首页 段落翻译练习汉译英

段落翻译练习汉译英

举报
开通vip

段落翻译练习汉译英段落翻译练习汉译英段落翻译练习汉译英段落翻译练习汉译英汉译英:1徐霞客一世漫游观察了十六个省,踪迹几乎遍布全国。他在观察的过程中,素来不盲目迷信书籍上的结论。他发现古人研究地理的记录有很多很不行靠的地方。为了进行真切仔细的观察,他极少搭车坐船,几乎全靠双脚跋山涉水,长途跋涉;为了弄清大自然的实情,他老是挑选道路艰险的山区,人迹稀罕的丛林进行观察,发现了很多奇山秀景;他常常选择不一样的时间和季节,多次重游各地名山,频频察看变换的奇景。XuXiaketouredandinvestigated/inspect/ob...

段落翻译练习汉译英
段落翻译练习汉译英段落翻译练习汉译英段落翻译练习汉译英汉译英:1徐霞客一世漫游观察了十六个省,踪迹几乎遍布全国。他在观察的过程中,素来不盲目迷信书籍上的结论。他发现古人研究地理的记录有很多很不行靠的地方。为了进行真切仔细的观察,他极少搭车坐船,几乎全靠双脚跋山涉水,长途跋涉;为了弄清大自然的实情,他老是挑选道路艰险的山区,人迹稀罕的丛林进行观察,发现了很多奇山秀景;他常常选择不一样的时间和季节,多次重游各地名山,频频察看变换的奇景。XuXiaketouredandinvestigated/inspect/observe16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbelief(blindself-confidenceblindherjudgment.)intheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographic[?d?i:?'ɡr?f?k]recordstakenbyhispredecessors.[?pri:d?ses?(r)]Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.2但是我却哭了。哭那陌生的、但却喜爱我的卖灶糖(candy)的老汉。此后我常想,他为何喜爱我呢不过我是个贪吃的、由于丑恶而又少人喜爱的吧。等我长大此后,总感觉除了母亲,再没有谁可以像他那样朴实地喜爱过我——没有任何希求,也没有任何盼望的。我常常思念他,也常常想要找到我那个像猪肚子同样的烟荷包。但是,它早已不知被我丢到哪里去了。ButIcriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.Lateron,Iwonderedwhy.FornootherreasonthanthatIwasafoolishlittlethingwholovedcandy,withfewtolovemebecauseofmyplainface.WhenIglowup,Icouldneverforgetthatapartfrommyownmother,noonehadlovedmesofondlyandsodisinterestedly,withnoexpectationswhatever.Ioftenthinkofhimnow,andhavetriedtofindthattobaccopouchthathadlookedlikeapieceofporkliver.ButIdon’tknowwhatbecameofit.3多少年来,我养成了一个习惯:每日清晨四点在拂晓以前起床工作。我不出去跑步或漫步,而是一下床就干活儿。所以我对拂晓前的北京的认识是在房屋里感觉到的。我以前在什么报上读过一篇文章,讲拂晓时分天安门广场上的洁净工人。那情形必定是特别感人的,惋惜我从未能见到,不过心神往之而已。Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.4长沙是一个有3000多年历史的漂亮古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多遗迹。市里中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质纯洁,终年不停的白沙古井也坐落在长沙城中。今日的长沙市民还常常在这里取水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生常常闲步思虑的地方,此后还写了一首特别有名的诗来赞叹她。Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.5洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中独一保持旧址原貌的国家要点保护文物。岳阳楼所处的地点极好,它矗立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们参观旅行的好地方。LakeDongtingisChina’ssecondlargestfreshwaterlake.YueyangTower,whichislocatedonitsshores,isanationalkeyculturalrelicforprotectionastheonlyoneofChinafamoustowersthatiskeptinitsoriginalconditionatitsoriginalsite.Thetowerisveryfavorablylocated,standing’sasitdoesonYueyang’sancientcitywallwiththecitybehindandoverlookingLakeDongtingtothedistantJunshanIsle;toitsnorthistheYangtzeRiverandtothesouththeXiangRiver.Sinceancienttimes,thetowerhasbeenagoodplaceforsightseeingandtouring.(Picture)6正当这位美军飞虎队员束手无策眼看只好束手待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻出出此刻他的眼前,男孩同样个头,都才十二、三岁年龄。他如遇救星,马上打手式让他们过来。两个男孩稍作狐疑,马上到达了他的身边。在他的指点下,男孩利索地帮他解开了下降伞,并一边一个快速扶起他往前走。才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商议了几句,就坚决地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,并扯来一大把芦苇将周围盖严后,箭似般消逝在树林中。ThisAmerican“FlyingTiger”wasataloss,thinkingthathecoulddonothingbutawaithisdoom,whenoutofthejumbleofrankgrassemergedtwoChineseboys,bothofthesameheightandjustadozenyearsold.Asifseeinghissaviors,hesignedtothemtocomenearer.Theboyshesitatedalittleandcameovertohim.Withhisinstructions,theydexterouslyunfastenedhisparachute,andhelpedhimalongwithoneofthemoneachside.Butbeforetheyhadwalked200m,theysawJapanesemotorboatscomeflyingtheirsunflags.Theboystalkedamomentandthen,withoutdelay,hidthe“FlyingTiger”inathickgrowthofgrassbythehillside,andputtingaroundhimmorereedstheyhadquicklypulledout,theyvanishedswiftlyintothewood.7家庭是社会的基本单位,它的构造跟着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不单是平时生活的基本单位,也是生产单位。理想的、令人敬羡的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建期间,半封建、半殖民地期间进入了社会主义社会。这拥有历史意义的变化使中国家庭的构造也改变了。人口众多的大家庭开始分红较小的家庭和直系家庭,总的趋向是出现了越来越多的核心家庭。Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.InChina'sfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.8此刻我自己已经是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子向来帮到老,帮到死还不足。我赞叹前一辈父亲的美德,而自己却不可以跟着他们的步伐走去。我感觉我的孩子累我,使我遇到极大的约束。我没有对他们的永远的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,甚至连最短促的也没有。“假如有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我讨厌孩子的时候。唉,和前一辈做父亲的一比,我感觉我们这一辈生命力单薄得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的长辈,他们固然老的老死的死了,但是他们才是真切活着到此刻到未来。而我们呢,固然活着,倒是早已死了。NowImyselfamafatherofseveralchildren.ThoughIlovemykids,stillIdonotsharetheideaoffatherandpeopleofhistimethatonecanneverdotoomuchinhislifetimetohelphischildren.MuchasIadmirefatherandpeopleofhistimefortheirmoralexcellence,Icanneverfollowintheirfootsteps.Ithinkofmychildrenasanencumbrancetome.Ihaven'tworkedoutalong-termplanforthem,nay,notevenashort-termone."I'dliketogiveawaymykidstoanyonewho'swillingtotakethem!"That'swhatIsaywheneverIamfedupwiththem.Alas,comparedwithfatherandpeopleofhistime,thepresentgeneration,Ithink,haveregrettablylowvitality.Weinourtwentiesorthirtiesproveinferiortooureldersintheirsixtiesorseventies.Todaytheymaybeadvancedinyearsorevennomore,buttheywill,nevertheless,liveforeverandever.Asforus,thoughstillalive,wehavelongbeendead.9当前,人类的生计环境正在遇到损坏,漂亮的大自然已经不那么漂亮了。就是保护人娄自己。我激烈号召:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,保护野生动物,也让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保存一些野生动物吧!不然,地球将毁坏在人类手中,人类将毁坏在自己手中。Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.10为了把女人惊讶时的样子演活,梅兰芳曾花销了许多心思,但老是找不到感觉。一天,他从剧场回到家里,见老婆正全神贯注地整理衣服,他突然灵光一闪,抄起身边的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。老婆大吃一惊,慌张地转过身来。就在这一瞬时,梅兰芳实时地捕获住了老婆的表情和动作,并紧紧地记在了内心,经过频频练习,而后运用到戏里,终于把女人惊讶的样于演得活龙活现。MeiLanfangtookgreatpainstoactanastonishedwomaninalifelikeway,buthecouldneverfindtherightfeel.Oneday,whenhecamehomefromthetheater,hesawhiswifeabsorbedintidyingupclothes.Hehituponabrightidea,and,seizingaporcelainpotwithdesignsoforchidhesmasheditontothefloor.Withacrashthepotbrokeintopieces.Astonished,hiswifeturnedaroundinpanic.Inthisinstant,MeiLanfangcapturedherexpressionandactionsandkeptthemfirmlyinhismind.Afterrepeatedpractice,heemployedtheminhisacting,andatlastsucceededinvividactingofanastonishedwoman.
本文档为【段落翻译练习汉译英】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
天地龙吟
本人从事电工工作多年,经验丰富。
格式:doc
大小:40KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2022-05-17
浏览量:0