首页 翻译技巧总结

翻译技巧总结

举报
开通vip

翻译技巧总结英汉互译技巧重复法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。(1)Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他们忘记了少数服从多数...

翻译技巧总结
英汉互译技巧重复法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 就叫重译法。(1)Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。(2)Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。(3)Later,peoplewillundergoaprogressivelossoftheirvigorandresistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteepthattheycanlivenolonger,howeverwelltheylookafterthemselves,andhoweverwellsociety,andtheirdoctors,lookafterthem.随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。(4)Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处Justaseveryunhappyfamilyisunhappyinitsownway;allbigfamilieshavetheirownunknowntrouble.重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。增词法(Amplification)所谓增词法,就是在翻译时按意义(或修辞)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。(1)Ihaveheardmanyofyourcollogues'complainsformanytimes,andyoumustworkhardfromnowon,supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.我已经听到你的很多同事抱怨过多次了,从现在起你必须努力工作,要是完成不了,你可怎么办?(2)Justasacuttingtoolisusefulonlyifitissharp,ourknowledgemustbeaccurateandreasonablyextensivebeforewecanmakegooduseofit.正如刀具只有锋利无比时才能得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。(3)看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。TounderstandfoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture,andtoknowtheagriculturewemushfirstlookatthefoodmarket.(4)Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowtastedprivately.独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak。翻译中增词法的使用可以分为四类,分别为词汇、语法、逻辑以及修辞方面的增词。词汇方面,首先可以适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确体现原作的意思,其次可以增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。语法方面,首先可以增加英语中无须重复的词。有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述;其次增加英语中省略的词。为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思,再次,增加语法中附加含义的词。非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。逻辑方面,某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。减词法(Omission)减词(omission)即将原文中需要而译文中又不需要的词语省去,词的省略目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。(1)Therewasnotasoundinher---andaroundusnothingmoved,nothinglived,notacanoeonthewater,notabirdintheair,notacloudinthesky.船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云(2)Virtuallyallgovernmentshavetakensignificantstepstowidentheroleofprivateenterpriseineconomicactivity.各国政府大都采取了重要措施来扩大私人企业的作用。(3)Astheweatherwasfine,wedecidedtoholdthereceptionintheopenairandhavelunchtogetherafterthat.天气很好,我们决定举行露天招待会,会后共进午餐。(4)Tobothindustrializedanddevelopingcountries,thisisanissueofgrowingconcerninwhichinternationalcooperationisessential.国际合作的重要性是工业国家和发展中国家日益关切的一个问题。(5)中国政府历来重视环境保护工作,并为之做了大量的努力。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection,andhasmadegreateffortstoit.减词法主要用于物主代词,非人称词it,以及连词、冠词、前置词和修辞角度在英语中重复出现的短语的省略。转换法(Conversion)英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。(1)客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(3)学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。Thewayoflearningforeignlanguagesisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.(4)ItiswellknownthattoomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.众所周知,孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(5)Andwewouldrecommendsubsidies,consistentwithGATT,onlyforademonstrablycompetitiveindustrywhoseproductsareusedinavarietyofmanufacturedgoods.我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。转换法主要包括两大类,一是词性的转换,而是句子成分的转换。由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。例如名词、动名词、形容词和介词转换为动词,动词、形容词转换为名词,以及名词、副词转换为形容词等。英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。例如主语、宾语之间的转换,主语转换为定语、谓5.词序调整法(Inversion)Inversion作为一种翻译技巧,指的是在翻译中对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。(1)Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。(2)Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversitywithnoexceptioniftheyfailtopasstheirexamination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就会无一例外的被开除。(3)ItmaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。(4)Atthirtyminutespastthreep.m.onthe30thofApril,1945,Hitlerandhisbridekilledthemselvesinthebedroom.1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。(5)然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。Inthelongterm,however,ThailandmayhavetogivewaytoIndonesiaasASEAN'smostpopulartouristdestination.词序调整法主要包括定于位置和状语位置的调整。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。而英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。6.正说反译,反说正译法(Negation)Negation作为一种翻译技巧,主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1)HeadmittedthatthereisagenerallackofunderstandingofthesocialdevelopmentinChinabysomecountriesandtheirpeople.他承认在不少国家,人们对中国社会的发展状况了解还是不够。(2)Eachnationhastherighttodetermineitsownformofgovernmentandwayoflife,freeoftheinterferencefromothercountries.每个国家有权决定自己的统治和生活方式,不受其他国家的干涉。(3)世界各地的伦理观点不同,因此对多利羊展开讨论很难达成一致意见。ItisnoteasytotalkDollyinaworldthatdoesn'tshareauniformsetofethnicvalues.(4)MexicoCityisanearthquakezoneandearthtremorsarenotunusualforlocalresidentsastheyhavealreadygotusedtoit.墨西哥城位于地震区,地震震动对当地居民来说很正常,他们已经习惯了。(5)Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongthecitizensofthiscountry.该国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 几乎月月都有。英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。同样在英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。肯定译否定,更能传神达意;否定译肯定,更能表达原文涵义。7.分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它出了指句子翻译之外,还包括某些词语意义的分译。(1)Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday'selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawhispereddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityinHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭了这样大的失败,这种情况最终会使共和党推动在众院中长期享有的优势。(2)WhenDr.SusanChandlerdecidestouseherdailyradiotalkshowtoexplorethephenomenonofwomanwhodisappearandarelatertofoundhavebecomevictimsofkillerswhopreyonthelonelyandinsecure,shehasnoideathatsheisexposingherself—andthoseclosesttoher—totheveryterrorthatshehopestowarnothersagainst.那些女性莫名失踪,而后惨遭杀害,凶手专门拿孤独和弱势人群开刀,当苏珊医生决定通过自己的每日广播脱口秀节目来探究这一现象时,她并没有意识到正在将自己和身边最亲近的人暴露于危险之中,而这种险境正是她竭力警告他人所要避免的。(3)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythatstrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.敌人吹嘘能在几小时内就占领战略要地,但是由于一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带还没有攻下。这使我增强了信心。(4)OneoftheugliestfightsofListewr'asswicthartheerGlasgowinfirmarywherehehadstartedhispracticeofantisepticsurgery,fortheybitterlyresentedanattackuponthepositionoftheirbuildings,whichhappenedtobebuiltafewfeetaboveacholerapitwherehundredsofbodieswerestilldecaying!李斯特一生中最险恶的战斗发生在格拉斯哥医院,那曾是他开始进行防溃烂手术实验的地方。由于抨击医院大楼的修建位置他招来了同事们的强烈反对。可是大楼底下几英尺处就是一个埋葬霍乱病死亡患者的大坑,坑里几百具死尸正在腐烂发臭呢!(5)Soletus,inthesenextfiveyears,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmenstandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,freeofoutsideinterferenceordomination.因此,让我们在今后五年里一起开始一次漫漫征途,不仅仅是一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平正义的世界结构,在这个结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严,每个国家,无论大小,都有权决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果,表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆译法。顺拆是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词。例如:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出。例如:Thereisauniversaltendencyofeverybody(物体)tomovetowardseveryotherbody.每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向。抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。有的词如果按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。例如:Itriedvainlytopersuadehimtochangehismind.我试图说服他改变主意,但我失败了。语态转换法(TheChangeoftheVoices)这里主要指主动语态和被动语态之间的转换。1)轻工业的发展正逐渐满足人们不断增长的对日常必需品的需求。Thegrowingneedsfordailynecessityaregraduallybeingmetbythedevelopmentoflightindustry.(2)HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。(3)Itshouldbenotedthatheandshewerepoliticallymorethanjustfriends:Theywereextremelycloseallies.应当注意的是:他和她在政治上并不仅仅是一般的朋友关系,而是极为密切的盟友。(4)任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.(5)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。一般被动语态有四种情况:第一,无从说出、无需提及主动者;第二,出于某种考虑,无意说出主动者;第三,强调动作的承受者;第四,为了上下文的衔接和句子连贯。在很多时候译成主动句式效果更好。如果译成中文的主动句,可以保留原文主语。在翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。例:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibition.观众请勿触摸展品。也可以将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你可以不必回答。把原文句中的一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针可带着这些被动标记,译成被动句式。例如:Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyorders.他因拒绝接受并令而被解雇了。在现代汉语中有些主动表达句式同样具有被动意义问题应及时加以解决。Problemsshouldberesolvedingoodtime。弓丨申法(ExtendinMeaning)所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。(1)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。(2)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience,fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。(3)Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。(4)为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。Inordertogetalargeamountofwaterpowerweneedalargepressureandalargecurrent.(5)Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?综合法(Synthesis)综合法指的是单用某种翻译技巧无法较好的译出原文,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,同时使用以上多种翻译技巧的方法。HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringaboutus,asMadamputit,“disastrouseffects”,wewouldfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.(3)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritonshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythananyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们 讲话 地质灾害应急演练讲话经济运行调度会讲话志愿服务队成立讲话校长高三动员讲话经济指标调度会讲话 的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(4)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无以伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(5)I'mgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomefresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。
本文档为【翻译技巧总结】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_769254
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:13
分类:
上传时间:2018-11-18
浏览量:3