首页 商务信函翻译论文

商务信函翻译论文

举报
开通vip

商务信函翻译论文商务信函翻译论文 商务信函翻译论文 篇一: 商务函电用词特点和词汇翻译技巧论文论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧 [摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因 此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商 务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响 贸易的顺利进行。本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电 中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。[关键词] 商务函电 重要性 用词特点 翻译技巧 随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快...

商务信函翻译论文
商务信函翻译论文 商务信函翻译论文 篇一: 商务函电用词特点和词汇翻译技巧论文论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧 [摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因 此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商 务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响 贸易的顺利进行。本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电 中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。[关键词] 商务函电 重要性 用词特点 翻译技巧 随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们 需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译 人才。商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业 商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。如今,对外贸易的 迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基 础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运 输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的 严谨性和商务英语的陈述性。商务信函是准确传达商务信息,成功 处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信 函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为 信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用 企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活文体是国家机关、 等方 面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的 总称。函电作为书信函正是其中重要的一部分。因此,此类文体的 主要语言特点就是简洁,内容完整, 、用词具体,用语礼貌,而作 为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。首先,我们来看这样 的句子,we are in receipt of your letter of august 1 offering us the captioned goods at usd 1,000 per long ton.在这样一 个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收 件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中 是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。在实际的国 贸操作中,信函的往来是最常用的贸易沟通方式,简洁明了,内容 充实的语言可以提高信息交换的效率,试想冗长空洞的语言势必带 来贸易沟通的阻滞,也不符合商务礼仪的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。第二,内容完整。商务信函对于促进贸易顺利进行的第二个 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现方式就是它提供给 读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如 以下这句话,we are informed by the forwarding pany here that there is a direct steamer s.s. “nellore” of maersk-sealand shipping pany sailing for your port on or about the 2nd july.在这句话中包含了人称,地点,事情,时间 和方式等重要信息,是阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得 完整的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让阅 读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能导致一笔 交易的延误甚至取消。第三,用词具体。任何实用性的信息都应该 是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊其词。在外贸函电语言 中,我们几乎找不到像,不一定,有可能,也许,大概等等词汇, 模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑,阻滞业 务。如函电 篇二: 毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word顺德职业技术学院毕 业 论 文题 目 商务英语信函的翻译策略系别外语系 08 应用英语 4 班年级专业 学生姓名 指导教师 专业负责人 答辩日期年月日 目 录 摘要 ???????????????????????????????2 第 1 章 概述商务英语信函的含义?????????????????3 1.1 商务英语信函的概念????????????????????3 1.2 写作原则????????????????????????3-4第 2 章(商务英语信函的特点 ?????????????? 4-5 第 3 章(影响商务英语信函翻译的因素????????? 5-6第 4 章(商务英语信函的翻译策 ??????????????7-94.1 商务英语信函的翻译技巧 4.2 直 译与意译 4.3 套译 ????????????????7????????????????????? 7-8??????????????????????????84.4 常用的翻译策略系列?????????????????????9第 5 章(结论????????????????????????? 9 参考文献 ??????????????????????????? 9 致谢 ?????????????????????????????? 10 摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下, 我国的对外贸易也走上 了一个新台阶。在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具, 让互不认识的两个人互相信任。作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方 所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。信函也是我们了解对方的桥梁,我 们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。本文通过阐述商务英语信函‎‎的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充 分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。很明显,在我们充分了解商 务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的 翻译策略。当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别 国的历史文化,地理环境。这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。关键词:商务英语信函的翻译策略》Word顺德职业技术学院毕 业 论 文题 目 商务英语信函的翻译策略系别外语系 08 应用英语 4 班年级专业 学生姓名 指导教师 专业负责人 答辩日期年月日 目 录 摘要 ???????????????????????????????2 第 1 章 概述商务英语信函的含义?????????????????3 1.1 商务英语信函的概念????????????????????3 1.2 写作原则????????????????????????3-4第 2 章(商务英语信函的特点 ?????????????? 4-5 第 3 章(影响商务英语信函翻译的因素????????? 5-6第 4 章(商务英语信函的翻译策 ??????????????7-94.1 商务英语信函的翻译技巧 4.2 直 译与意译 4.3 套译 ????????????????7????????????????????? 7-8??????????????????????????84.4 常用的翻译策略系列?????????????????????9第 5 章(结论????????????????????????? 9 参考文献 ??????????????????????????? 9 致谢 ?????????????????????????????? 10 摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下, 我国的对外贸易也走上 了一个新台阶。在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具, 让互不认识的两个人互相信任。作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方 所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。信函也是我们了解对方的桥梁,我 们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。本文通过阐述商务英语信函‎‎的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充 分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。很明显,在我们充分了解商 务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的 翻译策略。当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别 国的历史文化,地理环境。这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。关键词》里 象征魔鬼。 二、地理环境因素 不同的国家有着不同的自然地理环境。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生 活繁衍, 所以, 英语说 “ spend money like water” 。而汉语的说法就是 “挥金如土” 。同样。英语中的“the west wind”和“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。‎‎自 然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“ zephyr” (西风)反映了英国特有 的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风却不容易被人 们所接受,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风 送暖的说法。所以,中国第一汽车制造厂的汽车商标名称为“东风”而绝不会使 用“西风”作为商标。 三、历史因素 英汉两种语言中还有很多因历史形成的习语。汉语中如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好龙” 。“crude imitation with ludicrous effects”这是东施效颦的英语。假 若我们不了解中国历史的习语,或者我们会翻译成粗鲁的模仿或者其他。所以, 懂得一定的历史对翻译来说也是必要的。因为有些时候英语文章也不是可以根据 字面意思可以翻译出来的。就算可以翻译成中文,读者也未必能看得懂。 第四章商务英‎‎语信函的翻译策略翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的活动。美国翻译理论家奈达认为, 译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本 一致, 翻译就可以说是成功了。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容, 还包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的 思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的 结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体 地反映思维的逻辑性。因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格, 同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。 一、商务英语信函的翻译技巧 (1) 、遵循忠实、通顺的翻译标准。首先,应当准确、忠实地再现信函原文的思 想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此合格 的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必 然牵涉到很多贸易术语,因而在翻译时应尽量按照译文习惯使用的术语来表达 (2) 、注意信函结构程式化的翻译。英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差 别。如收信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时 做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如把英语地址由小到打的顺序译 为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏删去。 、运用套译的翻译方法。套译法就是用英语的俗语或谚语来表达汉语的俗 (3) 语 或谚语。这种译法能传神地表达原意,又使英语译文更具有民族特点。 二、直译与意译 翻译界通常用的是直译与意译相结合,同时加注释义。 (1) 、直译是商务英语信函翻译的首选策略。直译出现于五四运动时期。直译有 利于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要 直译,这样才能忠实传达源于的思想,反映原语的表达方式甚至是作品的作风, 传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起 读者的误解,并且也不违反表达方式。事实上,许多英语单词经过直译已经被广 泛地应用于汉语中了。例如,software 就是软件,sofa 就是沙发。 (2)意译也是商务英语信函翻译中必不可少的。意译,也成为自由翻译,它是 只保持原文内容、 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、 互为补充,同时它们又互相协调、互相渗透,不可分割。意译从意义出发,只要 求将原文大意表现出来, 不需要过分注重细节, 但要求译文自然流畅。在翻译时, 如果不能直接采用原作的结构和表达形式, 我们必须根据表达形式和特点改变句 子节后和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式 和修辞之间存在着许多差异, 我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原 作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,译者 必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵 景深先生赞成意译,严复也喜欢意译。严复的许多经典文学作品都采用了意译的 方法,例如《天演论》就是意译典型的例子。 三、套译。套 译指在 翻译外 国词汇 时,既不 音译, 也不试 用新词 意译, 而采取 折中方 法 ,采用 本国语 言文字 中已有的 词汇套 用之。套译分 为拟合 型套译 和传神 型套 译。无论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即 可。 (1) 、称呼语的套译。英语信函中常用的是“Dear sir/Madam/Gentleman/Ladies” 等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方 法,并不等同于汉语中的“亲爱的” ,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊 敬的阁下/ 先生/ 女士/ 夫人” ,有时也可以套译为“敬启者/谨启者/ 执事先生 /台鉴 等。 (2) 、信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞委婉、 注重礼节、多用套语。商务英语信函中使用频繁的单词有“appreciate, favor, grateful,please”等等。汉语中常用的一些敬辞包括:天演论》就是意译典型的例子。 三、套译。套 译指在 翻译外 国词汇 时,既不 音译, 也不试 用新词 意译, 而采折中方 法 ,采用 本国语 言文字 中已有的 词汇套 用之。套译分 为拟合 型套译 取 和传神 型套 译。无论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即 可。 (1) 、称呼语的套译。英语信函中常用的是“Dear sir/Madam/Gentleman/Ladies” 等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方 法,并不等同于汉语中的“亲爱的” ,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊 敬的阁下/ 先生/ 女士/ 夫人” ,有时也可以套译为“敬启者/谨启者/ 执事先生 /台鉴 等。 (2) 、信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞委婉、 注重礼节、多用套语。商务英语信函中使用频繁的单词有“appreciate, favor, grateful,please”等等。汉语中常用的一些敬辞包括》一书的出 版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(katharina reiss),汉 斯.弗米尔(hans vemeer),贾斯塔.赫兹.曼塔里(justa holz manttari) 和克里斯蒂安.诺德(christiane nord)。此前西方多数 翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论主张 以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原 语文本的特征。功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。弗米尔提出 了译文功能论‎‎,他认为翻译的过程是由翻译的目的所决定的,译者 在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所要求的原文 及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。随后,诺德提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使其发 挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期 或所要求达导的功能确定的。由于各民族的语言障碍及文化差异, 翻译过程中要关注的重要因素是大众。这一理论强调翻译是基于某 种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部 分,允许译者选取性 篇四: 毕业论文《商务函电的翻译技巧》摘 要:商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、 认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与 处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导 致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。?关键词: 商务英语; 函电; 特点; 翻译? 商务英语函电的翻译技巧1 引言? 随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了 国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制 着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经 那些千篇一 律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今,商务交流中的信息来往 要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信 函的文体语言特点着手。?2 商务英语函电的特点? 商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持 良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。其核心为效率,经济性与简洁性为 效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。?2.1 文体特点? 在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体 主要分为 5 类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。由于商务 函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有 着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。?2.2 语言特点? 商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要 求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。同时要求格式的完整,函电内容也要 具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。商务函电 不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。? 主要的语言特点可以归纳 :商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、 商检等诸多领域,其行业为两点 特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维 模式具体、审‎‎慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。?2.3 翻译特点? 商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为 了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手 段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因而,翻译人员不仅要熟悉专业知 识,还要有合理的发挥。? 翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;同时,要善于运用语言,用 有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函 电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性, 再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能 是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。?3 商务英语函电的翻译技巧? 正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。翻译是对两种语言的转换,需要翻 译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。而娴熟的翻译技 巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到 内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分 重要的作用。?3.1 词汇翻译技巧? 商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技 巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写 词等。例如 ;W.P.A 水演险等等。如果翻译人员对这些专业词汇不了解 或者没UC 表示信用证 有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。? 英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多 意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf , 找出该词汇代表的真实含义。在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中 与其它词语搭‎‎配后产生具体意义。? 商务函电翻译与一般的文学翻译不同。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神 似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。? 首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。如:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent mission,and indicate the quantity that you can supply for October shipment.利用套语就应该是“请报来最低 CIF 纽 约价包括 5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。”其次,要注意多义词的使用。如“The product will find a good market in New York”。此产品在纽约将有很好的销路。“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”。中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同 你方合作在加拿大销售。”? 从上面两个例子中可以看出,market 既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译 时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解。如 The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops。句中的 contrary to our instructions 实际上是修饰“包装”而不是“货物” 的意思。正是因为由 contrary to our instructions 的位置提前,容易让翻译人员误解。? 最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用。如信函中 Dear sirs,一般不译 为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”。?3.2 用词礼貌,语气委婉? 一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印 象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用。所以,译员 在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼 貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等。我们主要可以通过使用正确的语气, 恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现。? 例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“We regret to say that…”等较为温和语气来 表达自己的意思。即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的 合作关系。“We are afraid, we would say…”“Wouldyou like…”等句型也都有舒缓 语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系 的建立。翻译‎‎时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出。?3.3 译文流畅,风格一致? 在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间 交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。然而信函翻译的风 格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致 觉得唐突陌生。英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精 力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。?4 结语? 综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一。由于它属于特殊文体,其语 言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的 翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。翻译内容需要等值这个理 论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商 务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理 论,在商务函电翻译中具有重要意义。? Abstract: Business English is an important carrier of international tradeactivities, involving consultation purchase, replies and quotations,subscription and confirmation, insurance, packing, transportation, letter of credit and other payment methods, and processing of plaints, agency and other international all aspects of trade practices. Translation errors occur, such as correspondence, will inevitably lead to bungled opportunities both misunderstanding. The high quality of translation is to achieve win-win results.Keywords: Business English; correspondence; characteristics; translation? Business English translation skills1 INTRODUCTION ?As international trade increasingly fierce market petition, international trade from more frequent, and business English has bee a bridge between the international munity, it is indispensable to international trade munication tools. In fact, business English in control of international munication, international munication is inseparable from business English, business correspondence is also bound to lead to changes in style and language, which fits the old words have been unable to keep up with the development of a new era. Today, the exchange of information between business requirements is simple, focused, and has bee a munication trend, Business English translation of a letter from the business style of language features to proceed. ?2 Characteristics of Business English ?Business correspondence and exchange of information in general is different from its distinct characteristics and a fixed translation principle, its objective is to maintain good business relations, the promotion of businessmunication, to ensure normal business dealings. The core efficiency, economy, efficiency and simplicity to the core, and for high efficiency and substantial content, the two are mutually reinforcing, and indispensable. ?2.1 Style of the bodyRe-allocation and portfolio in the information process, we should first consider the structure of language, especially in style. In fact, the style is divided into five categories, namely professional style, formal style, informal style, free style, intimate style. As the business correspondence directly related to trade between countries of information, and with banks, customs, transportation, and legal expertise are inextricably linked, it should be divided into professional sports today, or the official style. ? ?2.2 Language FeaturesBusiness correspondence required by the three basic principles: accurate, concise and clear. These are the language requirements, and considerate, polite, it is for the attitude and perspective requirements. Form also asked the integrity of the concrete correspondence should be rich in content, content to avoid redundant without meaningful words, content to take a strict focus. Business correspondence is not only special background, also called translators have real business skills. ? The main language features can be summarized in two points: the scope of Business Correspondence concerning trade, finance, foreign exchange, customs, modity inspection, and many other areas, more obvious features of its industry, therefore, need to be a reasonable choice of language; the specific mode of thinking of business people carefully, pay attention to language and when not. Specific performance is that language should be simple and clear, focused. Standardized terminology, grammar,well-structured, arranged in the general fixed sentence order. Coherence, logic and strong. ? ?2.3 Translation featuresBusiness correspondence translation is intended to reflect the actual effect of correspondence, accurate and timely munication of information, rather than to pure beauty and beautiful language. According to different types of trade, the purpose of their translation are not the same, using different means to handle different content; translation process is fixed, strict control of the error. Thus, the translator must not only familiar with the professional knowledge, but also a reasonable play. ? Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required; the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression. As the business correspondence related to the English and Chinese language translation and application, and correspondence has its language, grammar, sentence structure and other aspects of the specialty, plus Cultural differences, which led to the translation of business correspondence may not be accurate the expression of its meaning, can only be relatively accurate. Therefore, we must recognize this, the translation of business correspondence in the future play an important role. ?3 Business English translation skills ?Correct understanding of original meaning is the basis for doing translation work. Translation is the conversion of two languages, two languages to be translated officers have a better understanding of, and reasonable solution to the differences between them. The consummate translation skills to the problem here is dealing with translation skills involved are very broad, from language to grammar, from structure to content, every aspect of the translation needs of translation skills as the basis, can be seen in the correspondence translation translation skills play an important role. ? ?3.1 Vocabulary TranslationVocabulary Business English translation is critical, while the precise use of vocabulary is demonstrated skilful translation skills, including some with the business and universities specialized vocabulary, the meaning of mon words pound words, and so professional abbreviations. UC says such letters of credit; W.P.A water play, etc. insurance. If the translators did not understand these terms or no professional expertise, we can not do the translation of business correspondence. ? English and Chinese, the same words appear in different means and different areas of the case, these are all multi-word meaning, if the dictionary alone is not really solving the problem, you must contact the context of the mean and, by summing up to find out the true meaning of the words represent. In Business English, we will encounter some words in their practical application in other words with concrete meaning arising after. ? Business correspondence translation and literary translation in general different. Literary translation to ensure the original charm and content, so that bore a striking resemblance. Correspondence translation is needed is the precise translation of content. ? First of all, according to the correct use of language to use standard sets of words.Such as:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent mission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment. Using sets of words should be Please quote CIF New York, the lowest price, including 5% mission, and indicate the amount available for shipment in October. Second, we must pay attention Polysemy use. Such as The product will find a good market in New York . This product will be in New York has a good market. Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada . China s ceramic products are very popular in Europe, we are willing to sell your cooperation in Canada. ? From the above two examples can be seen, market both markets, sales, another marketing, sale was intended. Translation, but also based on the context, do the right translation of the word, to avoid misunderstanding. If The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops. Sentence, contrary to our instructions are actually modified the packaging rather than goods means. Because contrary to our instructions from the position in advance, easy to interpreter. ? Finally, in pliance with translation program, but also pay attention to the use of translation skills. If the letter Dear sirs, are generally not translated as Dear Sir , but translated as (Deacon) Mr. or Path Sirs. ?3.2 words polite, tactful tone ?A polite, courteous and quality, correspondence, make people feel fortable reading the letter, while a good impression on the trade between the two sides have a positive effect, which reached the deal will greatly promote effect. Therefore, the translator in the translation of foreign correspondence should select the appropriate language of the time, not only to achieve a correct translation, but also to convey the original text of the full manifestation of courtesy, to ensure the formation of translation in the language of the other. We mainly by using the right tone, appropriate euphemism, as well as appropriate strategies to implement the fuzzy language. ? For example, when refused to offer each other, usually using the We regret to say that 。 and other more moderate tone to express his meaning. Even if the transaction is not successful, will give each other a good impression and will not affect future cooperation. We are afraid, we would say 。 Wouldyou like 。 and other sentences also have a soothing tone, to avoid the absolute role can be to discuss business cooperation and collaboration to leave more room for the establishment of beneficial cooperation . Appropriate use of vague language translation, courtesy of strategies can bee more prominent. ?3.3 Mr smooth, consistent style ?In foreign trade activities, transactions both from strange to familiar, from the beginning until the establishment of business relations reached a deal, during numerous exchanges of correspondence with the changing conditions, contents of the letter is also changing. However, the translation correspondence should maintain a consistent style, consistent, accurately reflects the original letter, so read the letters people have kind of feeling, not that strange abruptness. English translation of the specialized features of correspondence required translators to be putting in a lot of time and energy to constantly eich and improve their professional knowledge translation skills to suit the needs of the rapid development of foreign trade. ?4 Conclusion ?In summary, business correspondence is now an international business exchange between one of the ways. Because it is a special style, their language has a special professional requirements, requirements and professional translator from the meaning, in the meaning in context, to plete the translation of text, to ensure translation of information conveyed by the message with the original line . Translation content requires the equivalent of this theory to a large extent contributed to the accurate translation of correspondence, strict control of the translation and the original in the sense of the differences in translation of business correspondence translation help to reinforce the logic of normative and accuracy. Correct use of dynamic equivalence theory, translation of business correspondence of great significance. 商务英语函电的翻译技巧摘 要: 1 引言? 2 商务英语函电的特点 2.1 文体特点 2.2 语 言特点 2.3 翻译特点 3 商务英语函电的翻译技巧 3.1 词汇翻译技巧 3.2 用词礼貌,语 气委婉 3.3 译文流畅,风格一致 4 结语? Business English translation skillsAbstract: 1 INTRODUCTION ?2 Characteristics of Business English 2.1 Style of the body 2.2 Language Features 2.3 Translation features3 Business English translation skills ? 3.1 Vocabulary Translation 3.2 words polite, tactful tone ? 3.3 Mr smooth, consistent style ?4 Conclusion ? 篇五: 商务英语专业论文务信函的 商‎‎特点及翻译_图文
本文档为【商务信函翻译论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_682974
暂无简介~
格式:doc
大小:54KB
软件:Word
页数:20
分类:企业经营
上传时间:2018-11-09
浏览量:30