首页 翻译的技巧

翻译的技巧

举报
开通vip

翻译的技巧第四章翻译的技巧SkillsinTranslation4.3追意联想4.4译文比较第四章综合练习及参考译文综合练习1综合练习24.2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧4.1选词遣字第四章重点--end直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。第四章翻译的技巧SkillsinTranslation翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。4.1选词遣字(ChoiceofDiction)...

翻译的技巧
第四章翻译的技巧SkillsinTranslation4.3追意联想4.4译文比较第四章综合练习及参考译文综合练习1综合练习24.2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧4.1选词遣字第四章重点--end直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。第四章翻译的技巧SkillsinTranslation翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。4.1选词遣字(ChoiceofDiction)●在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;●根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;●有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。例3:IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【译文】接到来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 ,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。……例4:Againandagainhisknifecutawaydeath,butgrazedtheveryspringsoflifeindoingit,untilhisassistantswereaswhiteasthepatient.【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。小节结束1.HowtoexplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehicle,butatouristwhohadbrokendown?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)4.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)5.Moderngeologyhasforitsaimthedecipheringofthewholeevolutionoftheearthfromthetimeoftheearlierrecordsthatcanberecognizedintherockstothepresentday.【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。小节结束课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。2.Itlookslikeitwillbeamild,butrainyweekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)3.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)4.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)5.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)6.Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)7.Thebestwayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)8.Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.(O.Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)9.Hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhasturnedtoashesbeneathhisfeet.【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)10.Good,better,best,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest.【译文】好,更好,最好,别让它停歇,等到好变成更好,让更好变成最好。【改后译文1】好上要求更好,只要目的定牢,坚持努力不懈,成功不会飘渺。【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。小节结束课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)4.2设问排难(Questions-raising)积极思维、探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩。例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗?例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。例3:Suddenlyanideamingledwiththealcoholicfumesthatdisturbedhisbrain.Itwasapparentlyofajocularnature,forhefeltimpelledtoslaphislegagainandcramhisfistintomouth.(《中国翻译》1997.2)【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个念头显然带有开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来。例4:Spiritsaresupposedtohaunttheplaceswheretheirbodiesmostresorted,andMonseigneurwithoutaguineahauntedthespotwherehisguineasusedtobe.(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【译文】据说鬼魂时常出没于他们生前常去的地方,爵爷也一样,连一枚金币也没有的爵爷也会经常光顾他曾经存放金币的地方。小节结束课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.Theskyturnedtoatenderpalletofpinkandblue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。2.Shehadneverlethimknow—neverbreathedaword.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。课堂互动2:翻译句子(参考译文)Thepresidentnowisonapovertytour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。4.Shedoctoredinthecountryside.【译文】她在农村当医生。课堂互动2:翻译句子(参考译文)5.Theoldmancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。6.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。课堂互动2:翻译句子(参考译文)7.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。课堂互动2:翻译句子(参考译文)8.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。课堂互动2:翻译句子(参考译文)9.Inthesocialproductionwhichmencarryontheyenterintodefiniterelationsthatareindispensableandindependentoftheirwill;theserelationsofproductioncorrespondtoadefinitestageofdevelopmentoftheirmaterialpowersofproduction.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。课堂互动2:翻译句子(参考译文)Thesumtotaloftheserelationsofproductionconstitutestheeconomicstructureofsociety—therealfoundationonwhichriselegalandpoliticalsuperstructuresandtowhichcorresponddefiniteformsofsocialconsciousness.【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。课堂互动2:翻译句子(参考译文)Themodeofproductioninmateriallifedeterminesthegeneralcharacterofthesocial,politicalandspiritualprocessesoflife.Itisnottheconsciousnessofmenthatdeterminestheirexistence,but,onthecontrary,theirsocialexistencedeterminestheirconsciousness.(KarlMarx:AContributiontotheCritiqueofPoliticalEconomy)【续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。(卡尔·马克思《政治经济学批判》)课堂互动2:翻译句子(参考译文)10.Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Springhasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingmonth;butthecharmsofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseason.Augusthasnosuchadvantage.Itcomeswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smellingflowers—whentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsascompletelyastheyhavedisappearedfromtheearth—andyetwhatapleasanttimeitis!【译文】一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空、碧绿的田野还有那芬芳的花朵。课堂互动2:翻译句子(参考译文)Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabor;treesbendbeneaththethickclustersofrichfruitwhichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavingineverylightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue.Amellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditselftotheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,butstrikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens)【续】果园里和麦田间回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地,枝条垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和、丰收的景象;这时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。小节结束4.3追意联想(Meaning-associating)要有一个“立足点”——意,围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。例1:Heisabicycledoctor.【译文】他是自行车修理工。例2:EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredOsborneinsecret.Nowhewas…hismanFriday.(W.Thackray:VanityFair)【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了……他的助手。例3:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?例4:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)翻译时碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。小节结束课堂互动3:翻译句子(参考译文)1.Wegreatlyappreciateyourkindness.【译文】我们非常感谢你的好意。2.Doyouappreciatethedifficultiesinvolvedinthisundertaking?【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?3.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.【译文】我们全部体会到假日的乐趣。课堂互动3:翻译句子(参考译文)4.Hecanappreciateclassicalmusic.【译文】他能够欣赏古典音乐。5.Hisfailuretoanswerquestionmadethepolicesuspicious.【译文】他不回答这一问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 引起了警方的怀疑。6.Manisextendinghiseyeswithradar.【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。课堂互动3:翻译句子(参考译文)7.Itcosthimasightoftrouble.【译文】这给他招来一大堆麻烦。8.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(asitdoes是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语)课堂互动3:翻译句子(参考译文)9.OntheeveningofDecember12,1944,ahostofGermangenerals,theseniorfieldcommandersontheWesternfront,werecalledtoRundstedt’sheadquarters,strippedoftheirsidearmsandbriefcases,packedintoabus,drivenaboutthedark,snowycountrysideforhalfanhourtomakethemlosetheirbearings,andfinallydepositedattheentrancetoadeepundergroundbunkerwhichturnedouttobeHitler’sheadquartersatZiegenbergnearFrankfurt.【译文】1944年12月12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。课堂互动3:翻译句子(参考译文)Theretheylearnedforthefirsttimewhatonlyahandfulofthetopstaffofficersandarmycommandershadknownformorethanamonth:theFuehrerwastolaunchinfourdaysamightyoffensiveintheWest.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【续】到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就已知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。课堂互动3:翻译句子(参考译文)10.YourGraceshallunderstand,thatatthereceiptofyourletterIamverysick:butintheinstantthatyourmessengercame,inlovingvisitationwaswithmeayoungdoctorofRome;hisnameisBalthazar.IacquaintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAntoniothemerchant:weturn’do’ermanybookstogether:heisfurnishtwithmyopinion,which,better’dwithhisownlearning,—thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend,—comeswithhim,atmyimportunity,tofillupyourgrace’srequestinmystead.Ibeseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolethimlackareverendestimation;forIneverknewsoyoungabodywithsooldahead.Ileavehimtoyourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.(Shakespeare:TheMerchantofVenice)【译文】尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人疱代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具 意见 文理分科指导河道管理范围浙江建筑工程概算定额教材专家评审意见党员教师互相批评意见 ,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。(朱生豪译)返回章重点退出小节结束4.4译文比较(TranslationComparison)有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A.喜欢这些书吧,里面有打开奇异世界之门的钥匙。B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例4:Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)A.这孩子把此人叫爸爸。B.那孩子是这个男人的父亲。C.成人是由幼儿长大的。答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例5:Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:A请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例6:Hedidn’tfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例8:AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.当四月带来它那甘美的骤雨,让三月里的干旱湿进根子去,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,凭其催生的力量使花开出来;(黄杲炘译)B.四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脉都受到润泽,就綻出了美丽的花朵;(梁实秋译)C.绵绵四月雨微落,渗润三月枯根活,催得草茎汁液涌,喷香花儿盛开多。(王振国译)答案:B返回章重点退出请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:小节结束课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。B.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)2.…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.A.民有、民治、民享的政府决不会从地球上灭亡。B.要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。C.并使这个民有、民治、民享的政府永世长存。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)3.Thechildren’sconstantdeafeningracketeverywherekepttheyoungeronesfromsleeping.A.小孩子们这儿吵,那儿闹,没完没了,把人耳朵都震聋了,小不点儿就别想睡觉了。B.孩子们到处吵闹,经常不断,震耳欲聋,简直使小孩子们睡不着觉。C.孩子们到处喧闹,经常不断,震耳欲聋,使得小点儿的孩子们睡不着觉。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)4.Well,there’sneveranythinghappenedinmyfamilyI’mashamedof.A.好!我家里从来就不出事,我感到不好。B.我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。C.嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)5.Howwouldwefeelaboutthesoundofourownvoicesifourfirsthowlshadbeengenerallyignoredoriftheanswertoourinfantbabblinghadregularlybeenasmackintheface?Withanysortofluck,itdoes,thankheavens,goanotherway.A.要是我们的第一次叫喊,谁也不理会,儿时学说话时又总是挨耳光,我们会对自己的噪音有怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,事实正相反。B.我们会对自己的噪音,像我们的第一次叫喊,谁也不理会,小时候学说话时又总是挨耳光,是怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,只好不吭声。C.我们要是在呱呱坠地时,谁也不理会我们的叫喊,呀呀学语时总是挨耳光,我们大概以后再也不想吭声了,谢天谢帝,幸而不是这样。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)6.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)7.ButIamdeniedthatdeeperunderstandingofthemwhichIamsurewouldcomethroughsightofthemthroughwatchingtheirreactionstovariousexpressedthoughtsandcircumstances,throughnotingtheimmediateandfleetingreactionsoftheireyesandcountenance.A.但对他们,我没有更深入的了解,要真正了解,我以为必须亲眼见到他们,观察他们对各种思想和环境的反应,注视他们的眼神和表情的即刻并稍纵即逝的反应。B.但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。C.但是,我认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,不能只通过亲眼见到他们,还要看看他们对各种思想和各种环境的眼神和表情的即时的瞬间的反应。答案:A课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)8.Manylanguage-studentsthinkitisenoughsimplyto“know”agrammarruleorthemeaningofaword.Theydonotunderstandthatthereisadifferencebetweensuchthingsandtheactualcapacitytomakecorrectsentencesandtousewordscorrectly.许多学语言的学生认为仅仅“懂”语法规则或者词义就够了。至于语法规则和词义之间的区别,正确地造句和用词的能力,不懂也罢。B.许多学语言的学生认为只要懂点语法规则或者知道词语的意思就够了。他们不懂得(语法规则及词义)这些知识与正确遣词造句实际能力之间的区别。C.许多学语言的学生认为仅仅“懂”一条语法规则或者一个词的意思就够了。他们不懂得语法规则或词义之正确地造句间是有区别的,不懂得培养自己用词的能力。答案:B课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)9.…hispoems,browsedthroughortakenenmasse,informallyorintravenously,areoftenlovelythings…A……他的诗,非正式地或静脉注射般地,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通常是令人愉快的事情…………他的诗,不管是部分地读还是全部地读,正式地读还是非正式地读,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通常是令人愉快的事情…………他的诗,(无论)从整体上领会还是随便翻阅,(无论)是专心致志地读还是非正式地读,都是美妙的作品……答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)10.Inthegatheringdusktheyhadinvitedmetojointhem.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。答案:B课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)11.Hewasshortofhisage,withratherbow-legs,andlittlesharp,uglyeyes.A.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。答案:B课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)12.Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)13.TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每年一度的洪水并将大量河水和泥土带入尼罗河河谷。C.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。答案:C课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)14.Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedonastableandpromisingeconomiccourse.A.经济改革经过戏剧性的转变时期之后,中国决定了稳定而大有前途的道路。B.中国对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。C.富有戏剧性的是中国经历了经济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。答案:B课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文)15.Nowonderthesightoftheoldpictureshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationbackto36yearsago.A.难怪许多老人见了这张旧照片就会想起36年前的往事。B.难怪一看到这张旧照片会使许多老人回忆起36年前的情景。C.难怪这张旧照片把许多老人带回到36年前的状态。答案:A小节结束不论是大学英语翻译课教学,还是研究生英语翻译课教学,只要通过译例示范,课堂演练,依靠教师实际从事过翻译的广泛 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 ,把翻译理论与技巧融合在具体翻译教学实践中,坚持实践第一的原则,学生一定能够掌握翻译的基础知识和技能。第四章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体词的表达1)Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.【译文】他的病非药力所能治愈。4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。第四章综合练习及参考译文5)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文6)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceoffreedomandinafrankandfearlessspirit.(Thucydides:History)【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失,而是出于自觉自愿,慷慨无畏。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文9)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文10)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。1.翻译下列句子,注意斜体词的表达第四章综合练习及参考译文Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世对于中国的意义)【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。第四章综合练习及参考译文2.翻译下列段落Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【续】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。第四章综合练习及参考译文2.翻译下列段落AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【续】作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。第四章综合练习及参考译文2.翻译下列段落【续】中国已经同意通过提高透明度来进行法律 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 改革,其法规在颁布实施前要进行公示,听取意见,实施后要接受法院检验。其结果是,中国成为世贸组织成员后将带来的好处是:物价下降,消费者有更多的选择,企业效益增大,生产率提高,工资上涨,就业机会增多,机遇也越来越多。Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.第四章综合练习及参考译文2.翻译下列段落Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withhisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.【译文】这就是我
本文档为【翻译的技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中小学教育资料
暂无简介~
格式:ppt
大小:777KB
软件:PowerPoint
页数:88
分类:成人教育
上传时间:2022-09-29
浏览量:7