首页 李白诗词英文翻译及讲解

李白诗词英文翻译及讲解

举报
开通vip

李白诗词英文翻译及讲解诗仙李白SujieLiSchoolofEnglish,BISU2016-12-7懒歌一曲要是能重来我要选李白几百年前做的好坏没那么多人猜要是能重来我要选李白至少我还能写写诗来澎湃逗逗女孩要是能重来我要选李白创作也能到那么高端被那么多人崇拜要是能重来WhydoyouthinkthesingerwantstobecomeLiBai?FreedomPassionCreativityIngenuityImaginationOptimism两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻仙风道骨、...

李白诗词英文翻译及讲解
诗仙李白SujieLiSchoolofEnglish,BISU2016-12-7懒歌一曲要是能重来我要选李白几百年前做的好坏没那么多人猜要是能重来我要选李白至少我还能写写诗来澎湃逗逗女孩要是能重来我要选李白创作也能到那么高端被那么多人崇拜要是能重来WhydoyouthinkthesingerwantstobecomeLiBai?FreedomPassionCreativityIngenuityImaginationOptimism两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻仙风道骨、桃花流水、扬眉吐气、九天揽月难于上青天、一夫当关,万夫莫开、抽刀断水直上青云、天生我才必有用不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人Doyouknowwheretheseidiomscomefrom?AreyouawarethattheyderivefromLiBaiwhenyouusetheseidioms?CitepoemsthatyouknowofwrittenbyLiBai.古人关于李白的评价杜甫:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”(《饮中八仙歌》)杜甫在《春日忆李白》诗中写道:“白诗也无敌,飘然思不群。清新庾开府,俊逸鲍参军。渭北春天树,江东日暮云。何时一樽酒,重与细论文。”杜甫称李白诗作清新、俊逸、飘纵不同一般,诗坛中无人可与匹敌。白居易《李白墓》:“可怜荒冢穷泉骨,曾有惊天动地文。”贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太白星精耶?”(《本事诗》)。韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张籍》)唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书为“三绝”。“ThreeWonders”referstoLiBai’spoetry,PeiMin’sswordplay,andZhangXu’scalligraphy.李白何许人也?LiBai(701-762)Birthplace:CourtesynameTaibai(字太白),anativeofChengji,Longxi(陇西成纪)(today’sTianshui,Gansu).HisancestorsmigratedtoSuiyeCityinCentralAsia(中亚碎叶,今吉尔吉斯坦托克马克附近),attheendoftheSuiDynasty.五岁时,随父迁居到彰明青莲乡(今属四川江油),因此自号青莲居士(aliasQinglianJushi)。Inhisyouth,whilestudying,practicingswordplayandexploring,healsobegantowritepoems.Asayoungman,hewandered,broadeninghisvision,andwrotemoreandmorepoems.IntheTianbaoPeriod,hebecameamemberoftheImperialAcademy(HanlinAcademy)andwastreatedwithcourtesybyEmperorXuanzong,buthesoonfellfoulofinfluentialofficialsandresigned.Later,aftersocialunrestsuchastheAn-shiRebellion,hesufferedfurtherbadluckandfrustrations;hewanderedandeventuallydiedinDangtu,Anhui(当涂,安徽).LiBai’spoetryAround1000poemsattributedtoLiBaiareextant.HispoemshavebeencollectedintothemostimportantTangdynastypoetryanthologyHeyueyinglingji,(《河岳英灵集》)compiledin753byYinFan(殷璠),andthirty-fourofhispoemsareincludedintheanthologyThreeHundredTangPoems(唐诗三百首),whichwasfirstpublishedinthe18thcentury.Inthesamecentury,translationsofhispoemsbegantoappearinEurope.Thepoemsweremodelsforcelebratingthepleasuresoffriendship,thedepthofnature,solitude,andthejoysofdrinkingwine.Amongthemostfamousare"WakingfromDrunkennessonaSpringDay","TheHardRoadtoShu",and"QuietNightThought",whichstillappearinschooltextsinChina.IntheWest,multi-lingualtranslationsofLi'spoemscontinuetobemade.Hislifehaseventakenonalegendaryaspect,includingtalesofdrunkenness,chivalry,andthewell-knownfablethatLidrownedwhenhereachedfromhisboattograspthemoon’sreflectionintheriver.TypesofPoetry山水诗:望天门山,望庐山瀑布田园诗:宿五松山下荀云媪家边塞诗:塞下曲,蜀道难,关山月赠别诗:送孟浩然之广陵,赠汪伦咏物诗:把酒问月游仙诗:梦游天姥吟留别游侠诗:侠客行,白马篇咏史诗:古风闺怨诗:长干行饮酒诗:将进酒,月下独酌Themes&Style1.Strongsenseofthecontinuityofpoetictradition:OfallthepoemsattributedtoLiBai,aboutonesixthareintheformofyuefu,or,inotherwords,reworkedlyricsfromtraditionalfolkballads.建安七子、陈思王、谢朓2.Raptwithwineandmoon:JohnC.H.Wuobservedthat“whilesomemayhavedrunkmorewinethanLi[Bai],no-onehaswrittenmorepoemsaboutwine.““theEightImmortals”,《春日醉起言志》、《月下独酌》、3.Skillfuluseofpersona:LiBaialsowroteanumberofpoemsfromvariousviewpoints,includingthe personae ofwomen.妾,《长相思》4.Fantasticextremesofimagery白发三千丈5.Masteryofformalpoeticrules:《登金陵凤凰台》6.Boldnessinbreakingrules:《蜀道难》、《将进酒》7.Marvelousabilitytocombineallofthesewithaseeminglyeffortlessvirtuosityinordertoproduceinimitablepoetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫,因李白不可学)8.Sympathyforthecommonfolksandantipathytowardsneedlesswars(evenwhenconductedbytheemperorhimself)--20thcent.newinterest李白诗风感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,富有积极浪漫主义精神。PoetryAppreciation长干行妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜,十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。TheRiver-Merchant'sWife:ALetterbyEzraPoundWhilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforeheadIplayedaboutthefrontgate,pullingflowers.Youcamebyonbamboostilts,playinghorse,Youwalkedaboutmyseat,playingwithblueplums.AndwewentonlivinginthevillageofChokan:Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.AtfourteenImarriedMyLordyou.Ineverlaughed,beingbashful.Loweringmyhead,Ilookedatthewall.Calledto,athousandtimes,Ineverlookedback.AtfifteenIstoppedscowling,IdesiredmydusttobemingledwithyoursForeverandforeverandforever.WhyshouldIclimbthelookout?Atsixteenyoudeparted,YouwentintofarKu-to-yen,bytheriverofswirlingeddies,Andyouhavebeengonefivemonths.Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.Youdraggedyourfeetwhenyouwentout.Bythegatenow,themossisgrown,thedifferentmosses,Toodeeptoclearthemaway!Theleavesfallearlythisautumn,inwind.ThepairedbutterfliesarealreadyyellowwithAugustOverthegrassintheWestgarden;Theyhurtme.Igrowolder.IfyouarecomingdownthroughthenarrowsoftheriverKiang,Pleaseletmeknowbeforehand,AndIwillcomeouttomeetyouAsfarasCho-fu-Sa.BalladofaMerchant’sWifeLiBai(XYZ)Myforeheadcoveredbymyhaircutstraight,Iplayedwithflowerspluck’dbeforethegate.Onahobby-horseyoucameonthescene,Aroundthewellweplayedwithmumesstillgreen.Welived,closeneighborsonRiversidelane.Carefreeandinnocent,wechildrentwain.IwasfourteenwhenIbecameyouryoungbride,I’doftenturnmybashfulfaceaside,Hangingmyhead,I’dlooktowardsthewall,AthousandtimesI’dnotansweryourcall.IwasfifteenwhenIcomposedmybrows,Tofixmydustwithyoursweremydearvows.Ratherthanbreakfaith,youdeclaredyou’ddie.WhoknewI’dlivealoneinatowerhigh?Iwassixteenwhenyouwentfaraway,PassingThreeCanyonsstuddedwithrocksgray,Whereshipswerewreckedwhenspringfloodranhigh,Wheregibbon’swailsseemedcomingfromthesky.Greenmossnowovergrowsbeforeourdoor,Yourfootprints,hidden,canbeseennomore.Mosscan’tbesweptaway:sothickitgrows,Andleavesfallearlywhenthewestwindblows.Theyellowbutterfliesinautumnpasstwobytwoo’erourwestern-gardengrass.Thesightwouldbreakmyheart,andI’mafraid,Sittingalone,myrosycheekswouldfade.Soonerorlater,you’llleavethewesternland.Donotforgettoletmeknowbeforehand.I’llwalktomeetyouandnotcallitfarTogotoLongWindSandsorwhereyouare.ChangganSongLiBaiWithmyhairfirstcoveringmyforehead,Ipluckedtheflowersinfrontofthedoor,andyoucameonthebamboohorse,playinggreenplumcatcharoundthebed.LivinginthesameChangganLane,young,wewereinnocent.Atfourteen,Imarriedyou.Stilltooshy,Ihungmyheadlowtothewallandturnedbackonlyatyourrepeatedcalls.Atfifteen,myfacelitupinyourcompany,Iwaswillingtohavemyashesmixedwithyours.Yourwereasfaithfulasthelegendaryloverstandingsteadyagainsttherisingtide.LittledidIthinkIwouldmounttheHusband-Watching-Plateau.Atsixteen,youtraveledfaraway,sailingacrosstheQutangGorge,theYanyuCragjuttingoutsodangerouslyinthesummerandmonkeyscryingsadlyinthehighmountains.Thefootprintsyouleft,stepbystep,byourdoor,weremoss-covered,themosstoodeeptobesweptaway,leavesfallingintheearlyautumnwind.Nowthebutterflies,yellowinSeptember,flyinpairsoverthegrassinthewestgarden.Thescenebreaksmyheart,Igrowoldworryingaboutyou.OhwhenyouarecomingbackthroughtheThreeBaArea,writealetterhome.IwillcomeouttomeetyouasfarasChangfengsha.月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。月下独酌DrinkingAlonebyMoonlight,ArthurWaley花間一壺酒。Acupofwine,underthefloweringtrees;獨酌無相親。Idrinkalone,fornofriendisnear.舉杯邀明月。RaisingmycupIbeckonthebrightmoon,對影成三人。Forhe,withmyshadow,willmakethreemen.月既不解飲。Themoon,alas,isnodrinkerofwine;影徒隨我身。Listless,myshadowcreepsaboutatmyside.暫伴月將影。Yetwiththemoonasfriendandtheshadowasslave行樂須及春。ImustmakemerrybeforetheSpringisspent.我歌月徘徊。TothesongsIsingthemoonflickersherbeams;我舞影零亂。InthedanceIweavemyshadowtanglesandbreak.醒時同交歡。Whileweweresober,threesharedthefun;醉後各分散。Nowwearedrunk,eachgoeshisway.永結無情遊。Maywelongshareourodd,inanimatefeast,相期邈雲漢。AndmeetatlastontheCloudyRiverofthesky.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。  人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。  天生我材必有用,千金散尽还复来。  烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。  岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。  与君歌一曲,请君为我倾耳听。  钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。  主人何为言少钱,径须沽取对君酌。  五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。春日醉起言志處世若大夢,Lifeintheworldisbutabigdream;胡爲勞其生.Iwillnotspoilitbyanylabourorcare.所以終日醉,Sosaying,Iwasdrunkalltheday,頹然臥前楹.lyinghelplessattheporchinfrontofmydoor.覺來盼庭前,WhenIawoke,Iblinkedatthegarden-lawn;一鳥花間鳴.alonelybirdwassingingamidtheflowers.借問此何時,Iaskedmyself,hadthedaybeenwetorfine?春風語流鶯.TheSpringwindwastellingthemango-bird.感之欲嘆息,MovedbyitssongIsoonbegantosigh,對酒還自傾.and,aswinewasthere,Ifilledmyowncup.浩歌待明月,WildlysingingIwaitedforthemoontorise;曲盡已忘情.whenmysongwasover,allmysenseshadgone.蜀道难噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!行路难金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。Nostalgia&solitudeAQuietNightThoughtMoonlightbeforemybedPerhapsfrostontheground.LiftmyheadandseethemoonLowermyheadandpineforhome.TheEnd放映结束感谢各位的批评指导!谢谢!让我们共同进步
本文档为【李白诗词英文翻译及讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:3MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2021-03-25
浏览量:16