首页 基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策

基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策

举报
开通vip

基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策  基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策  胡晓婕【Summary】:随着计算机网络技术辅助下的各种英语翻译软件的建立和推广,如今,大学生们在面对生僻晦涩的异国语言时,不再像过去一样迷茫无助,相反,便利和即时的在线翻译工具会在第一时间帮他们送上译文,让他们豁然开朗。但细致观察一下就能发现,这些在线翻译软件生成的译文存在各个方面的问题。本文在基于在线英语翻译软件下,探讨了在线翻译中汉译英的一些常见问题,并给出相应对策,为翻译软件辅助英语自主学习提供了可行的方法。一、引言在线英文翻译软件,因为拥有双引擎翻译系统...

基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策
  基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策  胡晓婕【Summary】:随着计算机网络技术辅助下的各种英语翻译软件的建立和推广,如今,大学生们在面对生僻晦涩的异国语言时,不再像过去一样迷茫无助,相反,便利和即时的在线翻译工具会在第一时间帮他们送上译文,让他们豁然开朗。但细致观察一下就能发现,这些在线翻译软件生成的译文存在各个方面的问题。本文在基于在线英语翻译软件下,探讨了在线翻译中汉译英的一些常见问题,并给出相应对策,为翻译软件辅助英语自主学习提供了可行的方法。一、引言在线英文翻译软件,因为拥有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组的技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。无论多么复杂冗长的段落,通过拍照、复制粘贴等方式,呈现在翻译软件里的文本框中,学生们只需轻轻点击“翻译”,译文便会在眨眼的功夫出现眼前。曾有调研者对学生使用英语翻译工具的情况进行了调查,数据显示70%的学生都在使用电子和网络翻译工具,包括电子词典、网络在线翻译和网络翻译软件等。与以往打开笨重的字典,一个个地去查阅单词,然后整合文字大意的情况相比,如今学生们直接将所需要翻译的文字通过拍照、复制等方式上传至翻译软件,便立马得到答案。然而,速度的提高并不意味着质量的提升。大量的在线翻译软件功能并非十分强大,它们所提供的译文存在着众多的问题。二、基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textualmaterial)去替换另一种语言(原语)的文本材料。但这并不是原封不动地搬进译文。”结合卡特福德的理论,下面我们通过一些实例,来探讨基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题。(1)语序问题英语的思维模式是:主体---行为---行为客体---行为标志,反映在表达上,即:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的必须置后的定语。汉语的思维方式是:说话的主体---行为的特点---行动---行为的客体。中国学生在学习英语的过程中,经常会出现中文式(Chinglish)的语句。究其原因,就源自学生们没能真正弄懂英语语序的差别,致使在英语表达中,写出来、说出来或翻译出来的句子逻辑模糊。在学生的写作中,这样的句子会经常出现,例如:Icometothiscollegehavethreereasons;Iverymuchlikeyou.而这些语序错误,通过在线软件翻译时,同样无法避免。例如这样一个中文句子:父亲母亲的印象还能回忆一点儿,但很模糊。借助Google在线翻译软件,我们得到的翻译是:Theimpressionofthefatherandmothercanstillrecallalittle,butitisveryvague.这个句子的地道翻译,应该是:EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.不难发现,通过在线翻译软件生成的这个英文句子完全是按照汉语的语序逐词翻译而成,没有遵循英语的“主谓宾”句子构建原则。(2)时态、语态語言不可能没有时态,否则就无法表达现在、过去和将来。英语和汉语在时态上的区别体现在时态的构成上。英语使用的是动词变位,而汉语则采用时间副词。基于汉语时间上的模糊性,加上上下文缺少联系,通过在线翻译软件将汉语句子翻译成英语句子时,并不能够准确地反映出来。例如:他说他已经知道了交通事故的真相。通过Google翻译出来,是:Hesaidthathealreadyknewthetruthaboutthetrafficaccident.从英语时态要求上来看,这个句子的时态表达就存在问题,因为主句谓语动词为过去时,宾语从句表示过去已经完成的动作,就需要用过去完成时。正确的翻译应该是:Hesaidhehadknownthetruthofthetrafficaccident.再来看语态上的问题。以被动语态为例:我们学校也教法语。通过在线翻译软件,我们得到的英文句子是:OurschoolalsoteachesFrench.显而易见,这个句子用于表达英语被动语态,是完全错误的。英语的被动结构有非常严格的形式标志,即”be+V-ed”形式。正确的翻译应该是:Frenchisalsotaughtinourschool.(3)语言文化任何翻译都离不开文化。每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。如果不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。目前的在线翻译软件,在遇到英汉之间文化差异时,同样会遇到障碍。我们来看这个句子“狗嘴里吐不出象牙”。在汉语中,有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋友。而通过翻译软件生成的译文,却是“Dogsbark”,完全无法表达出其蕴含的特殊文化意义。由此可见,目前在线翻译软件缺乏对不同语言所代表的不同文化的了解,它并不能跨越不同语言之间的文化障碍,因此这是它的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。三、结论综上所述,目前,在线翻译软件的原理还是基于语言 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf 和大量的句式套用,其译文质量还远不能令人满意。因此,我们不能完全依赖于在线翻译软件,而只是将其当作一种参考,最重要的是进行人工翻译的思考和修改。只有多思考、多实践,不断提升自己的文化素养,我们才能够将丰富多彩的语言描写的淋漓尽致,惟妙惟肖。【Reference】【1】张培基.英汉翻译教程.[M].上海:上海外语教育出版社,2003【2】于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响.中国翻译,2003,23-25【3】杨莉犁.英汉互译教程.[M].郑州:河南大学出版社,1998 -全文完-
本文档为【基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题及对策】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
永兴文档
暂无简介~
格式:doc
大小:29KB
软件:Word
页数:5
分类:互联网
上传时间:2023-04-05
浏览量:6