首页 日汉互译技巧第四课

日汉互译技巧第四课

举报
开通vip

日汉互译技巧第四课第四课同形汉字词、多意词的翻译1一、同形汉字词的翻译例1:少子化問題は、今日本にとって最も深刻な緊急課題である。例2:われわれは、当面の国際金融危機の事態を深刻に受け止めている。例3:記者会見が終わると、首相は深刻な顔をして急いで会場を去っていた。“少子化”问题,是当今日本极为严重的一个重大课题。我们深刻意识到当前国际金融危机的严重性。记者会一结束,首相神色严峻地迅速离开了会场。2例4:山田が事件の前被害者宅をしばしば訪れていたことが事件解明の有力な証拠となった。例5:敏腕の宇野氏は、次期社長として有力視されている...

日汉互译技巧第四课
第四课同形汉字词、多意词的翻译1一、同形汉字词的翻译例1:少子化問題は、今日本にとって最も深刻な緊急課題である。例2:われわれは、当面の国際金融危機の事態を深刻に受け止めている。例3:記者会見が終わると、首相は深刻な顔をして急いで会場を去っていた。“少子化”问题,是当今日本极为严重的一个重大课题。我们深刻意识到当前国际金融危机的严重性。记者会一结束,首相神色严峻地迅速离开了会场。2例4:山田が事件の前被害者宅をしばしば訪れていたことが事件解明の有力な証拠となった。例5:敏腕の宇野氏は、次期社長として有力視されている。例6:PTAの会長さんである彼は、町の有力者で、次の市議選挙を目指しているといわれる。山田在事件发生之前屡次造访被害人住宅,最终成为了侦破案件有力的证据。能干的佐野,被认为是下任总裁的热门人物。他是家长会的会长,同时也是这个城市里举足轻重的人物,人们都说他在为下次市议院选举而努力。3例7:明治時代、日本人は、政治・経済・科学など各方面にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みた。そして、漢字と漢字を結びつけたり、従来からあった漢語を活用したりして、訳語を作る。译文1:明治时代,日本人尝试在政治、经济、科学等方面把西方语言译成日语。于是,把汉字和汉字组合在一起或灵活运用原有的汉语词汇作为译词。译文2:明治时代,日本人尝试着把政治、经科学等领域的西方词语译成日语。他们或者用汉字重新组词,或者赋予原有的汉字词以新意来创造译词。4例8:日本の大学では、講義が一般的な教授法になっている。施設や教授陣の割りに学生数が多いこともあって、何百人もの学生が一つの講義を聞くことも珍しくない。自分の希望する教授に直接個人的な指導を受けたい学生は、ゼミナールを受講する。ゼミナールでは課題が出されたり、グループで調査したり、実験したりする。译文1:日本的大学,上课采用一般讲学的教授方式。依学校设施与教授阵容比率而言,学生人数稍多,几百位学生在一起上课也不稀奇。如果希望接受教授直接做个人指导,可参加教授的研究小组(Seminar)。在各研究小组,订有研究课题,并以小组方式举行调查实验等活动。译文2:在日本的大学,上课是最主要的教学形式,相对于学校硬件和师资力量而言,学生人数过多,几百名学生一起听课的情况司空见惯。学生希望接受某个教授的具体指导,可以选修专题讨论课。课上设有研究课题,学生分小组进行调查和实验。5例9:十三四の女の子が一人石垣にもたれて、毛糸を編んでいた。山袴に高下駄を履いていたが、足袋はなく、赤らんだ素足の裏に皸が見えた。傍の粗朶の束に乗せられて、三歳ばかりの女の子が無心に毛糸の玉を持っていた。小さい女の子から大きい女の子へ引っぱられる一筋の灰色の古毛糸も暖かく光っていた。译文1:一个十三四岁的少女独自靠在石墙上打毛线。她穿着雪裤,还穿上高齿木屐,却没有穿袜子,可以看得见在冻红了的赤脚板上长着的冻疮。坐在旁边柴堆上的一个约莫三岁的小女孩,心不在焉地拿着毛线团。从小女孩这边牵到大女那边的一根灰色旧毛线,发出了柔和的光。译文2:一个十三四岁的女孩,独自靠着石墙织毛线。雪裤下穿双高底木屐,没穿袜子。两只光脚冻得发红,脚板上出了皲裂。身旁的柴垛上,坐个3岁上下的小女孩,天真烂漫,拿着毛线团。大女孩从小女孩手中抽出来的那根灰色旧毛线,也发出温煦的光泽。6例10:たしかになかには、日本土産が料理屋で無心したハシ一本という極端な「けち」もいる。しかし、それが「けち」であるか「合理主義」であるかは議論の分かれるところであろう。译文:当然,也不乏出格的“小气鬼”。他们在饭店索取一双木筷,便当做礼物从日本带回国。然而,这是“小气”还是“合理主义”,仁者见仁,智者见智。7例11:私は先生のいう事に格別に注意を払わなかった。すぐ母の手紙の話をして、金の無心を申し出た。译文:我并没有特别理会先生的话,马上谈起母亲的来信,向他借钱。8例12:北山年夫は以前彼が心の底からどうしても愛することの出来ない女を恋人にしていたことがあった。それはいわば彼が失った恋人の代理の恋人といったようなものであった。彼が愛していた女ははやく彼の元を去ってしまっていた。译文1:北山年夫以前曾把怎么也不能从心底去爱的女人当做恋人。也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者。他爱过的女人早就离开他了。译文2:北山年夫有过一个恋人,但从没打心眼里爱过她。或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了。北山爱过的那个姑娘,早就离他而去。9二、多义词的翻译例1:知り合いになってから一年ほど経て、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長がわからず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変わりたいという相談も持ちかけてきました。译文:我同神坂认识大约一年后,有一天他到我家来,同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是倦怠,所以想辞职,换个地方。10例2:「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。おまえは強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。」译文:“其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。”11例3:そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪慳になりました。私のすることを一一けちをつけて、私がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。译文:自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我坏话,企图离间我们。12写在最后成功的基础在于好的学习习惯Thefoundationofsuccessliesingoodhabits13谢谢大家荣幸这一路,与你同行It'SAnHonorToWalkWithYouAllTheWay讲师:XXXXXXXX年XX月XX日14
本文档为【日汉互译技巧第四课】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_704284
暂无简介~
格式:ppt
大小:713KB
软件:PowerPoint
页数:14
分类:成人教育
上传时间:2020-05-18
浏览量:57