美国英语与英国英语闹出的笑话英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的例子吧。1. 饼乾Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示 roll (一种小圆面包)。那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦!2. 糖果糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:奶糖:cream candies水果糖:fruit drops口香糖:chewing gum怡口莲:eclairs太妃糖:toffee糖果说完了,再说点什么呢?3. 甜点心西方人的饭后一定要吃甜点心的。美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?什么?还是不明白?eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢?至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人”。此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。其实,不管是 French fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organically(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或 underground railway!国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫 cat’s- eye,美国人就直接说成 reflectors。出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。比如:定一张来回票,美国人会说 to reserve a round-trip ticket,英国人用 to book a return ticket。shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。