首页 房屋租赁合同双语版(格式文本)

房屋租赁合同双语版(格式文本)

举报
开通vip

房屋租赁合同双语版(格式文本)实用范本|DOCUMENTTEMPLATE租赁合同房屋租赁合同双语版(格式文本)Contractisatooltoprotectthelegitimaterightsandinterestsoftheparties.Thecontractisestablishedinaccordancewiththelawandislegallybinding.(合同范本)甲方:_____________________________乙方:_____________________________日期:_____________...

房屋租赁合同双语版(格式文本)
实用范本|DOCUMENTTEMPLATE租赁 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 房屋租赁合同双语版(格式文本)Contractisatooltoprotectthelegitimaterightsandinterestsoftheparties.Thecontractisestablishedinaccordancewiththelawandislegallybinding.(合同范本)甲方:_____________________________乙方:_____________________________日期:_____________________________精品合同/Word文档/文字可改第PAGE\*MERGEFORMAT2页第PAGE\*MERGEFORMAT1页房屋租赁合同双语版(格式文本)说明:合同是保护当事人的合法权益的工具。合同依法成立,具有法律约束力,当事人都要严格地按照合同的规定履行自己的权利和义务。如有需要,可以直接下载打印或用于电子存档。  【英文房屋租赁合同范本】  房屋租赁合同ApartmentContract  第一条、合同各方  Article1.PartiestotheContract出租人/TheLandlord:联系电话/Telephone:  承租人:TheTenant:  联系电话/Telephone:  居住人/Theoccupant:联系电话/Telephone:  第二条、租赁客体  Article2.ObjectoftheLease2.1出租人出租其位于xxxx的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产)  TheLandlordleasesouttheapartmentlocatedatxxxxxIncludingallfixtures,furnitureandappliances(hereafterreferredtoastheleasedproperty).  2.2该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧室x间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库;  花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)  Areaoftheleasedpropertyisxm2,inwhichtherearebedroomxwashingroomx,kitchenxlaundry,basement,garage,gardenm2withallappurtenances.  2.3承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。  TheTenantshallhavetherighttousethecommonareassharedbyalltenants.  2.4该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,不得用于经营等其它用途。  TheTenantshallusetheleasedpropertyonlyforresidentialpurpose.  2.5本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。  本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。  CopyofownershipCertificateofLeasedPropertyorpurchasedcontractofleasedPropertyandcopyofthelandlordsidentitycertificates(businesslicense)isattachedasAppendixItothisContract.  Thelistofthefurniture,fixturesandappliancesintheleasedpropertyisattachedasAppendixIItothisContract.)  第三条、租期  Article3.LeaseTerm3.1租期为1年,自xxxx起,至xxxxx日止。  Theleasetermisforxxyear,commencingonxxx,expiringonxxxxx  3.2合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。  ShouldtheTenantwanttoextendtheleaseterm,heshallnotifytheLandlordinwritingnotlaterthan1monthbeforetheexpirationoftheleaseterm.  第四条、租金与支付条款  Article4.RentandTermsofPayment  4.1租金应为未税每月xxxxRMB,租金每半年支付一次。  每月房租包括:发票税金xxx,物业管理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。  TherentshallbexxRMBwithouttaxpermonth.Therentshallbepaidsixmonth.ThemonthlyrentshouldincludeofficialtaxRMBxxx,theManagementFeeRMBxx,theTVinstallationfeeandusingfeeRMBxxx,thebroadbandinstallationfeeandusingfeeRMBxx,agencyfeeRMB0,andutilityfeesuchas:water,electricalandgasfeeRMBxxxwhichwillbebalancedbyyear.Theextrautilityfeeovertheabovementionedlimitationshouldbepaidbythetenant.  Paymentshallbeeffectedthroughbanktransfer.  银行转帐方式,  Paymentshalloccurasbanktransfertoxxxxat银行名称Bankname:xxx帐号AccountNumber:xxx  第五条、管理服务与管理费  Article5.ManagementServicesandManagementFee  出租人应对该租赁房产进行维护。管理费用包括,但不限于,建筑物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。  TheLandlordshallconductmaintenanceontheleasedproperty.Themanagementfeeincludes,butisnotrestrictedto,thecleaningofcommonareas,garbageremovalfromdesignateddustbins,maintenanceofelectricwiringandplumbingfacilitiesonthearea.  第六条、税费  Article6.TaxesandFees  出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。  TheLandlordshallpayalltaxesandfeesleviedonhimbytheauthoritiesexcepttherenttax.  第七条、租赁房产的状况  Article7.StatusofLeasedProperty7.1出租人应不迟于租期的第1(大写:壹)天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的同时交  出该租赁房产的钥匙。  TheLandlordshalldelivertheleasedpropertytotheTenantinacleanandgoodconditionnolaterthanonthe1st(inwords:first)dayoftheleaseterm.TheLandlordshallhandoverkeysoftheleasedpropertyatthetimeofdelivery.  7.2出租人在任何时间都应使该租赁房产保持良好的状态。出租人应对房产的结构及各项设施和设备进行维护,  并在出现问题的情况下及时纠正或维护;如果出租人没有在合理时间内但不迟于接到通知后的一个星期内纠正该问题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。30天内未能解决,承租人有权立即搬出此房,并不承担任何赔偿。  TheLandlordshallatalltimeskeeptheleasedpropertyingoodcondition.TheLandlordshallprovidemaintenancetothepropertyandrepairdefectssuchas:cracksonthewallinastructure;electricapplianceworksunproperly;constructionagainstthelocalorcompoundregulation.IftheLandlordfailstocorrectdefectswithinduetimebutnotlaterthan1weekafterbeingnotified,theTenantshallhavetherighttoclaimdamagesandorcorrectthedefectsattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.Thereshallbenopenaltyprovideditcannotbesolvedin30days,andTheTenanthastherighttocheckout.  7.3在非因承租人过错租赁房产出现问题的情况下,比如,但不限于空调故障,出租人应在收到承租人的通知后毫  不迟延地进行维修或纠正。如果出租人未能及时解决问题,则承租人有权自行或聘请第三方进行维修,维修产生的费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。同时,出租人应向承租人赔偿维修费用以外的其他损失(若有)。  IncaseofanyproblemofthePremisesnotarisingfromtheTenantsfault,includingbutnotlimitedtoa  defectiveairconditioner,theLandlordshallcarryoutremedyorrepairwithoutdelayuponreceivinganoticefromtheTenant.IftheLandlordfailstoresolvesuchproblemswithinduetime(notlaterthan1weekafterbeingnotified),theTenantshallhavetherighttohaveitrepairbyitselforanythirdpartyattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.  Meanwhile,theLandlordshallindemnifyfromtheTenantanyotherlossinadditiontotherepairfees,ifany.  第八条、使用规则  Article8.RulesofOccupancy  承租人应遵守下列使用规则:  TheTenantshallfollowtherulesofoccupancyasfollows:8.1承租人只应将该租赁房产作为其住处。  TheTenantshallusetheleasedpropertyonlyforresidentialpurpose.  8.2承租人有义务杜绝在租赁房产内从事任何会对其他承租人或出租人造成不合理干扰的活动。  TheTenantshallnotallowanythingtobedoneontheleasedpropertythatwouldunreasonablydisturbothertenantsortheLandlord.  8.3在租赁期间,承租人应有义务使该租赁房产保持干净和良好的条件。正常的损耗应指在承租人及其家人的正常和合理使用期间产生的损耗。  TheTenantshallhavethedutytokeeptheleasedpropertycleanandinagoodconditionforthedurationoftheleaseterm.FairwearandtearshallmeansuchwearinthehouseisexposedtoduringthenormalandreasonableusebyaTenantandTenantsfamily.  8.4承租人如果发现租赁房产中的供电、煤气或供水设施、电线或管道已证明有危险或可能证明有危险,应毫不迟  延地书面通知出租人。  TheTenantshallgivewrittennoticetotheLandlordwithoutdelaywhentheTenantbecomesawareofanyelectrical,gasorwaterinstallation,wiringorpipingontheleasedpropertythatprovestobe,ormayprovetobe,adanger.  8.5承租人应当补偿出租人因更换或修理被承租人或承租人负责的人损坏或破坏的租赁房产中的任何用物而导致  出租人的所有直接费用。出租人必须能够提供有关文件和正式发票以要求付款。正常的损耗不应构成任何该损坏或破坏。  TheTenantshallcompensatetheLandlordforalldirectcostsincurredbytheLandlordinreplacementorrepairofanyitemontheleasedpropertydamagedordestroyedbytheTenantorapersonforwhichtheTenantisresponsible.TheLandlordmustbeabletoprovidedocumentationandofficialinvoicetoclaimpayment.Fairwearandtearshallnotconstituteanysuchdamageordestruction.  8.6承租人应采取一切合理的预防措施使租赁房产内部免受暴风雨和其他不利的天气的影响,并应在遇有该类天  气条件的危险时采取适当措施,比如确保所有的外部门窗都已安全锁住或关闭。  TheTenantshalltakeallreasonableprecautionstoprotecttheinterioroftheleasedpropertyagainst  damagesfromstormsandotheradverseweatherconditionsandshall,uponthreatofsuchweathercondition,takeappropriateaction,suchas,butnotrestrictedto,toensurethatallexteriordoorsandwindowsaresecurelylockedorclosed.  8.7承租人应遵守已公布的中国法律和法规,并且不得允许在租赁房产上从事任何非法活动。  TheTenantshallcomplywiththepublishedChineselawsandregulationsandnotpermitanyunlawfulactivitiesontheleasedproperty.  第九条、进入租赁房产的权利  Article9.RighttoEntertheLeasedProperty9.1出租人进入租赁房屋内进行正常必要的维修保养工作,应当提前7天书面通知承租人,经承租人同意后方可进  入维修场所;若在紧急情况下无法提前通知承租人,且不紧急进入租赁房内进行抢修或抢救将会产生严重后果的,出租人有权在物业管理人员陪同下,立即进入租赁房屋内从事紧急维修、抢救工作。  UponwrittennoticetheLandlordshallhavetherighttoentertheleasedpropertytoperformnecessary  maintenancework.Inaneventofemergency,theLandlordshallhavetheimmediaterighttoentertheleasedpropertywithoutanypriornotice.  9.2租期届满前一(大写:壹)个月之内,在发出通知后,出租人有权让将来可能的新租户参观该租赁房产,但需要  提前通知承租方的居住人。  Within1(inwords:one)monthsoftheendoftheleasetermtheLandlordshallhavetherightuponwrittennoticetoshowtheleasedpropertytoprospectivenewtenants.  第十条、转租权  Article10.SublettingRights  经出租人同意,承租人有权以合理事先书面通知出租人全部或部分将租赁房产转租给其关联企业或将本合同概括转让给其关联企业。  TheLandlordagreesthattheTenantisentitledtoentirelyorpartiallysubleasethePremisesorassignthisContracttoanyofitsAffiliatesubjecttoareasonablyadvancenoticetotheLandlord.  第十一条、终止  Article11.Terminate  11.1租期满11个月之后,承租人在任何时候都可通过提前1(大写:壹)个月书面通知终止本合同。  After11monthsofthisleasingterm,theTenantmayatanytimeterminatethisContractunderconditionofprovidingonemonthpriorwrittennoticetotheLandlord.  11.2如果租金的支付自到期之日起迟延30(大写:叁拾)天以上并至少超过出租人发出书面通知后的30(大写:叁拾)  天,出租人应有权终止本合同。  Intheeventthatpaymentofrentisdelayedformorethan30(inwords:thirty)daysfromthedatedueandatleast30(inwords:thirty)daysafterwrittennoticefromtheLandlordtotheTenantstatingthedelayisissuedtheLandlordshallhavetherighttoterminatethisContract.  11.3如果任何一方资不抵债,或者公司进入清算阶段,另一方应有权终止本合同。  IntheeventthatanyofthepartiesbecomesbankruptorincaseacompanygoesintoliquidationtheotherpartyshallhavetherighttoterminatethisContract.  第十二条、违约  Article13.BreachofContract  12.1由于出租人违约,承租人有权不支付租金,且已支付的当期租金需全额归还。  TheTenantshallhavetherighttowithholdrentpaymentsforLandlordsbreachofcontract  12.2由于承租人违约,出租人有权不退还承租方已支付的租金。  Thelandlordshallhavetherightnottohandbackrentpaymentsfortenantsbreachofcontract.  12.3如果出租人拖延纠正租赁房产上的瑕疵,则承租人有权自行纠正瑕疵并从租金中扣除所支出的费用,条件是承  租人有详细的资料和收据证明其扣除额。  IntheeventthattheLandlordisindelaywithcorrectingdefectsontheleasedpropertytheTenantshallhavetherighttocorrectdefectshimselfanddeductthecostsfromtherentprovidedtheTenantsupportsthedeductionwithdetaileddocumentationandreceipts.  12.4除了本合同所提到的其他违约,如果本合同的任何一方违反了本合同,受损方应有权就其所受的损失请求赔偿。  ApartfromotherbreachesofcontractmentionedinthisContract,ifeitherpartytothisContractbreachesthecontract,theinjuredpartyshallhavetherighttobecompensatedfordirectdamagessuffered.12.5在租赁期内,出租人或承租人中的任何一方均有权以提前一个月通知并支付相当于一个月租金  额的补偿金给对方为条件提前解除本租赁合同。承租人在收到正式发票后30天内支付补偿金给出租人。  Duringtheleasingterm,anyPartyhastherighttoterminatethecontractwithonemonthpriorwritennoticeunderconditionofpayingequalonemonthrentalascompensationtotheotherside.Thetenantwillonlypaythecompensationtothelandlordwithin30daysafterreceivedtaxinvoicefromthelandlord.  第十三条、规章 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载   Article13.RulesandRegulations  承租人应遵守出租人为管理租赁房产和公共场地而制定的 规章制度 食品安全规章制度下载关于安全生产规章制度关于行政管理规章制度保证食品安全的规章制度范本关于公司规章制度 。出租人必须在该规章生效前3(大写:叁)天书面通知承租人。如果该规章制度与本合同有冲突,则以本合同为准。  TheTenantshallfollowsuchreasonablerulesandregulationsissuedbytheLandlordforthemanagementoftheleasedpropertyandcommonareas.TheLandlordmustinformtheTenantinwritingofsuchregulationsatleast3(inwords:three)daysbeforetheeffectivenessoftheregulations.IntheeventsuchrulesandregulationsareincontradictiontothisContract,thetermsofthisContractshallprevail.  第十四条、争议解决  Article14.DisputeResolution由本合同引起的、或由关于本合同的履行引起的任何分歧和争议应由合同双方友好协商解决。如协商不成,依  据《中华人民共和国合同法》规定,双方约定交由承租方所在地人民法院裁决。  AnydifferencesordisputesarisingfromthisContractorfromagreementsregardingitsperformanceshallbesettledbyanamicableeffortonthepartofbothpartiestothisContract.Ifnegotiationfails,BothpartiesagreethedisputeshallbesettledbyapplicationofChineselawunderthejurisdictionofthelocalcourtofthetenant.  第十五条、不可抗力  Article16.ForceMajeure15.1如果因不可抗力而无法履行本合同项下的义务,出租人和承租人都不应承担责任。不可抗力应指不可预见、超  出一方合理控制范围的事件,比如,但不限于:自然力、自然灾害、劳工争议、战争或者类似战争的情形、骚乱、破坏活动或者严重的火灾。  NeithertheLandlordnortheTenantshallbeliableforfailuretomeetcontractualobligationsunderthisContractduetoforcemajeure.ForcemajeureshallmeansuchunforeseeableoccurrencesbeyondthereasonablecontrolofaPartysuchas,butnotrestrictedto:ActsofGod,naturaldisasters,labordisputes,warorwarlikeconditions,riot,sabotageandseriousfire.  第十六条、其他  Article16.MiscellaneousClauses16.1修订Amendments  本合同所有的附件、修订、补充和变更应书面做成,并在双方通过协商达成一致后由双方合法授权的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 签署。  它们构成本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。  Allannexes,amendments,supplementsandalterationstothisContractshallbemadeinwritingandsignedbythedulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesupontheagreementreachedbetweenbothpartiesthroughconsultations.TheyshallformintegralpartsofthisContractandhavethesameforceasthisContractitself.  16.2通知Notice  出租人和承租人特此约定,所有关于对方的权利或义务的交给对方的通知应书面作出。  TheLandlordandtheTenantagreeherebythatallnoticestobedeliveredtotheotherPartywithregardtoeitherPartysrightsorobligationsshallbeinwritingandbesentbymessenger,mail,facsimileorcourier.  16.3语言Language  本合同以英文和中文做成。如有分歧,以中文为准。  ThisContractiswritteninbothEnglishandChinese.IfthereareanydifferencesbetweentheEnglishversionandChineseversion,theChineseversionshallprevail.  16.4可分割性Severability如果本合同的某一条或某一款被认定无效,则本合同的其他条款继续有效,各方应尽最大努力达成一与本  合同的总体意向和目的一致的、且其经济效果相当于无效条款的新条款。  ShouldanindividualprovisionorclauseinthisContractbeheldinvalidorunenforceable,theremainingprovisionsofthisContractshallcontinueinforce,andthepartiesshallusetheirbesteffortstoarriveatanewprovisionorclauseconsistentwiththeoverallintentandobjectivesofthisContractandwhichintermsofitseconomicresultcorrespondstotheinvalidprovision.  16.5生效日期EffectiveDate  双方签署本合同之日起即为本合同的生效日,本合同一式叁份,出租人执一份,承租人执贰份。  TheeffectivedateofthisContractshallbewhenithasbeensignedbybothpartiesandregisteredwiththeauthorityasrequiredbylaw.  第十七条、签字  Article17.Signatures  本合同由各方合法授权的代表签字盖章。  ThisContractissignedandsealedbytheauthorizedrepresentativesofthepartieshereto.  出租人/TheLandlord:签字/Signature:  承租人:x  TheTenant:x盖章/Stamp:  【附】具有以下情况的房屋不能出租:  (一)未依法取得房屋所有权证的;  (二)司法机关和行政机关依法裁定、决定查封或者以其他形式限制房地产权利的;  (三)共有房屋未取得共有人同意的;  (四)权属有争议的;  (五)属于违法建筑的;  (六)不符合安全标准的;  (七)已抵押,未经抵押权人同意的;  (八)不符合公安、环保、卫生等主管部门有关规定的;  (九)有关法律、法规规定禁止出租的其他情形。XXX创意 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 MzYunBoCreativeDesignCo.,Ltd.
本文档为【房屋租赁合同双语版(格式文本)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
微微点点兮兮
微点科技有多年的行业代写经验,有资深写手团队,提供各式各样的文书,欢迎大家使用。
格式:doc
大小:75KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-08-12
浏览量:11