首页 模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)

模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)

举报
开通vip

模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑) 模因论视角下香水名汉译的归化与异化 舍肥学院学赧 社会科学版 . . .年 月 第 卷 第 期 模因论视角下香水名汉译的归化与异化 凌文燕 中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 摘 要:香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译 香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归 化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等...

模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)
模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑) 模因论视角下香水名汉译的归化与异化 舍肥学院学赧 社会科学版 . . .年 月 第 卷 第 期 模因论视角下香水名汉译的归化与异化 凌文燕 中国矿业大学 外国语言文化学院,江苏 徐州 摘 要:香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 来翻译 香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归 化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等。 关键词:模因论;香水名汉译; 化;异化 中图分类号:. 文献标识码: 文章编号: ?? ’ ,, ,: ? . ’. ? ,’ ’ ’, .:; ’ ; ; 从拉丁文“”衍生而来,原意 约翰逊 .于年在《精密遗传学原 是“穿透烟雾”,其译文“香水”最早可参考晋代张勃 理》一书中提出,指的是存在于细胞内、有自体复制 《吴录》中的诗句“端溪有端山,山有五色石,石上多 能力的遗传物质单位。 ‘模因”是基因的 香水”?。“香水”,意为“芳香之水”。不管是其原 仿造词,该名词由英国著名生物学家理查德?道金 意还是译名,都令人惊异而充满神秘色彩,释放着挑 斯 在其 年所著的《自私的基 逗、诱惑、魅人、迷样的风情。世界著名的香水品牌 因》一书中提出,并被定义为“文 举不胜举,如安娜苏 、 香奈儿 、 化传递的单位,通过一个过程从一个人的头脑调入伊丽莎白?雅顿 等。也许每个时 另一个人的头脑”。在文化领域,模因类似作为遗 尚人士都有自己钟情的品牌,但日常生活中往往是 传因子的基因,是文化的遗传因子。 道金斯的学 那些具有恰到好处译名的品牌更能够打动人心,撩 生苏珊?布莱克摩尔在她的著作 起人们的感官嗅觉,从而使其品牌声名远播。如何 《谜米机器》 中强调模仿对模 准确恰当地翻译香水名,以保持和发挥其品名的艺 因传递的重要意义,指出“任何东西,只要它以这种 术魅力,使其在目的语文化中同样具有诱惑力,正是 模仿 方式从一个人身上传递到另一个人身上,那 本文所要探讨的问题。 它就是一个模因”。 “基因” 这一概念首先由丹麦遗传学家 收稿日期:? ? 修回日期: ? ? 作者简介:凌文燕 一 ,女,江苏盐城人,中国矿业大学外国语言文化学院 级硕士研究生,研究方向:外国语言学 及应用语言学。合肥学院学报 社会科学版 第 卷 兰黛公司一款 香水被译作“欢沁异 翻译模因论 域”,其中,英文两个名字字面意思基本对等,从翻 切斯特曼 提出了翻译模 译手法上看,属直译范畴。其别出心裁之处在于 因论,他认为翻译理论进化 理论的更迭和演变 本 “沁”字很容易使人们联想到“沁人心脾”,“吸入芳 身就是翻译模因不断复制和传播的结果。 在翻译 香气味使人感到舒适、愉悦”在两国语言文化中都 模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每~种模 可以毫无障碍地为人们所理解。再如,一些男士香 因既是对以前模因的复制和继承;另一方面,它也会 水如登喜路 的 、、 分别 在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中 被直译为“欲望”、“恣意”和“探险”。实质上这些 求得发展。 翻译的过程可以看作是以语言为载体 模因在源语和目的语文化中指向一致,都是男士们 把源语文化模因传人目的语文化的过程。 不凡气质、王者风范的典型特征,其译名取得了与原 译者用语言对源语文化模因进行编码,为其更 名在源语文化中一样的美妙效果。 换新载体。模因的新载体能使目的语受众通过转换 . . 音 译 音译,就是用发音近似的语音将源 过的语言成功解码模因,使源语文化模因得以传播。 语翻译过来,其最大优点是可以凸显香水原名的音 模因可分为基因型和表现型。基因型模因的特 韵美和异国风情。许渊冲教授在论及诗歌翻译时提 征为“相同的信息异型传递”,模因在传播复制的过 出了“三美论”,即音美、意美和形美。他指出:翻译 程中,虽形式大相径庭,实质却未发生改变,形成了 是美的创造,要在传达原文意美的前提下,努力做到 “内容相同、形式不同”的基因型模因。例如,从“理 三美齐备。 其中的“音美”就是通过音译来实现 发店”到“发艺工作室”的演变。表现型模因的特征 的。例如, 娇兰 旗下的香水,并没 是“不同的信息同型传递”,模因按照特定的形式传 有按其字面意思翻译为“田园诗”,而是被音译为 “爱朵”。这款香水的瓶身被 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 成水滴状,让人自 播,从而构成“内容各异、形式相同”的模因,例如, “某某门”在网络上的不断繁殖与演化。 因此,相 然联想到清晨花束上的 朝露,仿佛置身于清新可爱 对应地,模因论视角下香水名的汉译就有两种处理 的田园之中,带有贵族倾向。而在我国,田园诗多以 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 :一是产生基因型模因,基本上采用直译或异化 农民、渔夫等为题材,更多地表现了诗人鄙夷功名利 禄的高远志趣和守节不阿的高尚节操。在两国文化 策略的办法来保证信息的不失真;二是产生表现型 模因,因为在原模因的基础上会产生较大的变异,所 语境中,田园诗的意象是不对等的,采用直译的方法 以,宜采用意译或归化的翻译策略。 显然不合适。现代汉语以阴平、阳平为平声,以上 声、去声为仄声。平声高扬,仄声低抑,两者有规则 香水名的汉译 地搭配,读来就抑扬顿挫,朗朗上口。将这款香水名 . 异化翻译策略 音译为“爱朵”,符合中文的发音规律,读起来清脆 香水的品名是包含产品的理念与文化背景的各 悦耳,且没有不雅的谐音。符合这一发音规则的香 水汉译名还有 贝玲妃 、 范思 种模因的载体,最理想的品名翻译是译名不仅要产 生与原名相似的效果,还要尽量从语言、文化和风格 哲 等。 上将源语中的各种模因复制出来,以保留原名的异 . 归化翻译策略 域风貌,这也正是异化翻译策略所追求的目标。 香水名作为模因的载体,背 后蕴含着独特的文 . . 直 译 直译是在译语语言条件许可的情 化内涵。异化翻译虽理想,但不一定都能达到所要 追求的效果。归化翻译强调在目的语中寻找和源语 况下使用既求准确转化源语内容,又尽量保留源语 中相似的模因,以期产生相似的效果。 语言形式的翻译方法,前者求“信”,而后者的着眼 . . 意 译 意译是为了在翻译过程中准确转 点为“信”、“达”兼顾。雅顿公司出品过一款热销香 水 ,其中文译名为“红门”。它要表达的意 化源语内容,而不得不打乱源语的语言形式、用符合 思是:每个女人都是一扇美丽而神秘的红色的门,一 目的语语言表达习惯的表达进行转化的翻译方法。 定要打开了才能够真正了解她的内心。这一隐喻是 但是,意译不可过分自由,否则,会背离源语的深层 完全可以为中国受众所接受的。采用直译的手法, 意思,而变成“乱译”。美国香水品牌 被译为 “露华浓”,可谓意译的经典之作。李白有诗云:“云 将源语中的语言模因直接复制到目的语中,并不会 显得突?、生硬,反而会传递出一种神秘、华丽的气 想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。这首诗为杨贵 妃所作,意思是云霞是她的衣裳,花儿是她的颜容; 息,有利于其品牌的宣传。另外, 雅诗
本文档为【模因论视角下香水名汉译的归化与异化(可编辑)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_574951
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-04-23
浏览量:26