首页 标语翻译

标语翻译

举报
开通vip

标语翻译null 标语翻译 标语翻译标语(公示语)的含义标语(公示语)的含义 1.1关于公示语的概念界定 1.2公示语的定义概念之争概念之争定义一:公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。(吕...

标语翻译
null 标语翻译 标语翻译标语(公示语)的含义标语(公示语)的含义 1.1关于公示语的概念界定 1.2公示语的定义概念之争概念之争定义一:公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。(吕合发,2005:22)null定义二:公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民,2006:66)null定义三:英文中有public signs一语,汉语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。 (杨全红,2005:41) 要清楚地界定公示语这一概念,必须明确几点:(1)公示语≠public signs,因为public signs可能是文字,可能是图形、标志等非文字信息,也可能是这两者的结合,而公示语,顾名思义,仅指文字语言,而不包括图形等非文字信息。(其实按照字来解释,“示”有展示于人的意思,这就会包括图形在内。哎~中国人就喜欢这种名份之争。) (2)公示语所面对的受众不仅仅限于某一特定的人群,就中国各地的英语公示语来说,其受众也不仅仅限于海外游客,其实,只要学过英语、想学英语、关心本国人文环境的任何一位中国公民都可能成为潜在的受众,以为英语公示语只为外国人服务实际上是进入了一种误区。null1公示语,亦或被称为标记语、标示语、揭示语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,亦或文字与图示并用,用以对公众提供某些信息,提出某个需求或引起人们的某种注意。 2公示语是指在公共场所向公众展示或播报的,旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言,有时配有一些图形符号,以帮助公众理解,是一种特殊的应用文体。公示语的应用功能 公示语的应用功能 公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。null1指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information问询服务、Car Rental租车服务、Travel Service旅游服务、Take Away外卖服务等。 2提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved预留席位、Sterilized已消毒、Wet Paint油漆未干、Full Booked客满、Sold Out售完、Explosive易爆物品、Blood Donation献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。 null3限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way让路、Ticket Only凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、Handicapped Only残疾人通道、Stand in Line站队等候等。 4强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking严禁吸烟、No Overtaking On Bridge桥上严禁超车、No Minors Allowed儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk禁止通行等。公示语的其他功能 公示语的其他功能 引发兴趣: 装修前大甩卖Closing Down for Modernization 最后的机会Last Chance to Buy 提供服务: 免税店Duty Free 旅游纪念品Souvenirs 加深理解: 安全无事故车站accredited as a secure station 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITYnull促进行动: 进门赢大奖:COME IN AND WIN 厂家特价直销Deal Direct With Manufacturer at Special Prices 八折优惠20% Off 当日可取Daily Service 巩固形象: 谢谢您到访北京车站 Thank you for visiting Beijing Railway Station 服务社会: 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 防止犯罪: 警示他人,迅速撤离 warn others, move away 盗贼当心 Thieves Beware公示语的种类 公示语的种类 Shopping Signs Under construction temporarily closed.内部施工,暂停开放 No refund, no exchange 票已售出,概不退换 Souvenir shop 旅游纪念品商店 Traveling Signs Three Pool Mirroring the Moon 三潭印月 World Natural and Cultural Heritage Site世界自然与文化遗产 Underground Passage 地下通道 Dead End 禁止通行 Traffic Signs Bend Ahead. Slow Down! 前方弯路慢行 Slow Down,Look Around,and Cross一慢二看三通过 Speed Limit,30km/h限速:每小时30公里nullInstitution Names Department of Justice司法厅 Chinese Academy of Social Science中国社会科学院 Ministry of Land and Resource国土资源部 Name of Places 锦江公园Jinjiang Amusement Park 南京东路East Nanjing Road 北三环North Third Ring 三元桥Sanyuan Overpass Public slogans Power to the people 一切权利归人民 Say No to Drug and Protect Your Life拒绝毒品 珍爱生命 One World One Dream 同一个世界,同一个梦想 公示语信息的“静态”和“动态”意义 公示语信息的“静态”和“动态”意义 公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:International Departure国际出发、Internet Cafe网吧、Drinking Water饮用水、Press Main Center主新闻中心、EXP’WAY(express way)高速路、Shopping Mall购物商城等。这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。 null突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:Turn Right向右转弯、Arrived(航班)抵达、No Photographing严禁拍照、No Tipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、Hold The Hand Rail紧握扶手、Fasten Seat Belt While Seated坐妥后请系好安全带等。 公示语的语言风格 公示语的语言风格 1名词的大量使用 表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:Conference Center会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Center商务中心、Director经理、Roadwork正在施工、Toll Gate收费站、Registration注册登记等。null2动词、动名词的使用 限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如Keep Silence保持安静、Slow减速行驶、No Parking严禁停车、No Spitting严禁随地吐痰、No Dog Pooping严禁狗便等。 3词组、短语的使用 动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如Open Now现在营业、Check In入住登记、Drive in Cinema汽车影院、Duty Manager值班经理、Game Reserve野生动物保护区、Meter Parking记时收费停车场等。null4缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,如IDD国内直播、DDD国际直播、i旅游咨询、P停车场、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、sq广场、cntr中心、VIP Suite贵宾候机室、ENT Department耳鼻喉科等。null5严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,采用通俗易懂的如:No Littering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)有人、Fragile小心易碎、Private Parking专用车位、Delayed(航班)延误等。null6现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如:Keep Dry保持干燥、Give Way To Buses公交优先、Don’t Drive When Tired严禁疲劳驾驶、Protect Against Heat怕热、Fasten Your Seat Belt系好安全带等。 7祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:Do Not Disturb请勿打扰、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care小心轻放、Beware Pedestrians注意行人等。null8规范性和 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:Two Way双向行驶、Glass小心玻璃、Visitor Center旅游者服务中心、Foreign Exchange外币兑换、Duty Free Shop免税店等。null9具有本土意义的公示语 为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房Chemist’s Shop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱Garbage Can(美)、Rubbish Bin(英、澳);管理学院School Of Management(美)、Faculty Of Management(英、澳);邮资已付Postpaid(美)、Post free(英、澳)等。像Rose Bowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。 null10文字与标志共用 公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。如:英语公示语的其他特点 英语公示语的其他特点 (1)英语公示语一般全部用大写字母或首字母大写。特别强调的部分字体加大,使其更加醒目。 (2)节省篇幅。方法之一是省略对信息无足轻重的冠词,代词等,保留实义词。例如,Do Not Pass While Signal Flashing(信号灯闪烁时严禁通过),用完整的句式表达应该是Do Not Pass While the Signal is Flashing。方法之二是使用独立主格结构,例如,Fireworks Prohibited(禁止燃放烟花炮竹),完整的形式应该是Fireworks Are Prohibited。方法之三是省略标点符号。英语公示语一般不加标点符号,而使用分行的方式使其自然短句,这就不会引起混淆。 中英语言差异和英语公示语 中英语言差异和英语公示语 思维是语言的载体,中西思维的差异决定了汉英两种语言的差异。我国著名翻译家傅雷先生在与友人信中说:“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。汉语式思维喜欢迂回、渲染,体现在语言上就是经常以动作的发出者“人”为主语,主动语态的句子较多,被动语态的使用较少。西方文化和哲学传统强调“物”的主体性,表现在语言上就是强调分析和理性思维。英语句子,在不明主语或动作发出者时,经常以被动语态的形式出现。例如,公示语“受理各种银行卡”在汉语中是一个主动的表达,而翻译成相应的英语公示语则需要用被动语态的方式来表达为Major Cards Accepted。 null中国人注重形象思维和整体性,遣词造句喜欢用具体形象的词汇,句子与句子之间通过内容意思过渡连接,以达到生动形象,以物表感的功效。英美人注重直线思维和个体性,选词上常用含义笼统的抽象名词来表达复杂的意思,句子与句子之间通过逻辑连词来联系。 例如汉语中有许多公示语来呼吁大家不要践踏草坪,像“小草茵茵有情怎堪如此践踏”,“小草对您微微笑,请您把路绕一绕”,“足下留情,地下留青”,这些都是典型的汉语形象思维表达方式的体现。但是同样的公示语在英语中就不能按照原文照搬,而应该按照西方直线思维的习惯译为Keep Off The Grass(远离草坪)。null2中英语言结构的不同 汉语句子注重“意合”(Paratactic),而英语则注重“形合”(Hypotactic)。汉语是以意思为中心的语言,词语之间、句子之间的关系的分辨率低,自由度很大。它不注重形式手段而主要借助词语或句子所含意义的逻辑关系和语序来实现它们之间的连接。因此,汉语中的这类公示语往往对仗工整、用词精炼。英语中语法则占主导位置,英语句子更注重逻辑和形式,句子存在比较明显的句法关系和结构关系,这类公示语在英语里语言形式相对完整。 例如,汉语的“宁停三分,不抢一秒”对仗工整,用词精炼,中国人一看就明白。但是要把它翻译成恰当的英语则要照顾英美人士的习惯,适当补充词汇,变通句子结构以达到英语句子“形合”的标准。比如我们可以从它的警示性目的出发翻译成“Slow Down May Save A Life”(减速可以救命),或者套用含义相近的英语短语“Better Late Than Sorry”(宁可迟到,不要后悔)。4文化上的差异影响语言的使用 4文化上的差异影响语言的使用 文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。 null1中英语言使用上的习惯差异 从英汉两种语言的使用习惯角度看,英语更多的用名词或形容词来表达汉语中动词的意义。例如,夸一个人唱歌唱得好,汉语就直接是“他唱歌很好听”,而英语则是He is a good singer(他是一个好的歌手,重点是“好歌手”)。所以,常见的公示语“油漆未干”,翻译成英语就不能按部就班逐字翻译成The Paint Is Not Dry Yet,更规范地道的译法应该是Wet Paint(湿的油漆)。“宾客止步”这个动态的汉语公示语,它相应的英译版则应该是Staff Only(仅限于员工)。null例1,某学校因有美籍教师,为树立良好的国际形象,同时也给美籍教师以方便,学校在许多公共场所都使用汉英双语标识。如,“教师休息室”,与之相对应的英文是“TEACHER' S REST ROOM”,新来的美籍教师为此常闹笑话,原因就在于“REST ROOM”一词的使用。在美国英语中,“REST ROOM”是在剧院、商场、机场、车站等公共场所设立的卫生间,即厕所的委婉说法。比如美国高速公路旁就有写着“REST ROOM 2 MILES AHEAD”的指示牌。英语中表示休息室的词很多,不同的场合使用不同的词,常用的有lounge、lobby等。所以,在两种语言里,有些词语表面上看起来似乎是指同一事物或概念,其实指的是两回事,也就是某些说法在一种文化中有,而在另一种文化中没有。 null例2,在许多地方或景区,常有“欢迎你再来XXX”的标语,其英译文是:Welcometo...again。目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的。因为,welcome to相当于we invite you to / you are welcome to / thank you。welcome是用来欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是Please come again.译者在翻译此类标识语时,往往采取的是用汉语的思维来进行英语的表达。 null例3,某机场有一个用中英文写的标识牌:携带大型手提行李或伤残体弱之旅客请用升降机上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本来这是一个善意的标识牌,体现了对伤残体弱之旅客的关心和照顾,但由于译者按自己熟悉的文化理解其它文化,把自己当成了伤残体弱之旅客的父辈,而没有把他们看作是能够为自己做决定的成年人,所以在翻译时用了一个“must”,告诉他们该怎么做,变成了对他们的命令或规定。因此,伤残体弱的外国旅客以为这是中国人对他们的歧视而产生不快。null其实,英语标识语的很多表达是根据习惯形成的,如,小心路滑,Caution: slippery path,而不是To take notice of safe: The slippery are very crafty. /有事找警察,In cases of trouble, ask for the police.而非If you have trouble ask for the policeman. /营业中,英语是OPEN而不是To run business等等。公示语的翻译原则 公示语的翻译原则 (一)语汇简洁、措辞精确 如在展览厅,展品旁往往置有“勿动展品”的提示语,有的译为“Please Don‘t Touch the Exhibits”,拖沓冗长,达不到醒目的效果。所以,只需译为“Don’t touch”或“Hands off” 。再有“夜间有事,请按此铃”的翻译,我们也没有必要译为句子,译为“Night Bell”便可达到交际的目的。交通路牌通常仅用一个词告诫或警示司机,“Slow”、“Stop”、“Ramp”(斜坡)等足以引起读者的注意,留下深刻印象,继而采取行动,按照公示语的指示去做。null(二)语气得当,重视读者反应 同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境。所以,英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。此外,有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法。如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等。但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中,Don't的口气比较生硬,不委婉。null(三)还原“源语”语言 公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式。公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息。如:英国的死胡同口上贴着“No Thoroughfare”,美国街上贴着“No Through Street”,翻译成汉语就是“此路不通”,同样,把“此路不通”译成英语既可以用英国的说法也可以用美国的说法,null(四)熟知中西文化差异,避免引发文化冲突 语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,作为一种语际的意义转换活动,翻译与文化的关系是不可分割的。不同的文化形式必然产生文化差异或隔膜,阻塞信息通道的畅通。为了实现较好的传播效果,译者在语际转换的过程中对译文受众的文化接受能力必须有很好地认识和把握,要多从读者角度进行思考,灵活处理。null公示语翻译策略 (一)注意精简 公示语翻译须注意其简洁。 (二)借译 借译,即在翻译时尽量借用已有的规范的公示语译文。很多公示语在英语中已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。把汉语公示语译成英语,必须要符合英语公示语的规范。因此,借用英语现有的公示语,应当是公示语翻译的首选方法,可以达到事半功倍的效果。如,Watch Your Head/Mind Your Head是现成的、标准的英语公示语。类似的翻译还有很多,如: Watch/Mind Your Step注意脚下 Caution: Falling Rocks注意:有滚石落下 Danger: High Voltage危险:高压电null(三)仿译 除了借译,公示语翻译的另一策略就是仿译。参照已知的公示语 范本 协议范本下载族谱范本下载临帖范本下载公司章程范本下载监理月检范本下载 ,我们可以得到下列仿译: Danger! Explosives! 危险!易爆物品! Danger! Deep Water!水深危险! (四)力求通俗易懂,切忌中式英语 有一份杭州旅游地图,其中文字配英文“Hangzhou Travel The Map”(建议译为Tourists Guidance Map of Hangzhou)。再如,浙江千岛湖景区神龙岛上“宾客止步”的译文则为“Tourists stop the step”。参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stop here”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。 公示语书写规范的问题公示语书写规范的问题现在比较常见的“问题英语拼音公示语”可归纳如下: 1全英文的公示语:这种翻译方式忽略道路名称中的专名与通的区分,一概而论,将所有词汇全部英译,比如“:滨河大道”的路牌写成“Riverside Avenue”,“西藏中路”写成“Central Tibet Road”“,友谊路”写成“Friendship Road”。 2全拼音的公示语:这种标识法中也存在几个问题,首先,大小写问题。同样的地名由于存在的位置不同,结果大小写就不一样了,比如:“河南中路”,有的地方写“Henan Zhonglu”,有的地方写“HENAN ZHONG LU”,更有甚者写成“henan zhonglu”,真可谓五花八门,让人眼花缭乱。其次,全拼音的公示语隔音符号使用混乱。比如,“西安”有的地方写成“Xi’an”,有的写成“Xian“”延安”有的写成“Yan’an”,而有的写成“Yanan”。null3汉语拼音和英文“混搭”的公示语。这种公示语是最为常见的,常常将专名用拼音表示,通名则翻译成英语。比如,“九都路”写成“Jiudu Road”,“龙门大道”写成“Longmen Avenue”,还有“龙门大道古城路口”则写成“Longmen Avenue across Gucheng Road”。 4公示语分写与连写混乱。原则上,专名和通名应该分开书写,而现实中却出现两种极端,一种是全部连写,比如“启明南路”写成“Qimingnanlu”,另一种则是全部分开,如“清滇路”写成“Qing Dian Lu”。null 5公示语翻译的单复数问题。在洛阳新区博物馆的公厕门口看到,硕大的标识牌上用英语写着“Public Toilets”,到了门口在墙上则又出现一标语“Public Toilet”。同一地方一处复数,一处则单数,让人弄不明白。还有其他城市的,比如“香蜜二村”,写成“XIANG MI TWO VILLAGES”,“VILLAGE”后面加“S”是复数,这不等于说是香蜜的两个村子?null6公示语中的中式英语随处可见。如某路口的指示牌“行人、自行车横过马路请走天桥”,被翻译成“Please Use the Bridge of Bicycle and Pedestrian for Acrossing the Road”,同正确译法“Pedestrians and Cyclists Please Use the Overpass When Crossing the Road”相去甚远。垃圾箱上的“一次性餐具”被翻译成“One time tableware”,据查,“一次性”的英文表达应为“one-off”“,one-time”表示“从前的”。null7公示语中的翻译失误。肇庆市区里有的路牌翻译成了英文,但翻译存在很多不正确的地方,如建设二路的路牌译成“JIANSHE 2th ROAD”,“二”是应该翻译成“2nd”。同样的错误也出现在其他路段的指示牌上:在天宁路的行车指示牌上,端州三、四路翻译成DuanZhou 3st 4nd Road,“三”、“四”同样译错了,应该分别是“3rd和4th”。再如,在城区多处行驶指示牌上,都把“政府”Government拼写成Goverment,中间少了一个“n”。 公示语中的词汇错误 类型公示语中的词汇错误 类型1词汇语义范围方面的错误(词义内涵不对等造成的错误) 1)词义增添。 例如:①北京的农展桥(立交桥)被译为“Nongzhan Bridge”,正确的译文应为:“Nongzhan Interchange/Overpass.“bridge”的语义范围要远远大于“interchange/overpass,,的语义范围,因此用“Bridge,,作“立交桥”指称就不准确。 ②西安市长安区“第二中学北校园”被译为“The North Area of the Second Middle School.”正确的译文应为“The North Campus of the Second Middle School.”同样,area(地区,区域)比campus(校园)语义范围大,用来指校园同样不准确。null2)词义遗漏(语义丢失)。 例如:据2003.1.8《京青年报》报道,圆明园游客须知中的“禁止乱写乱刻”被译为“No Scribbling”,而“scribble ”仅仅表示涂鸦式的乱画,并不包含“破坏外观”的到处乱刻,因此建议译为“No defacing”. 又如:天津吉利大厦的标示牌“请走正门”:Please Enter Main Entrance. 这里的“走正门”,包含了“出、人”两层含义。因此应译为Please Take the Main Entrance。null2照字面意思逐字直译(母语迁移错误)。 例如:①据2003.1.8《北京青年报》报道,东方基业交易市场的“出口”被译为“Export’’,正确的译法应为“Exit’’.在这里,译者简单地把汉语的“出口”按字面译成了英语的“Export”(“出口”:表示货物和商品向他国“出口”,并不表示道路的“出口”。) ②西安市的“西北眼镜行,,被译为“Northwest Glasses Line”并被做成公共汽车车身广告每天在市里穿梭。殊不知,“眼镜行”的“行”非“行列”的“行”,而是“公司”、“商行”的意思。因此“西北眼镜行”的正确译法应为“Northwest Glasses Firm”.null3词义相异或冲突: ①成都某旅游胜地南大门人口的售票处被译为“Toll Gate”,而“toll gate”指道路、桥梁和港口的收费处,因此,建议将其译为“Booking office”或“Ticket Office”. ②某展览馆里的“濒危珍禽”被泽作“dangerous bird”,正确的译法应为“endangered bird(s)”. “dangerous bird”表示对人有伤害的鸟,“dangerous”并无“濒临灭绝”和“稀有”的意思。 null4词汇歧义 词汇歧义是指由于对句子中某一个词的意义有不同理解而产生的歧义。 例如,“休息室”被译为“Restroom”而“Restroom”是“厕所”的委婉表达,还是译为“Lobby较恰当。再如,“黄金海岸大酒店”被译为“Gold Coast Big Public House”.而“public house”在美国英语中表示“旅馆”,在英国英语中表示“酒馆”。因此,建议统一标示为“Golden Coast Hotel”。null5固定表达错误 固定表达错误指用一般的表达代替特定和专指的表达。 ①西安咸阳机场的“候机室”被译为“Waiting hall”,而“Terminal”就是“候机室”的意思。 ②天津某商场的“网上购物”被译为“Network Shopping”,而“Online Shopping (Available)”才是正确的说法。 null6词语搭配错误 词语搭配错误指某些英语词汇的搭配和出现的语境超出了它的使用范围。公示语中的搭配错误分析: ①某处停车场被译为“Car Barn”,而“barn”往往指“马圈或牛圈”,不能与“car”搭配,建议改为“Parking Ramp”或“P”均可。 ②某旅行社的名称被译为“The Travelling Collecting and Distributing Center of Taiyuan City Shanxi Province”。用“collect”和 “distribute”和“游客”来搭配,显然是不正确的,正确的译法为“The Travel Agency of Taiyuan City,Shanxi Province” null7语用错误(内涵意义,社会意义方面的错误)例如: ①北京民族公园被译为“Racist Park”,正确的译法为“National Park”.因为“racist”意为“种族主义”,有民族歧视的成分在里面。 ②深圳中国银行的“个人业务”窗口被译为“private banking”,而“Private banking’’在美国指为富人灰色收人洗钱的特别服务,因而还是译为“personal banking”较为合适。 null再如“亚洲四小龙”,其英文是the Four Little Dragons of Asia。在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但西方对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方文化中是贬义词,是邪恶的象征,所以他们不理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成是“四个小魔鬼”。翻译时,应用tiger(虎)来替代dragon(龙),因为在他们眼里,tiger(虎)是朝气蓬勃、努力奋斗、充满希望的象征。 公示语中用词错误原因分析 公示语中用词错误原因分析 造成公示语中用词错误的原因很多,但主要原因还是这些英语工作者没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异。具体地说,造成公示语中用词错误的原因如下:null1)非母语学习者或工作者在学习和使用英语时,过分依赖词典。可是一般英汉词典的释义多利用同(近)义关系和上下义关系演绎地描写词义,缺少归纳性的语义分析。这种做法将词的意义等同并局限于对应词,不能准确而有效地提供词语意义的内涵和外延。这就人为扩大了英汉词语意义的不完全对应。 null2)词语的搭配和使用习惯是制约词语意义的一个必要因素。任何语言中词语的搭配都有一定的限制和独特的规律。英汉两种语言在词的搭配上存在着差异,如果用汉语的搭配关系代替英语词汇的搭配关系,往往会导致用词不当或表达不规范。 null3)有些词语指称意义相同,但语用意义不同,这种差异同样会造成意义的非完全对应。英语和汉语反映不同的文化,同时,语言本身也是一种文化,它既是文化的反映,也自成独立的系统。英汉文化之间的差异,自然影响词语意义的对应。而文化背景知识欠缺是造成语用失误的主要原因。对策对策(一)提高译者的语言修养和文化素质 首先、相关从业人员的责任感有待加强。 其次、译者应保持较强的跨文化意识:其一,对于语用功能相当、意义等同的公示语,译者可以大胆借用规范的国际通用表达法,平时应注意积累实例。其二,对于蕴含丰富中国文化的公示语,译者可根据实际需要进行适度解释说明,或类比、改写。在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。 null(二)对译者和译介机构的统一管理界内的管理机构应该对译者和译介机构实行规范管理,实现译者和译介机构的资格准入制和定期审核制,并公布资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,也能从根本上提高译文准确性和译文读者接受度。 null(三)改善相关管理部门的管理与职能 一方面,政府应重视公示语的翻译,成立专门机构,聘用专门人才,严格把好翻译———审稿———校对等环节,把公示语翻译错误堵在源头上。另一方面, 根据国际和国家标准,制定一套统一的公示语标准,可以减少目前的混乱状态。nullnull Thank you ! Thank you !
本文档为【标语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_048875
暂无简介~
格式:ppt
大小:267KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2011-12-07
浏览量:121