斯坦纳阐释
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
理论视角下译者主体性研究.doc
斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性研究
摘 要:以乔治?斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《大卫?科波菲尔》的译本为研究对象,分析不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
关键词:乔治?斯坦纳 译者主体性 大卫?科波菲尔
一、译者主体性
翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,译者是翻译中重要的因素。“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化,审美创造性。”(查明建,田雨,2003)
二、乔治?斯坦纳阐释翻译理论视角下的译者主体性
斯坦纳提出了以阐释学为基础的翻译四步骤。“信任”是译者相信原作是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免会“侵入”原文,“侵入”的目的是“吸收”,但“吸收”的过程中难免会丧失原作的本色,因此“补偿”就非常必要(Steiner, 2001)。翻译的整个过程都体现了译者的主体性。
三、乔治?斯坦纳阐释翻译理论视角下《大卫?科波菲尔》两个译本体现的译者主体性
(一)信任
译者选择自己认为有意义的文本进行翻译,即是对作品的“信任”。
在《块肉余生述》中,译者写道:“使吾中国人观之,但实力加以教育,则社会亦足改良。”(林纾,魏易,1981)林纾相信该书能改良社会。由此可见译者对作品的“信任”。张若谷译本注解全面为研究者提供了丰富资料。正如女儿所说:“狄更斯、莎士比亚也好„„父亲每翻译一部他们的作品,都要翻阅大量参考书,除与作家作品直接相关联的传记、历史、批评著作,也有相关的哲学著作和其他作家的作品,以至民俗学的、舆地学的、语言学的著述。”(孙迎春,2004)由此可见张老对译作的投入和信任。
(二)侵入
在接触译本前,译者有特定的思维方式与思想意识,进行翻译时,是带着自己的思想去理解原作的。这种理解即为“侵入”,彰显了译者主体性。
例:He then gravely repaired to another table, where his sister
sat herself at her desk.(Dickens, 1993:206)
正色引余之别案,而迦茵方治针黹于其上。(林纾,魏易,1981:90)
跟着他严肃地走到另一张桌子前面,他姐姐就在那张桌子上写什么。(张谷若,2011:197)
对于“his sister sat herself at her desk”,原作没有说明姐姐在桌子前做什么,译者发挥主观能动性,对其进行增译补充。“没有译者可以逃避所处时代的影响„„人们不可能在真空的环境中翻译(Nida,1964:106)。20世纪中国受封建思想影响,推崇“女子无才便是德”,林纾肯定认为女子在“别案”,“治针黹”。而张谷若翻译时,认为男女平等,女人也有受教育的权利,因此说她肯定是在写东西。译者的思想观念“侵
入”原作,“侵入”充分体现了译者主体性。
(三)吸收
吸收即表达,译者“侵入”原作,充分了解原作的意义之后,不同译者采用不同的翻译策略将原作表达出来,这部分主要涉及归化和异化的问题。
例:“My dear Copperfield,” said Mr. Micawber, “this is luxurious. This is a way of life which reminds me of the period when
I was myself in a state of celibacy, and Mrs. Micawber had not yet
been solicited to plight her faith at the Hymeneal alter.”(Dickens, 1993: 472)
密考伯周视余屋中,言曰:“考伯菲而,吾观尔如是陈设,因忆吾未娶之时。是时密昔司一点爱心尚未托我,我之充裕乃亦如君。”(林纾,魏易,1981:232)
“亲爱的考坡菲,”米考伯先生说,“你这真可谓奢侈华美。这种生活方式,使我想起当年我还是独身一个,米考伯太太还没经人死乞活求,在月老神?前,誓愿以身相许?的时期。”(注:?意译,原文为亥门,古希腊?罗马神话中,司婚姻之神。?指婚姻礼文中,新郎?新娘对发的誓言而言。) (张谷若,2011:527)
这一部分写的是米考伯先生与太太参观大卫公寓。文中出现“at Hymeneal alter”这样具有西方文化色彩的词语。二位译者都采用了归化策略,将读者难以理解的内容“归化”为熟悉的译文。林纾的译本的确容易理解,但失去了原文的部分内容。张谷若将其译为月老,并在注释中说
明亥门的原意,这样易于读者理解,又不影响读者理解西方文化,由此可见译者的用心。
(四)补偿
“由于译者在此以前在理解方面向原作发起攻势并进行掠取,打破了译作与原作之间的平衡,打破了原语与译语之间的平衡,译作可以使失去的平衡得到恢复。只有这种互有得失的情况出现以后,只有原作失去的东西得到充分的补偿,翻译的过程才算终结”(庄绎传,1987:114)。补偿是最后的重要的翻译步骤。
例:Ham Peggotty, who went to the national school and was a
very dragon at his catechism, and who may therefore be regarded
as a credible witness.(Dickens, 1993:59)
汉?坡勾提是在国家学校上学的,学习《教义问答》像龙?一样,因此可以看做是靠得住的见证人。(注:?西欧古代传说中往往说龙守护宝物,专心致志,昼夜不眠,如希腊神话中的亥斯拍利地斯园的龙。)(张谷若,2011:17)
在林纾的译本中没有对应的译文,张谷若采用直译加注释的方式,补充中文读者对西方文化的了解。由于中西文化中“龙”的含义不同,这时候“补偿”就有必要。张谷若的注释是译者对中西文化差异的补偿。
四、结语
译者是翻译中重要的因素,翻译的整个过程都体现了译者的主体性。在翻译的活动中,不同译者发挥其主体性,造成翻译的差异。无论是《块肉余生述》,还是《大卫?考坡菲》都体现了译者的主体性。文章通过对比
《大卫?科波菲尔》的不同译本,探讨译者主体性的体现,以期进一步拓
展译者主体性的研究。
参考文献
[1] 查明建,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘
化谈起[J].中国翻译,2003.
[2] Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation
[M].上海:上海教育出版社/牛津大学出版社,2001.
[3] 孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出
版公司,2004.
[4] Dickens,Charles.The Personal History of David Copperfield
[M].北京:外文出版社,1993.
[5] 林纾,魏易.块肉余生述[M].北京:商务印书馆,1981.
[6] 张谷若.大卫?考坡菲[M].上海:上海译文出版社,2011.
[7] Nida,E.Toward a Science of Translating,with Special Refer
ence to Principles and Procedures Involved in Bible Trans
lating[M].Leiden:Brill,1964.
[8] 庄绎传.通天塔文学翻译理论研究[M].北京:中国对外翻
译出版公司,1987.