首页 山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1

山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1

举报
开通vip

山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1 英译汉 We must enhance our economic and cultural exchange with other countries. 译:我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 21. The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political iss...

山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1
山东科技大学研究生英语-翻译考试试 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1 英译汉 We must enhance our economic and cultural exchange with other countries. 译:我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 21. The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues. 译:财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。 22. The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations. 译:美国经济的组织方式是个人所有制、合伙制和公司制。 23. They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks. 译:他们不顾一切困难挫折,坚持创业。 24. It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also feared it will bring the end of the world. 译:我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界 末日。 25. Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations. 译:一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安 全。 26. Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s. 译:科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。 27. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 译:双方均不得无故解除合同。 28. Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies. 译:由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。 29. His action was prompted by the fear of being attacked. 译:他这样做是因为害怕受到攻击。 汉译英 高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多 样性。 译:The high-tech explosion has created a new group of workers that like challenge and treasure the independence and the diversity of work. 31. 家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念 受到了挑战。 译:The idea that the family is the traditional unit of society is challenged by American youth who are increasingly turning down marriage. 32. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。 译:This is the paper mill they built in 1978 33. 对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。 译:Just as necessary for us as knowledge are social experiences. 34. 改善居室环境也有助于增强审美意识。 译:Improved housing has also contributed to a sharpened sense of aesthetics. 35. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又 有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 译:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 36. 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大 量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要 了。 译:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 37. 中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。 译:During the fifteen years of negotiations on China’s entry into the WTO, China has maintained consistent stand /position. 38. 得知台湾地震,全国人民深表关切。 译:The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake. 39. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。 译:In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help.
本文档为【山东科技大学研究生英语-翻译考试试题2011-2012学期末(希望明年考原题吧,尽管听说现在已经改了)1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_477730
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-22
浏览量:125