全额支付,不负担银行手续费。 买方支付船款的日期应不迟于船舶本身在各方面已按本合同的条款规定处于交付状态,且准备通知书已按第 5a 条的要求递交后的 3 个银行工作日。 4. Inspections 30 31 检查 32 *33 a) The Buyers have inspected and accepted the Vessel’s classification records. The Buyers 34 have also inspected the Vessel at/in on and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite, 35 subject only to the terms and conditions of this Agreement. 36 买方已检查并接受船舶的船级记录。买方已在,,,(日期)在,,,(地点)对船舶 37 进行检查。买方根据该检查已接受船舶,那么船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同 的条款。 38 39 *b) The Buyers shall have the right to inspect the Vessel’s classification records and declare 40 whether same are accepted or not within 41 42 The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in 43 44 The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the 45 Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. 46 The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. 47 During the inspection, the Vessel's deck and engine log books shall be made available for 48 examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, 49 provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours 50 after completion of such inspection. Should notice of acceptance of the Vessel's classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void. 买方有权检查船舶的船级记录,并在,,,(时间)内宣布是否予以承认。 卖方应在,,,,(地方)为买方安排船舶检查。 买方不得因船舶检查而延误船期,否则,买方应向卖方赔偿由此引起的损失。买方在船舶检验时,不可将其拆解,也不可给卖方带来费用上的负担。在检查过程中,船舶的轮机日志和航海日志应提供给买方查阅。如果经检查,凭卖方在检验后72小时内收到买方认可书面通知为准,一旦船舶获得认可,船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。 卖方如果未能收到上述所提到的船舶船级记录的认可通知,保证金及利息应立即交还给买方,本合同宣告无效。 , 4 a) and 4b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 4a) to apply. 4a条款和4b条款要两选一,删除任一条都不适用,不删减的情况下,选4a 5. Notices, time and place of delivery 51 52 交船通知,时间及地点 53 a) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel’s itinerary and shall 54 provide the Buyers with , , and days notice of the estimated time of arrival at the 55 intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place 56 of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this 57 Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery. 58 卖方应及时将船舶动态告知买方并提供,,(填上多少天,如15,7,4,3天)和,(填上多 59 少天,如1天)进船坞/水下检查/交付的通知。当船舶在交付地点并且本身在各方面处于 交付状态时,卖方要提交给买方书面的准备交付通知书。 60 b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or 61 anchorage at/in 62 in the Sellers’ option. 63 64 Expected time of delivery: 65 66 Date of cancelling (see Clauses 5 c), 6 b) (iii) and 14): 67 68 船舶要在卖方指定的泊位或锚地,,,并在漂浮的状态下进行交付。 69 70 预期的交付时间: 71 销约期(见条款5C,6B(iii)和14) 72 73 c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the 74 Vessel will not be ready for delivery by the cancelling date they may notify the Buyers in 75 writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and propose a new cancelling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the 76 option of either cancelling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running 77 days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new cancelling date. If the 78 Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers’ 79 notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers’ notification shall be deemed to be the new cancelling date and shall be substituted for the cancelling date stipulated in line 61. If this Agreement is maintained with the new cancelling date all other terms and conditions hereof including those contained in Clauses 5 a) and 5 c) shall remain unaltered and in full force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by the original cancelling date. 如果卖方尽力而不能在销约期前交船,那么卖方要书面通知买方新的交船日期和销约期。买方有权在接到通知后的7天内决定是否取消此合同(根据第14条)。如果买方未能在该7天内做出决定,或接受新的日期和销约期,那么新的销约期将取代第61行所述的销约期。 d) Should the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers whereafter this Agreement shall be null and void. 交船前,倘若船舶发生全损或推定全损,本合同宣告无效,保证金及利息应立即交还给买方。 6. Drydocking/Divers Inspection 80 81 进船坞/水底检 82 **83 a) The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the 84 Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the 85 extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the 86 rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found 87 broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made good at the Seller’s expense to the satisfaction of the Classification Society without *88 condition/recommendation. 89 90 卖方在交船港的船坞安排船舶检查,由该船舶的船级社负责对船舶低于最深载重线的水 91 下部分进行检查,该检查遵循船级社的条款。如果发现船舵,螺旋桨或低于最深载重线92 水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么应由卖方无条件地自费修理,直到满足船级社93 的要求。 94 95 **b) (i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved 96 by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their 97 cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the 98 conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification 99 Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the 100 Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery 101 port. 102 103 船舶不进船坞交船。那么,买方有权自费安排由船级社审核的潜水员进行水底检查。卖104 方承担为船舶检查准备的费用。该检查和进行的条件要满足船级社的要求。如果交船港105 不适合该检查,那么卖方要在交船港附件安排一个适合该检查的地点。 106 (ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line 107 are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, then unless 108 repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers 109 shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the 110 Classification Society of the Vessel’s underwater parts below the deepest load line, the 111 extent of the inspection being in accordance with the Classification Society’s rules. If the 112 rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found 113 broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, such defects shall be made 114 good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society *115 without condition/recommendation. In such event the Sellers are to pay also for the cost of the underwater inspection and the Classification Society’s attendance. 116 117 如果发现船舵,螺旋桨或其他低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷, 118 除非能在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,不然卖方要自费安排船舶进坞119 的检查费用,该检查由船级社负责并遵循船级社的规定。如果发现船舵,螺旋桨或其他120 低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么卖方要无条件地自费维修,直121 到满足船级社的要求,在此情况下,卖方应承担水底检费和验船师费。 122 123 (iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6 b) (ii) and no suitable dry-124 docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel 125 to a port where suitable drydocking facilities are available, whether within or outside the 126 delivery range as per Clause 5 b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver 127 the Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5 b) which shall, for the purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the cancelling date 128 provided for in Clause 5 b) shall be extended by the additional time required for the 129 drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days. 130 131 如果船舶要求进船坞(根据第6条(ii))但该交船港没有适合的船坞设备,那么卖方在132 交船港内外(根据条款5b)安排一处有合适的船坞设备的港口。一旦进坞地点确定,那 133 么该船坞的港口成为新的交船港。如果发生上述事件,那么销约期(根据条款5b)要根 134 据进坞和额外的减速而增加的时间而延长,但不能超过14天。 135 136 If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6 a) or 6 b) above 137 如果船舶根据上述条款6a或6b进船坞 138 139 (i) the Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not 140 required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft 141 to be drawn and surveyed by the Classification Society, the extent of the survey being in 142 accordance with the Classification Society’s rules for tailshaft survey and consistent with 143 the current stage of the Vessel’s survey cycle. The Buyers shall declare whether they 144 require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the 145 inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be 146 arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found 147 defective so as to affect the Vessel’s class, those parts shall be renewed or made good at 148 the Sellers’ expense to the satisfaction of the Classification Society without *149 condition/recommendation. 150 船级社可能要求对尾轴系统进行检验,该检验要满足船级社的要求。如果船级社没151 有要求进行该检验,那么买方有权要求船级社对尾轴进行抽出并检验,该检验遵循船级社的规定和现阶段的船舶的验船周期。买方要在船级社完成船舶检查前宣布是否对尾轴152 进行抽出和检验。卖方安排尾轴的抽出和重装。发现尾轴系统的任何部件有影响船级的153 缺陷,卖方要无条件地自费对这些部件进行更新或维修,直到满足船级社的要求。 (ii) the expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective *or broken so as to affect the Vessel’s class. 尾轴系统的检验费由买方承担,除非船级社要求该检验,那么就由卖方承担。如果 买方要求检验的尾轴系统里有影响船级的损坏部件,那么卖方应承担检验费。 (iii) the expenses in connection with putting the Vessel in and taking her out of drydock, including the drydock dues and the Classification Society’s fees shall be paid by the Sellers if the Classification Society issues any condition/recommendation* as a result of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees. 如果船级社提出任何建议作为检验的结果或要求对尾轴系统进行检验,那么船舶进 出船坞的费用包括船坞费和验船师费用由卖方承担。在任何其它情况下,上述费用应由 买方承担。 the Buyers’ representative shall have the right to be present in the drydock, but without interfering with the work or decisions of the Classification surveyor. 买方代表有权在船坞,但不能影响验船师的工作和决定。 (iv) the Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vessel cleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Sellers’ or the Classification surveyor’s work, if any, and without affecting the Vessel’s timely delivery. If, however, the Buyers’ work in drydock is still in progress when the Sellers have completed the work which the Sellers are required to do so, the additional docking time needed to complete the Buyers’ work shall be for the Buyers’ risk and expense. In the event that the Buyers’ work requires such additional time, the Sellers may upon completion of the Sellers’ work tender Notice of Readiness for delivery whilst the Vessel is still in drydock and the Buyers shall be obliged to take delivery in accordance with Clause 3, whether the Vessel is in drydock or not and irrespective of Clause 5 b). 买方有权在不影响卖方或验船师工作的前提下,自费对船舶水下部分进行清洗和油 漆。如果发生的话,不能影响船舶及时交付。如果卖方已经完成被要求的工作但买方在 船坞的工作还在继续,由于买方要完成其工作而产生的额外的进坞时间由买方承担。在 此情况下,买方的工作要求额外的时间,卖方应在完成自己的工作后出具船舶准备通知 书,尽管船舶还在船坞,买方必须根据第3条接受船舶,不管船舶是否在船坞并不考虑 条款5b。 Notes, if any, in the surveyor’s report which are accepted by the Classification Society without condition/recommendation are not to be taken into account. 注意,如果上述情况发生的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。 ** 6 a) and 6 b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 6 a) to apply. 条款6 a和 6 b二选一,删除任一条不适用,在不删除的条件下,采用6a. 7. Spares/bunkers, etc. 154 155 备件/燃料等 156 157 The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on 158 shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare 159 propeller(s)/propeller blade(s), if any, belonging to the Vessel at the time of inspection used or 160 unused, whether on board or not shall become the Buyers' property, but spares on order are to be 161 excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers' account. The Sellers are not required to 162 replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s)/propeller blade(s) which 163 are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the 164 property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment if they are the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be 165 included in the sale and be taken over by the Buyers without extra payment. 166 167 船舶包括属于船舶的一切船上和岸上物品应由卖方移交给买方。所有备件和备用设备包括备用尾 168 轴和备用螺旋桨,凡是在船舶检查时属于船舶的物品,无论是否曾使用过,是否在船上,都应成169 为买方的财产。但是,正在订购的备件不包括在内,倘若发生转运费用问题,则转运费用应由买方承担。卖方不需要对交船前已经从后备库中取出用于替换的备件包括备用尾轴和备用螺旋桨进 行补充,但是,被替换下的物件应成为买方财产。包括在本售卖中的无线电装置、导航设备,只要它们确系卖方财产,无须另外付款。包括在本售卖中的未使用的仓储和给养由买方接收,无需170 171 另外付款。 172 173 The Sellers have the right to take ashore crockery, plates, cutlery, linen and other articles bearing the 174 Sellers' flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms, etc., exclusively for use in the Sellers' vessel(s), shall be excluded without compensation. Captain's, Officers' and Crew's personal belongings including the slop chest are to be excluded from the sale, as well as the following additional items (including items on hire): 卖方有权将印有卖方旗帜或名字的陶器、盘子、刀叉餐具、亚麻织品和其它物品拿上岸,只要卖方用没有标记的类似物品替代之。属于卖方专用的船上图书、资料表格等不包括在内,卖方不予以补偿。船长、高级船员和普通船员的私人行李包括日用品、储藏箱以及下列物品均不包括在本售卖中。 The Buyers shall take over the remaining bunkers and unused lubricating oils in storage tanks and sealed drums and pay the current net market price (excluding barging expenses) at the port and date of delivery of the Vessel. Payment under this Clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Price. 船上剩余的燃料、未使用的润滑油、应由买方接收并按交船地交船日的市场价格付款。 本条款下的付款时间、地点和币制与买价的支付相同。 8. Documentation 175 176 交船文件 177 The place of closing: 178 法律/文件交接地点 179 180 In exchange for payment of the Purchase Price the Sellers shall furnish the Buyers with delivery 181 documents, namely: 182 在作为对买方支付买价的交换,卖方应为买方完成交船文件,即: 183 184 a) Legal Bill of Sale in a form recordable in (the country in which the Buyers are to register the Vessel), warranting that the Vessel is free from all encumbrances, mortgages and maritime liens or any other debts or claims whatsoever, duly notarially attested and 185 legalized by the consul of such country or other competent authority. 186 187 正式的销售合同用______(买方注册船舶的城市)可记录的形式。证明该船没有任何债 务、海上留置权以及其它债务之牵连,经公证人证实,并由该城市的领事或其他公证机188 关合法化。 189 190 b) Current Certificate of Ownership issued by the competent authorities of the flag state of 191 the Vessel. 192 193 由船舶的船旗国公证机关出具船舶所有权证明证书。 194 c) Confirmation of Class issued within 72 hours prior to delivery. 195 196 在交船前72小时内出具维持船级证书。 197 d) Current Certificate issued by the competent authorities stating that the Vessel is free from 198 registered encumbrances. 199 由公证机关出具船舶无债务登记证明 200 201 202 e) Certificate of Deletion of the Vessel from the Vessel’s registry or other official evidence of 203 deletion appropriate to the Vessel’s registry at the time of delivery, or, in the event that the 204 registry does not as a matter of practice issue such documentation immediately, a written 205 undertaking by the Sellers to effect deletion from the Vessel’s registry forthwith and furnish a 206 Certificate or other official evidence of deletion to the Buyers promptly and latest within 4 (four) weeks after the Purchase Price has been paid and the Vessel has been delivered. 船舶登记处的船舶注销证书或其他关于船舶登记处的注销证明。如果登记处没有立即发 行这种证书的惯例,那么在买价已付并交船后的最迟4周内,将由卖方出具的书面的船 舶注销证书和其他官方的注销证明交给买方。 f) Any such additional documents as may reasonably be required by the competent authorities for the purpose of registering the Vessel, provided the Buyers notify the Sellers of any such documents as soon as possible after the date of this Agreement. 任何公证机关为了船舶的登记而要求的其他的文件,在签完合同后由买方通知卖方尽快 提供。 At the time of delivery the Buyers and Sellers shall sign and deliver to each other a Protocol of Delivery and Acceptance confirming the date and time of delivery of the Vessel from the Sellers to the Buyers. 在交船时,买卖双方要签订一份船舶交接 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 书,用于确认卖方交给买方船舶的时间。 At the time of delivery the Sellers shall hand to the Buyers the classification certificate(s) as well as all plans etc., which are on board the Vessel. Other certificates which are on board the Vessel shall also be handed over to the Buyers unless the Sellers are required to retain same, in which case the Buyers to have the right to take copies. Other technical documentation which may be in the Sellers’ possession shall be promptly forwarded to the Buyers at their expense, if they so request. The Sellers may keep the Vessel’s log books but the Buyers to have the right to take copies of same. 在交船时, 卖方将船上所有证书和全部图纸交给买方,其他船上证书也应交给买方,如 果卖方要求保留,那么买方有复印的权利。如果买方要求,其他卖方拥有的技术文件也 应及时地递交给买方。航海日志应由卖方收存,但买方有复印的权力。 9. Encumbrances 207 208 债务 209 210 The Sellers warrant that the Vessel, at the time of delivery, is free from all charters, 211 encumbrances, mortgages and maritime liens or any other debts whatsoever. The Sellers hereby undertake to indemnify the Buyers against all consequences of claims made against the Vessel which have been incurred prior to the time of delivery. 卖方保证在交船时船舶没有任何债务、海上留置权以及其它债务之牵连。交船前,倘若发生任何 有关所售船舶在交船前产生的索赔要求,卖方保证赔偿给买方上述索赔所造成的损失。 10. Taxes, etc. 212 213 税款 214 215 Any taxes, fees and expenses in connection with the purchase and registration under the Buyers' flag shall be for the Buyers' account, whereas similar charges in connection with the closing of the Sellers' register shall be for the Sellers' account. 任何与悬挂买方旗帜的船舶的购买和登记有关的税款、费用以及其它开支应由买方承担;与卖方 注销船舶登记有关的类似费用应由卖方承担。 11. Condition on delivery 216 217 交船状况 218 219 The Vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers' risk and expense until she is 220 delivered to the Buyers, but subject to the terms and conditions of this Agreement she shall be 221 delivered and taken over as she was at the time of inspection, fair wear and tear excepted. 222 However, the Vessel shall be delivered with her class maintained without condition/recommendation*, 223 free of average damage affecting the Vessel’s class, and with her classification certificates and 224 national certificates, as well as all other certificates the Vessel had at the time of inspection, valid and 225 un-extended without condition/recommendation* by Class or the relevant authorities at the time of 226 delivery. 227 “Inspection” in this Clause 11, shall mean the Buyers’ inspection according to Clause 4 a) or 4 b), if applicable, or the Buyers’ inspection prior to the signing of this Agreement. If the Vessel is taken over 228 without inspection, the date of this Agreement shall be the relevant date. 229 卖方应对属于船舶一切的物品承担风险和费用,直至船舶移交给买方为止,但须以本合同的条款 为限。船舶应按其接受检查时的状况移交,自然损耗除外。 另外,船舶无条件得按现有船级交付,不考虑影响船级的平均损伤,船级证书和国籍证书或其他 船舶证书在船舶检查时交付,由船级社或相关机构出具的有效的,未延期的证书在交船时交付。 第11条上的“检查”,如果合适的话,是指根据条款4a或4b的检查,又或者指在签合同前买 方的检查。如果没有检查就进行交船,合同的日期就是相关的日期。 Notes, if any, in the surveyor’s report which are accepted by the Classification Society without condition/recommendation are not to be taken into account. 注意:如果可以的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。 12. Name/markings 230 231 船名与标记 Upon delivery the Buyers undertake to change the name of the Vessel and alter funnel markings. 船舶移交时,买方应负责更换船名和烟囱标记 13. Buyers' default 232 233 买方违约责任 234 235 Should the deposit not be paid in accordance with Clause 2, the Sellers have the right to cancel this 236 Agreement, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses 237 incurred together with interest. 238 Should the Purchase Price not be paid in accordance with Clause 3, the Sellers have the right to 239 cancel the Agreement, in which case the deposit together with interest earned shall be released to the Sellers. If the deposit does not cover their loss, the Sellers shall be entitled to claim further compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest. 如果买方没有支付条款2所规定的押金,卖方有权取消合同,卖方有权索赔由此产生的损失和所有费用及利息。 如果买方没有支付条款3规定的买价,卖方有权取消合同,而押金及利息要交还给卖方。如果押金未能弥补损失,卖方有权进一步索赔由此产生的损失和所有费用及利息。 14. Sellers' default 240 241 卖方违约责任 242 Should the Sellers fail to give Notice of Readiness in accordance with Clause 5 a) or fail to be ready 243 to validly complete a legal transfer by the date stipulated in line 61 the Buyers shall have 244 the option of cancelling this Agreement provided always that the Sellers shall be granted a 245 maximum of 3 banking days after Notice of Readiness has been given to make arrangements 246 for the documentation set out in Clause 8. If after Notice of Readiness has been given but before 247 the Buyers have taken delivery, the Vessel ceases to be physically ready for delivery and is not 248 made physically ready again in every respect by the date stipulated in line 61 and new Notice of 249 Readiness given, the Buyers shall retain their option to cancel. In the event that the Buyers elect 250 to cancel this Agreement the deposit together with interest earned shall be released to them 251 immediately. 252 Should the Sellers fail to give Notice of Readiness by the date stipulated in line 61 or fail to be ready 253 to validly complete a legal transfer as aforesaid they shall make due compensation to the Buyers for 254 their loss and for all expenses together with interest if their failure is due to proven negligence and whether or not the Buyers cancel this Agreement. 在第61行所规定的销约期前,卖方未能根据条款5a提交准备通知书,或未能处于有效完成法律转让状态,买方有权取消合同。在提交完准备通知书后卖家有最多3天银行日的时间来准备第8条所述的船舶文件。如果在准备通知书递交后,买方收船前,船舶本身终止准备状态,又没有在第61行所规定的时间上处于准备递交状态,新的准备通知书已经提交, 买方保留取消决定。如果买方取消合同,押金及利息要立刻一起交还给买方。 卖方未能在第61行规定的时间前提交准备通知书,或按上述所提到的未能处于有效完成法律转让状态,如果他们的此种违约是属于被证明的疏忽,无论买方是否取消合同,由此产生的损失和费用及利息由卖方补偿给买方。 15. Buyers’ Representatives 255 256 买方代表 257 After this Agreement has been signed by both parties and the deposit has been lodged, the Buyers 258 have the right to place two representatives on board the Vessel at their sole risk and expense upon 259 arrival at on or about 260 These representatives are on board for the purpose of familiarisation and in the capacity of 261 observers only, and they shall not interfere in any respect with the operation of the Vessel. The Buyers’ representatives shall sign the Sellers’ letter of indemnity prior to their embarkation. 买卖双方签完合同后,押金已提交,买方有权在,,(日期)在,,(买方代表上船熟悉地点)派2名代表上船,费用自担。代表只是以观察员的形式上船熟悉船舶,不能影响船舶的操作。买方代表在上船前签署卖方的保函。 16. Arbitration 262 263 仲裁 264 *265 a) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law and 266 any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration in London in 267 accordance with the Arbitration Acts 1950 and 1979 or any statutory modification or 268 re-enactment thereof for the time being in force, one arbitrator being appointed by each 269 party. On the receipt by one party of the nomination in writing of the other party’s arbitrator, 270 that party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of the single arbitrator appointed shall apply. If two arbitrators properly appointed shall not agree 271 they shall appoint an umpire whose decision shall be final. 272 273 此合同管理和解释应符合英国法律,此合同产生的纠纷应提交于伦敦并根据1950年与274 1979年的仲裁条款或任何当时有效力的新指定修正本等进行仲裁。每一方应各自任命275 一名仲裁员。一方当事人收到另一方仲裁员的提名就应该在14天内任命自己的仲裁276 277 员,否则单方任命的仲裁员的判决成效。如果正式任命的两名仲裁员不符,那么双方应278 该再任命一名仲裁员,该仲裁员的判决是终局的。 279 *b) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the 280 United States Code and the Law of the State of New York and should any dispute arise out of 281 this Agreement, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of the parties hereto, and the third by the two so chosen; their 282 decision or that of any two of them shall be final, and for purpose of enforcing any award, this 283 Agreement may be made a rule of the Court. The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime Arbitrators, Inc. New York. 此合同管理和解释应符合美国法典的第九项和纽约的法律,由此产生的纠风涉及交由在 纽约的3个仲裁员来仲裁,每一方各自任命一名,第三个由双方共同任命,他们做出的 决定或他们当中任何两人做出的决定将成为终局裁决,并且为执行任何裁决的目的,本 合同可能成为法院的一项依据。 仲裁的各项程序应按照纽约海事仲裁员协会的规则进行。 *c) Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at , subject to the procedures applicable there. The laws of shall govern this Agreement. 此合同产生的纠纷应交于,,(其他仲裁地)仲裁,仲裁的各项程序仅限于按照当地的规 则进行。,,(法律)管理此合同 * 16 a), 16 b) and 16 c) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 16 a) to apply. 条款16 a,16 b 和16 c要三选一,删除任一条不适用,在不删除的情况下,采用16a
本文档为【nsf 93 -中英】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:75KB
软件:Word
页数:28
分类:生活休闲
上传时间:2018-01-06
浏览量:39