首页 翻译篇第二章英译汉

翻译篇第二章英译汉

举报
开通vip

翻译篇第二章英译汉ProgressiveTranslation翻译篇人民大学出版社可编辑ppt第二部分英译汉第二章英译汉的技巧翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧:1.对等译法2.重复法3.增译法4.减译法5.词类转化法6.分译法7.正反译法8.词序调整法9.语态转换法可编辑pptCATALOGUE第一节对等译法第二节重译法第四节减译法第三节增译法第五节词类转换法第六节分译法第七节正反译法第八节词序调整法第九节语态转换法可编辑ppt第一节练习题试译下列英文句子,并注意斜体...

翻译篇第二章英译汉
ProgressiveTranslation翻译篇人民大学出版社可编辑ppt第二部分英译汉第二章英译汉的技巧翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧:1.对等译法2.重复法3.增译法4.减译法5.词类转化法6.分译法7.正反译法8.词序调整法9.语态转换法可编辑pptCATALOGUE第一节对等译法第二节重译法第四节减译法第三节增译法第五节词类转换法第六节分译法第七节正反译法第八节词序调整法第九节语态转换法可编辑ppt第一节练习题试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。Tobreaktheice,Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。可编辑ppt(3)Heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.他在这个问题上真是进退维谷。(4)Hewentthroughfireandfloodtosavehisson.他赴汤蹈火去救他的儿子。第一节练习题(5)Shetookthenewswithagrainofsalt.她对这个消息半信半疑。可编辑ppt第一节练习题(6)Everyoneofthemrolleduphissleevesforthebattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。(7)Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletearswithabighandkerchief.她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。可编辑ppt第一节练习题(8)Inthecourtaction,Johnspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(9)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄榄枝,要求发展在外交政策上的合作。可编辑ppt第一节练习题(10)Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidn’trealizethattheywerereceivingamodernTrojanhorse:microphonesandradiotransmitterswerehiddeninthepictures.东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。可编辑ppt第二节练习题一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。Theendoflawisnottoabolishorrestrain,buttopreserveandenlargefreedom.法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩大自由。(2)Asamathematician,sheshouldunderstandandusetheelectroniccomputerbetter.作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地使用计算机。可编辑ppt第二节练习题(3)Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。(4)Wecandividemetalsintoferrousandnon-ferrousmetals.我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。可编辑ppt第二节练习题(5)Wehaveexplodedatomandhydrogenbombsandlaunchedearthsatellites.我们已经爆破了原子弹和氢弹,并发射了地球卫星。(6)Shebrokeallconnectionswithherpastandwiththeoldorganizationsineveryway.她和她的过去断绝了一切联系,也从各方面和旧的组织断绝了一切联系。可编辑ppt第二节练习题(7)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhimthanoutoftenhundredordinarypatients.医生从他身上得到的实践,会比从1000个普通病人身上得到的实践还多。(8)ForsometimeBaghdadhadbeenswarmingwithcountlessdischargedsoldiers,whohadservedintheIraqiarmy.一段时间以来,巴格达一直云集着无数被遣散的士兵,这些士兵曾在伊拉克军队中服役。可编辑ppt第二节练习题(9)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondents.他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到外国记者手里。(10)HewasstudyingGreeksculptureoftheprimitiveandclassicalperiods.他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。可编辑ppt第二节练习题Wepitchedatentbyaspringandtheyunderanoaktree.我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。(2)Authorshiphadbecomeaprofession,andliteraryproductionacommodity.著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。二、将下列句子译成汉语,注意斜体动词的重复。可编辑ppt第二节练习题(3)Readingexercisesone’seyes;speakingone’stongue;whilewriting,one’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(4)Helicoptershavesavedthousandsofpeoplefromtheseaandthepeoplefrommountaintops.直升飞机已经从海上抢救了数千人的生命,还从山峰上救了一些人。可编辑ppt第二节练习题(5)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。(6)Thewholeprocessrequiredmuchmoney,skillandluck.整个过程花了很多钱,需要很高的技巧,还得碰运气。可编辑ppt第二节练习题(7)Atmospherepressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityofatmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。(8)Shesuppliedherworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsofsupposedauthors.她不仅在她的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。可编辑ppt第二节练习题(9)Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。(10)Theyjustspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.他们只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。可编辑ppt三、将下列句子译成汉语,注意斜体代词所代表的名词的重复。第二节练习题ThechangeofTaylorwasthatofakeymaninthekeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。(2)Petermadeabow.Notaservileone—hewillneverdothat.彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他绝不会那样做。可编辑ppt第二节练习题(3)Parentsshouldnotonlylovetheirchildrenbutalsohelpthemandeducatethem.父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。(4)ThesilksofChinaarebetterandcheaperthanthoseofanyothercountry.中国的绸缎比任何国家的绸缎都价廉物美。可编辑ppt第二节练习题(5)Oceandoesnotsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋分割了世界,不如说海洋连接了世界。(6)Allmetalsaregoodconductorsbecausethereareagreatnumberoffreeelectronsinthem.一切金属都是良导体,因为金属里有大量的自由电子。可编辑ppt第二节练习题(7)Richmenhavetheircareswhilepoormenhavetheirhappiness.富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快乐。(8)Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.化学变化是一种改变粒子结构、形成新物质的一种变化。可编辑ppt第二节练习题(9)Theconferencecalledformostdetailedplanning,asitdifferedgreatlyfromthetwopreviousconferences.本届会议要求制定最详尽的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,这是本届会议与前两届会议截然不同之处。(10)Whenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.人们在动脑筋时,头脑会出现生化变化,这种变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域更加有效地进行活动。可编辑ppt四、将下列句子译成汉语,并用叠字叠词或四字对偶词组表达原文中的斜体部分。第二节练习题Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。(2)TheCuriesdefiedallthesedifficultiesandfinallyin1902,theysucceededinseparatingatinyamountofradiumchloride.居里夫妇不畏重重困难,终于在1902年成功地分离出微量的氯化镭。可编辑ppt第二节练习题(3)Manymathematicalprinciples,however,haveinmostinstanceskeptfaraheadoftheirpracticalapplications.然而大部分例子表明,许多数学原理的研究已远远超过其实际应用。(4)Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。可编辑ppt第二节练习题(5)FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked,oftentwentyhoursaday.很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作20小时。(6)Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。可编辑ppt第二节练习题(7)ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的精疲力竭。(8)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimfromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothermen.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。可编辑ppt第二节练习题(9)Manyblackparents,angeredbythewaytheirchildrenweretreated,accusedtheschoolofgrossingratitudeandcowardice.许多黑人家长对那样对待他们的孩子感到愤慨,他们指责校方十足地忘恩负义、胆小怕事。(10)“WhatAmericahaslost,”saysoneveteranobserver,“isthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s.”一位老资格的观察家说,“美国已经失去了二十世纪50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。”可编辑ppt第三节练习题一、将下列句子译成汉语,并根据句法需要适当增加原文中省略的词。(1)Butisitworththerisks?Maybe.但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。(2)“Didyouknowanythingaboutit?”“Notuntilyoutoldme.”“这事以前你知道吗?”“你说以前我不知道。”可编辑ppt第三节练习题(3)“Shallwebelateforschool?”“Hopenot.”“我们上课会迟到吗?”“我希望不会。”(4)“HowshallIdoit?”“Justasyouwish.”“这事怎么办?”“你愿怎么办就怎么办。”可编辑ppt第三节练习题(5)Somemotionsappeartobeverysimple;otherverycomplicated.有些运动看起来很简单,有些运动则看起来很复杂。(6)Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.相同的电荷互相排斥,但相反的电荷却互相吸引。可编辑ppt第三节练习题(7)Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得就慢。(8)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次高,但质量却比上次差。可编辑ppt第三节练习题(9)TheBankofJapanisfarmoreinfluencedbytheexchangeratethantheFederalReserveis.日本银行受汇率的影响要比美联储受汇率的影响大得多。(10)Theyarguethatiftheydonotdeveloplaserweapons,someoneelsewill.他们振振有词地说,如果他们不研制激光武器,其他人也会研制的。可编辑ppt第三节练习题(11)DrinkingalcoholisnotfrowneduponinBritainthoughgettingdrunkis.在英国,喝酒别人是不会对你皱眉头的,但是喝醉了别人可能会对你皱眉头。(12)SomeofthealternativeenergysourcesdiscussedheremayeventuallybecomesignificantcontributorstoAmerica’selectricalsupply;somemaynot.这里所讨论的替代性能源中,有些可能终将对美国的电力供应做出举足轻重的贡献,但有些却不会。可编辑ppt第三节练习题(13)Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。(14)Youhadbettergiveaperformanceifyourfriendsaskyouto.如果你的朋友要求你表演一个节目,你最好表演一个。(15)Spuriousornot,thearithmeticshouldreflectnotonlyinterestratesbutalsotheriskinessofeachindividualproject.不管计算虚假与否,它不仅应该反映利率水平,而且还应体现每个项目的风险大小。可编辑ppt第三节练习题二、将下列句子译成汉语,并根据意义或修辞上的需要适当增加一些词语,以使译文更加忠实通顺。Beingleaders,youhavetoovercomeyourpessimismandpluckupyourcouragetofacethedifficulties.最为领导者,你们必须克服悲观情绪,鼓起勇气,面对困难。(2)Nottoeducateachildistocondemnhimtorepetitionofignorance.如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。可编辑ppt第三节练习题(3)ThedevelopmentofChineseindustryremainsoneoftheprioritiesofthegovernment.发展中国的工业仍然是政府的首要任务之一。(4)Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.进行测试是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。可编辑ppt第三节练习题(5)Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 。(6)Tothosewhohatefederalism,theverythoughtwillseemintolerable.对于那些反对联邦制的人来说,一想到这一点就觉得简直难以忍受。可编辑ppt第三节练习题(7)Withwhatenthusiasmtheseyoungpeoplearepreparingforthe50thanniversaryoftheircountry!这群年轻人正在以多么高涨的热情准备迎接他们国家的50周年的大庆阿!(8)Oh,whatsightthisisforacountryboyborninragsanddirtandmisery!啊,对一个生在破烂、肮脏和苦难中的乡下男孩来说,这是多么显赫的情景啊!可编辑ppt第三节练习题(9)Theexaminationisgoingtotakeplaceintwodays’time.Ihaven’tgotthetimetoworryaboutanythingelse.还有两天就要考试了,我没有闲工夫去为其它的事儿烦心。(10)Toomanycompanies,however,havejumpedintoforeignmarketswithembarrassingresult.然而,太多的公司却匆匆忙忙地进入国外市场,其结果令人难堪。可编辑ppt第三节练习题(11)Notmanyyardsbelowthesurface,thepressureoneachsquarefootisamatteroftons.在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺的压力就有好几吨。(12)Anothertwoweekssawup-to-the-standardmachinepartsbeingturnedout.又过了半个月,合乎 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的各种机器部件就生产出来了。可编辑ppt第三节练习题(13)Acompoundissubstancecomposedoftwoorthreeelementschemicallycombinedindefiniteproportionsbyweight.化合物是由两种或两种以上按一定重量比例化合到一起的元素组成的。(14)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。可编辑ppt第三节练习题(15)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。(16)Ourcountryproducedmanyeminentscientistsandcountlessskilledcraftsmenandcreatedamagnificentscienceandcultureinancienttimes.我们的国家在古代出现过许多杰出的科学家和无数能工巧匠,创造了灿烂的科学文化。可编辑ppt第三节练习题(17)Underanothersocialsystemsuchfloodswouldhavecausedterribledisasters.倘如在另一种社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 下,这样的洪水一定会造成可怕的灾难。(18)Althoughawell-designedmodernradarcanusuallypickupmoreinformationfromthetargetsignal,themeasurementofrangeisstilloneofradar’smostimportantfunctions.虽然 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 精良的现代雷达通常能从目标信号中获得更多的信息,但是测距仍然是雷达非常重要的用途之一。可编辑ppt第四节减译法练习题Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体,液体或气体,都是由原子构成的。(2)Amanofwisdomisnotnecessarilyamanofability.有智慧的人不一定就是有能力的人。一、将下列句子译成汉语,并根据语法需要减译斜体的词语。可编辑ppt第四节练习题(3)Itishumannaturetolovethetrue,thegood,andthebeautiful.喜爱真、善、美是人类的天性。(4)Thepurposeofinsuranceistoprovideprotectionagainstfinanciallossatareasonablecost.保险的目的是以合理代价防备经济损失。可编辑ppt第四节练习题(5)Throughanadvertisement,youcanlearnwhatproductisavailable.通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。(6)Thegovernmenthasputthenewcoinsintocirculation,butonlyasmallnumberofpeoplehaveeverseenthem.政府已经发行了新的硬币,但只有少数人见到过。可编辑ppt第四节练习题(7)Ifyouboilawaysomeseawater,youwouldfindoverfortydifferentmaterials.如果将一些海水烧干,就会得到四十多种的不同物质。(8)Afirmneedstoreduceitscostandobtainthebestpricespossibleforthemerchandise.企业需要降低成本并使商品达到尽可能优惠的价格。可编辑ppt第四节练习题(9)ItwasrainingheavilywhenFranklinfirstmadehisexperimentinelectricity.富兰克林最初做有关电的实验时正下着大雨。(10)Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn,whichbroughtsuchgreatchangestothetechniqueoftoday.电子学这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。可编辑ppt第四节练习题(11)Untiltheyseepeoplearenotbeingfiredfortalkingback,theydon’tbelieveit.除非看到反驳老板的人没有被开除,否则他们不会相信的。(12)Sincethiswouldmakesoftwarecheaper,orevenfree,consumersmightlivewiththebargain.这会使软件更便宜,甚至免费,顾客可能会接受这种条件。可编辑ppt第四节练习题(13)Nomancanbebravewhoconsiderspainthegreatesteviloflife;ortemperate,whoregardspleasureasthehighestgood.把痛苦视为生活最大不幸的人不可能勇敢;把欢乐当作生活最高追求的人不会节制。(14)Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。可编辑ppt第四节练习题(15)Canyougoandseeiftheyarestillinthelaboratory?你能否去看看他们是不是还在实验室?(16)Thepylonsaresohighthatnobodycantouchthewiresatthetop.铁塔很高,人不会碰到塔顶上的电线。可编辑ppt第四节练习题(17)Intheabsenceofforce,abodywilleitherremainatrestorcontinuetomovewithconstantspeedinastraightline.倘无外力作用,物体则保持其静止状态,或作匀速直线运动。(18)FurtherEUliberalizationin2003willopenjunkmailandinternationalmailtocompetition.2003年欧盟的进一步自由化会在广告邮件和国际邮件领域引入竞争机制。可编辑ppt第四节练习题(19)Thesearchisonforlessexpensivemetalstoservethispurpose.正在寻找较便宜的金属来满足这一需要。(20)Whengases,liquidsandsolidsareheated,solidsmakethesmallestexpansion,liquidsmakeagreaterexpansion,andgasesmakethegreatestexpansion.气体、液体和固体加热时,固体膨胀最小,液体膨胀较大,气体膨胀最大。可编辑ppt第四节练习题Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.利用发电机能把机械能再转变成电能。(2)Tobesure,thechangeoftheearthisslowbut,nevertheless,itiscontinuous.确实,地球变化很缓慢,但这一变化却是连续不断的。二、将下列句子译成汉语,并根据修辞需要减译斜体的词语。可编辑ppt第四节练习题(3)Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.家用电路至少应该是两条。(4)Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的炼钢法只有约100年的历史。可编辑ppt第四节练习题(5)Chinaisacountryofpeoplewithapassionateloveofflowersandtreesandanintensededicationtothewelfareofchildrenandtotheworkethic.中国人还热爱鲜花和树木,专心致志地献身于造福于儿童的事业,并恪守工作道德。(6)Ageneratorcannotproduceenergy,whatitdoesistoconvertmechanicalenergyintoelectricalenergy.发电机不能产生能量,它只是把机械能转变为电能。可编辑ppt第四节练习题(7)Theirrespectivedestiniesarebecomingincreasinglyinterdependent.他们的命运日益休戚相关。(8)Themajorityofstockholdersareincompletesympathywiththecompany’sgoalsandobjectivesinregardtotheconstructionofanewplant.大多数股东完全赞同公司营造新工厂的目标。可编辑ppt第四节练习题(9)Thepriceoftheproductsshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.产品价格应由双方共同商定,需照顾到双方的利益。(10)Withoutadequatemanagement,progressinfisheriestechnologywillleadtoadeclineintheveryindustryitisdesignedtosupport.没有适当的管理,捕鱼技术的发展反而会导致渔业的衰落。可编辑ppt第五节练习题Thereismuchdiscussiontodayaboutwhethereconomicgrowthisdesirable.当今,人们经常讨论经济增长是否令人满意这一问题。(2)Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfrica—whereU.S.tobaccoexportsincreasedbymorethan27%in1974.例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草出口量在1974年增加了27%以上。一、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成动词。可编辑ppt第五节练习题(3)Theyarenotcontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他们不满足于实验获得的数据。(4)Wearefamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体自行开始或停止运动。可编辑ppt第五节练习题(5)Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。(6)Whenshecameback,thetelevisionwasstillon,forshehadforgottentoturnitoffwhensheleft.她回来时,电视仍然开着,因为她离开时忘记关了。可编辑ppt第五节练习题(7)Stepsarebeingconsideredtospeeduptheplanlestwemightbebehindintheschedule.我们正在考虑采取措施加速执行计划,以免落后于预定时间。(8)AsweknowwomeninChinaarenowfreelytakingpartinworkoutsidetheirhomes.我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。可编辑ppt第五节练习题(9)Mostofitsrecentdecisionshavegoneagainstthepoor.他们最近的大部分决定都不利于穷人。(10)Workersareforcuttingdownthecostofproduction.工人们都赞成降低生产成本。可编辑ppt第五节练习题Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。二、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成名词。可编辑ppt第五节练习题(2)Intheeconomicfield,theinternationalsituationischaracterizedbyareexaminationoftraditionalconceptsandideasconcerningtherelationsbetweennations,theredivisionofwealthandtheexerciseofeconomicpower.在经济方面,国际形势的特点是重新审议涉及到国际关系、财富分配和行使经济权利的传统观念和思想。(3)WeChinesepeoplehavedeepsympathyfortheoppressedandtheexploited.我们中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。可编辑ppt第五节练习题(4)Itwasnotuntilearly40’sthatchemistsbegantousethetechniqueanalytically.直到40年代初,化学家们才开始将这种技术用于分析方面。(5)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康高于财富,因为财富能给人们带来的幸福不如健康带来的多。可编辑ppt第五节练习题(6)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhichisturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.发电机可以发电,而发电机是通过利用其他形式能量的发动机带动的。(7)Understandably:byoneestimate,40,000jobsmaydisappearintheshake-outtocome.可以理解,据一种估计,在未来的经济萧条中会有4万人失业。可编辑ppt第五节练习题(8)Everydayexperienceshowsusthatheavyobjectsaremorestablethanlightones.日常经验告诉我们,重的东西比轻的东西的稳定性要好些。(9)Theimagemustbedimensionallycorrect.图形的尺寸必须正确。(10)Independentobservershavecommendedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。可编辑ppt第五节练习题Thesunaffectstremendouslyboththemindandthebodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(2)Thisisanunbelievableenvironmentforcreaturessodelicatelyconstructed.身体结构如此纤细的动物竟生活在这样的环境中,真是令人难以置信。三、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成形容词。可编辑ppt第五节练习题(3)Suchrobotscontrolledbylargeelectroniccomputersimpressedusdeeply.这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(4)Spacemenhavetobespeciallytrainedfortravelinginspace.宇航员为了在太空旅行,必须进行专门的训练。可编辑ppt第五节练习题(5)Theexamplesbelowareillustrativeenoughtomakethepointclear.下面的例子足以阐明这一点。(6)Hesometimes,asIthought,boremedownmorebyhisfluencythanbythestrengthofhisreasons.我认为,他有时之所以能把我难倒,其原因倒不是他的理由充分,而是他的口才好。可编辑ppt第五节练习题(7)Theyaredeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.他们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。(8)Robotsarenowinuseinindustrialplantsthroughouttheworld.They’vebeenprovedtobeofgreatability.今天,机器人在世界各地的工厂里已得以应用,并已证明是十分能干的。可编辑ppt第五节练习题(9)ItisapleasuretowelcometotheUnitedNationsnewstatesthatwillshareourresponsibilitiesandaccomplishments.欢迎新的国家加入联合国和我们分担责任,共享成就,这是令人愉快的。(10)Togetherwithearthquakes,volcanoesarephenomenawhichbothdelightandterrifythehumanmindatthesametime.火山和地震一样,是既让人欣喜又令人生畏的自然现象。可编辑ppt第五节练习题Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在迅猛发展。(2)Moreandmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.现在越来越多的科学家正前往该地区,以获得新的知识,因为这些知识将有助于我们更好地了解整个地球。四、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成副词。可编辑ppt第五节练习题(3)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwritingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言稿清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。(4)Thoughitisdifficulttocalculatetheexactamount,itissafetosaythatin20years’timethedemandforwaterwillberoughlydouble.虽然难以计算出确切的增长量,但是可以肯定地说,在二十年内,对水的需求大致会增加一倍。可编辑ppt第五节练习题(5)Theinfluencethatthisgeniushashadonsciencecontinuesatthe100thanniversaryofhisbirth.这位天才在诞生一百周年后还在影响科学的发展。(6)ButKohoutekfailedtobrightenasoriginallypredicted,leavingthepublicdisappointedandsomeofusastronomersembarrassed.科胡特克彗星没有想当初预料的那样发出明亮的光辉,这使公众大失所望,搞得我们一些天文学家十分难堪。可编辑ppt第五节练习题(7)OnJuly20,1969,NeilArmstrongbecomesthefirstmantolandonthemoon.HewasfollowedlaterbyEdwinAldrin.1969年7月20日,尼尔·阿姆斯特朗成为第一个登上月球的人,接着,埃德温·奥尔德林也登上了月球。(8)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。可编辑ppt第六节练习题Thisyeartheestimatedproductionoftransistorsis400million,andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease.今年晶体管的产量估计是四亿只。这个数字虽然已经很大,但产量可能还要增加。我们这样估计是有把握的。(2)Shespokewithunderstandableprideoftheinventionoftheinstrument.她谈到那种仪器的发明时非常自豪,这一点是可以理解的。一、将下列句子译成汉语,注意斜体单词的分译。可编辑ppt第六节练习题(3)Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的秘密训练基地,这地方极为理想:它地处穷乡僻壤,特别便于有效隐蔽其活动。(4)PrisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.允许俘虏们接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受到检查。可编辑ppt第六节练习题(5)Shecannotpolitelyturndowntheinvitationtoherboss’sparty.她若拒绝她老板的晚会邀请,这在礼貌上也说不过去。(6)Theyear1983began—andended—withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心石油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如此。可编辑ppt第六节练习题(7)Afterenteringherroom,shecrasheddownonaprotestingchair.进入房间后,她猛一下坐到椅子上,把椅子压得吱吱响。(8)Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。可编辑ppt第六节练习题(9)Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,目前对电的需要量在十年内会增加一倍。(10)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible—aboutoneinfour.大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力。这简直令人难以置信!可编辑ppt第六节练习题Letushavealookatthefollowingfigureshowinghowheatmakesobjectsexpand.让我们仔细看一下下面这幅图,它说明了热是如何使物体膨胀的。(2)Theweightofanobjecthasbeenfoundtovaryfromplacetoplaceontheearth.已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异。二、将下列句子译成汉语,注意斜体词语的分译。可编辑ppt第六节练习题(5)Withtheincreasedproductionmadepossiblebytheassemblyline,carsbecamemuchcheaper.由于实现了汽车装配线作业,汽车的产量增加了,价钱也便宜多了。(6)Herushedintothebed-room,continuedthequarrel,highwordspassedonbothsides.他冲进卧室继续争吵,双方互不相让,恶语相加。可编辑ppt第六节练习题(7)Shehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyasherface.她留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。(8)Beingabsorbedinhiswork,Petedidnotnoticehisfatherspeakingtohim.由于专心工作,彼得没有注意他的父亲在对他说话。可编辑ppt第六节练习题(9)Susan’sabilitytodiagnoserarediseaseswithoutrelyingonlaboratorytestsimpressesallherteachers.所有教过苏珊的老师都很佩服苏珊的能力,她可以不依靠化验来诊断一些罕见的病例。(10)Herwearinessandtheincreasingheatdeterminedhertositdowninthefirstconvenientshade.她感到疲倦,而且天气越来越热。这使她决定一遇到合适的阴凉处,就坐下来休息。可编辑ppt第六节练习题Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbein
本文档为【翻译篇第二章英译汉】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥20.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:996KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:教育学
上传时间:2021-02-19
浏览量:192