-181-
文 化 教 育
段,
工程
路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理
建设的各有关主体应转
变观念,积极创造条件,促进工程造价咨询机构
参与建设项目全过程造价管理,为合理确定和有
效控制建设工程造价作出应有的贡献。同时政府
要加强造价动态管理,正确引导建筑市场公平竞
争,遵循市场运作的客观规律确定调整经济政
策、发布相应的规律政策,使动态管理体现于全
方位稳定建筑市场价格总体水平,主动调节市
场,实行间接、指导的管理,对形成竞争有序的公
开、公平、公正的建筑市场将起到规范和引导的
重要作用。使工程造价的全过程管理得到更好的
运用,提高我国工程造价管理的总体水平。
语言与世界观
李华钰
(沈阳工业大学外语学院,辽宁 沈阳 110178)
欧洲 18 至 19 世纪的思想家洪堡特
(Wilhelm Von Humboldt) 曾说,“每一种语
言都包含着一种独特的世界观”。那么,语言
和世界观是如何联系在一起的呢?
由于民族区域生态环境不同,文化积累和
传播的不同,社会和经济生活的不同等等,各
个民族文化势必不同。看待世界万事万物的方
式即世界观具有鲜明的个性或独特之处。将语
义即语言所负载的意象划入世界观范畴,那么
各个民族语言所负载的文化意象也就不同。
1 联系的成因
世界观指的是一个社会,一个群体或者是
一个人的基本的认知倾向。它包括自然哲学,
基本的价值观,情感和伦理道德;还包括传统
的对人,对精神和世间万物的认知模式,和对
事件描述顺序的认知模式,包括社会背景情况
和形势及伴随其而存在的人们在情感方面的价
值观。偶然性和感知状态;还包括人们在隐喻
转喻方面的思维结构。世界观还可以包括一个
社会,一个民族或一个时代的精神气质及其文
化结构。
一个民族的世界观,是这个民族文化的一
部分。
世界观是文化的一部分,是一种文化意
象;而语言则负载着这种意象。因而,世界观
的这种鲜明的民族性,即不同民族之间的世界
观差异反映到语言层面上,就
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
现为语言的文
化差异。所谓的“语言世界观”,“语言”之
差异,即“世界”之差异。
2 差异的体现
这种语言差异,可以从语义这个角度来分
析。在语言中,词汇的语义最能充分生动地反
映出这种语言所负载的文化意象的民族特色。
2.1一些字面意义完全相同的词汇,其语
义所负载的文化意象不同甚至截然相反。
例如“鹤”,对俄罗斯人来讲,是忠诚于
祖国的象征。他们认为每年秋天,鹤成群结队
地飞走,啼叫声悲切,流露出对家乡的依恋,
对祖国的思念;而汉语中“鹤”在中国人的概
念中,却是延年益寿的象征。俄罗斯人不喜欢
“垂柳”,因为它象征着忧愁;而中国人却认为
“垂柳”象征着生活的宁静、安宁。俄语中
“猫”是家庭幸福的象征。在俄罗斯,每当乔
迁新居时,按传统习惯让猫先跑进新居,意味
着给新居带来了家庭幸福;而在汉语中“猫”
常被说成是“奸臣”,不忠不义。如果一只黑
猫从面前经过,这暗示着一天的幸;而在俄
国,恰好相反,这代表今天你会幸运。再比如
“海鸥”在英语中它有“冤大头”的含义;而
在对中人来说“海鸥”是具有愚公移山般精神
的鸟,它每天衔石投入海中,为的是有一天能
将海填平,为自己的亲人报仇。
2.2有些词汇在一种语言中负载着一定的
文化意象,会引起讲这种语言的人丰富的联
想;而在另一种语言,这些词汇却不负载任何
意象,也就不能引起这一民族的人的任何想
象。
比如说“绿帽子”,这个词在汉语中意味
着“耻辱”,它让中国人想到一个由于妻子的
不忠而被子周围人嘲笑的丈夫的形象;而在德
语中“绿帽子”就只是一顶绿色的帽子而已,
有时在课本中,这个词还被写进了例句。———
“他戴着一顶绿色的帽子”。德国人大大方方的
说,他们绝不对想到“绿帽子”还有这一层含
义。在俄语中,“帽子”还表示“萎靡不振,
无能的人”,而在汉语中,“帽子”怎么也不
会引起同样的想象。“13”这个数字在基督教
世界英里是一个非常不吉祥的数字,英语中住
楼没有 13层,房间没有 13室,甚至吃饭时,
恰好是 13人,那么就一定要再找一个人来躲
开这个晦气的数字;而在中国,13却没有负
载任何的文化意象。在汉语中,象征着吉祥,
圆满的“9”它会让中国人想到九重天,九九
归一等。在英语中却是个苍白的数字。
在中国,当人们说到“月亮”一词,人们
想到的是“寂寞嫦娥舒广袖”的孤寂,想到的
是“海上升明月,天涯共此时”的思念,想到
的是“但愿人长久,千里共婵娟”的祝福;而
在英语中,让我们畅想无限的满月却充满了神
秘,它让英国人感到恐惧,并且据说在满月下
睡觉,醒来之后,人就会变成疯子,也因此有
了与“月亮”紧密相连的“lunatic”一词。而
法语中“满月”常常用来形容人的“圆滚滚的
大面孔”。
朱光潜先生曾指出:“英文中 shepherd,
sea,castle,nightingale”等词对于英国人具有
较为在丰富的联想意义,对中国人则不然。同
理,中文中的风、月、江、潮、梅、松、隐
逸、礼、阴阳等词对于中国人所引起的联想和
情趣,也会令西方人感到茫然。
这引起负载不同文化意象的词汇在很大程
度上反映了一个民族对社会制度,风俗习惯,
宗教信仰及客观世界其他事物的不同认知,即
语言的差异反映了民族间世界观的差异,或者
说“每一种语言都包含着一种独特的世界观”。
正因为世界观上的这些差异,不同民族的
人在使用自己的语言来做比喻时,他们用来的
喻体也就不同。
2.3在比喻同一事物时,不同的语言有不
同的喻体。
比如,英语中用鸡来比喻胆小鬼,———
chicken-hearted 而汉语却用老鼠来比喻胆小
鬼———胆小如鼠;英语中,俄语中则用兔子;
英语中用狮子比喻勇敢的人———lion-heart(男
士),而汉语却用虎———虎胆英雄。在汉语中,
人们用百灵鸟来比喻歌声动听的人;而英语则
用“nightingale”(夜莺)。在英语中鼠是安静
的喻体,而在汉语中,我们用“静如处子”。
在英语中,野兔(hare) 用来比喻娼妓,而汉
语则用“野鸡”。在莎士比亚的《罗密欧与朱
丽叶》第二幕第四景中 Mercutio讥讽老乳母为
娼妓时,用了“hare”一词:
Romeo:What has thou found?
Mercutio:No hare,sir。
梁实秋先生再翻译这一段时,就按照汉语
的习惯将喻体由野兔换成了“野鸡”:
罗:你发现了什么?
墨:倒不费野鸡,先生。
汉语中,用“一箭双雕”来比喻一举两得
的事情,德国人用“ berde fleign mit einer
Klappe zu schlagen” (一个拍子打两只苍
蝇);英国人说“ to kill two birds with one
stone”(一石打死二鸟);法语为“faire dune
Pierre deux coups”(一块石头打两处);俄文
则是“一枪打死两只兔子”。在比喻祖国,故
乡时,俄语用“白桦树”德语用“橡树”,加
拿大用“槭树”,波兰语用“垂杨”,捷克用
“柳树”。
3 结论
世界观是指一个社会、一个群体或者是一
个人的基本的认知倾向。语义学研究字句所包
含的意象,简而言之即是语言所负载的“信
息”也属世界观范畴。不同的社会、不同的民
族、不同背景的人对大千世界的纷繁复杂的各
种现象的认识不同,那么他们所使用的语言所
负载的文化信息势必不同。
摘 要:“每一种语言都包含着一种独特的世界观,人从自身中造出语言,而在创造语言的同时,他也把自己束缚在语言之中;每一种语言都在它
所隶属的民族周围设下一道樊篱”。将要探讨的就是语言与世界观之间的联系。文章分三个部分。第一部分
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
了联系的成因,指出语言之差异即
世界观之差异。第二部分从语义这个角度来分析这种差异的体现。在语言中词汇的语义最能充分、生动地反映这种语言所负载的文化意象的民族特
色。最后一个部分为结论。
关键词:语言;世界观;语义
(上接 220 页)