看lie to me学英语第二季 03集:Control Factor
-Marla: Hi, it's Marla. I changed my mind.
change one’s mind: 改变主意
我是Marla,我改主意了。
I can't do this right now.
我做不了了。
You're here? At the club?
club: 俱乐部
你在这儿? 俱乐部?
No. I can't meet you. I have to get back to my daughter.
不,我不能跟你见面,我还要回家看女儿。
-Tyler: Mom? Mom. Mom. Mom! Where are you? 妈妈?妈妈,妈妈,妈妈! 你在哪儿?
-Foster: You don't trust me. It's such a control thing. Admit it. Admit it.
trust: 信任 control: 控制 admit: 承认
你不信任我。你就是个控制狂,承认吧,承认吧~
You're reluctant to leave me in charge. reluctant: 勉强的 in charge: 主管,负责
你不放心把事情交给我。
-Cal: Rubbish.
rubbish: 废话
胡说。
-Foster: Then why haven't you gone yet? 那你怎么还不走?
-Cal: What? Why are you trying to get rid of me?
get rid of : 处理,清除
你为什么非要赶我走?
-Foster: You haven't had a vacation in 6 years, Cal. Come on.
vacation: 假期
你六年没有放假了,Cal,快点,
You are trying to miss your flight. miss: 错过 flight: 航班
你就是故意磨蹭错过航班。
-Cal: I am not.
我没有。
I am not I am trying to find the Anderson file. file: 文件,档案
我没有,我是想找Anderson的档案。
-Foster: The Anderson file.
Anderson的档案。
I've got it, all right? I can take care of it. Come on.
take care of : 照顾
我找到了,我会办好的,快点吧~
Stop stalling.
stall: 拖延,搪塞
别磨蹭了,
Where are you going? Honestly, Cal. honestly: 说实话地
你去哪? 说真的,Cal。
The cab is outside waiting for you. cab: 出租车 wait for: 等待某人
出租车在外面等你呢,
Grab your jacket and let's go. You deserve this.
grab: 拿,抓 jacket: 皮夹克 deserve: 值得,应得
拿上外套出发吧,你该歇歇了。
Emily is waiting for you. Come on. Emily在等你呢,快点~
-Cal: Don't push me. Don't push me. 不要推我~不要推我~
-Foster: Come on, let's go. Here. Here. 你还在磨,快走,给你包。
Oh, give me your cell phone. cell phone: 手机
把手机给我,
You don't need to check in while you're gone. It's just going to stress you out. Come
on.
check in: 登记,报到 stress out: 压力过大
出发后就别再过问这里了,否则压力过大,给我。
No kicking and screaming?
kick: 踢 scream: 叫喊
你不挣扎哭闹一下?
-Cal: I have absolute faith in you, and my staff.
absolute: 绝对的 faith in: 对…信任 staff: 员工
我绝对信任你,还有职员们。
Here I go, then.
那我出发了。
-Foster: Have a good time.
好好玩哦~
-Emily: Are you really working? We've only been here 2 days.
你还在工作? 我们才出来两天,
You really need to learn how to relax, dad.
relax: 放松
你得学学放松了,老爸。
People who can't relax die younger. 不会劳逸结合的人寿命更短,
I learned that in health class.
health class: 生理健康课
生理健康课上讲的。
-Cal: Don't worry about me, love, will you? 不用担心我,亲爱的。
-Emily: What are you looking at, anyway?
anyway: 无论怎样
你在看什么?
-Cal: Nothing.
没什么。
-Emily: You're spying on the office?
spy on: 监视,侦查
你在监视办公室?
-Cal: Look, I'm my own boss. That's a 24/7 job.
own: 自己的 boss: 老板
我是老板,这工作全年无休的。
-Emily: Someday, when I'm a stressed-out workaholic, I'll have you to thank.
someday: 将来有一天 stressed-out:【压力巨大的】 workaholic: 工作狂
将来我要是成了,压力巨大的工作狂,全得谢谢你。
-Cal: When did you become such a know-it-all?
know-it-all:<口>自称无所不知的人
你什么时候成了个小大人儿?
-Emily: We had an agreement that if I behave maturely, you would treat me like an
adult.
agreement: 约定,同意 behave: 行为 maturely: 成熟地 treat: 对待 adult: 成年人 我们说好了的,如果我表现成熟,你就把我当成年人对待。
So, as an adult, I'm telling you to relax and stop it with the creepy snooping.
creepy: 鬼鬼祟祟的 snoop: 窥探
那么作为一个成年人,我让你好好休息,别再鬼鬼祟祟偷看。
If you don't, I'll just go pick up boys by the pool.
pick up:<俚>勾搭 pool: 游泳池
你不听话,我就去游泳池搭男生。
-Cal: All right, deal.
deal: 约定
好吧,敲定。
-waiter: Here you go, sir.
here you go: 给你,你要的东西在这
您的饮料,先生。
-Emily: Oh, I'll have one of those, too, thanks. 我也来杯一样的,谢谢。
-Cal: Make it a virgin.
virgin: 纯净的,自然的状态
要不含酒精的。
-Lou: Dr. Cal Lightman?
Cal Lightman博士?
My name's Lou Nemeroff. I'm with the American embassy.
be with: 为…工作 embassy: 大使馆
我叫Lou Nemeroff,美国大使馆的,
There's an urgent matter that we need your help with.
urgent: 紧急的 matter: 事件
目前有一紧急事件需要您的协助。
-Lou: An American woman, Marla Seeger, disappeared 2 days ago from the OceanaHotel.
disappear: 消失 hotel: 旅馆
美籍女性 Marla Seeger 两天前在海洋酒店失踪,
It's just down the beach.
beach: 海滩
酒店紧邻海滩,
She was last seen at the hotel bar. bar: 酒吧
她最后出现在酒店吧台,
This is local news footage.
local: 当地的 news: 新闻 footage:(电影或电视的)片段 news footage: 新闻镜头 这是当地新闻录像。
This is the bartender who last saw her. bartender: 酒吧间男招待
这是最后见到她的酒吧招待,
He says that she was drunk, coming on to several men,
drunk: 喝醉的 come on to:<俚>对某人有性兴趣
他说她喝醉了,勾搭了几个男人,
And that she eventually left with one of them. eventually: 最后
最后与其中一位离开了。
The local police, they aren't doing anything. local: 当地的
当地警方不打算采取任何措施,
They believe that she left voluntarily. believe: 相信 voluntarily: 自愿地
他们认为她是自愿离开的。
-Tyler: She's a really good mom. I just want to find her.
她是个好妈妈,我希望快点找到她。
Mom, if you’re watching this, please comes back. watch: 看 come back: 回来
妈妈,如果你在看的话,快点回来吧。
-Lou: And that's her 12-year-old daughter. 这是她12岁的女儿。
-Emily: Oh, my god, that's so sad.
天啊,好可怜哪~
-Cal: What's the State Department doing about this?
State Department: 国务院 be about: 准备做
国务院准备怎么处理?
-Lou: Their official policy is to leave it in the hands of local authorities.
official: 官方的 policy: 政策 in the hands of: 交托给,由…处理 authority: 权力
机构
官方政策是交给当地官员处理。
-Cal: Oh, so nothing. They're doing nothing. 这么说他们不准备处理,
Which makes me wonder why you're here?
wonder: 怀疑
既然如此为什么你在这里?
Your boss doesn't know about this little field trip of yours, does he?
field trip: 实地履行考察
上头不知道你这次秘密小任务吧?
-Lou: I can't ignore what's going on in Mexico.
ignore: 忽视 Mexico: 墨西哥
墨西哥发生的这些事,我没法视而不见。
-Cal: Which is what?
什么事?
-Lou: More than 200 Americans have gone missing in the last few years,
missing: 失踪的,不见的
过去几年有超过两百名美国人失踪,
Mostly collateral damage from the drug cartels, mostly: 大部分 collateral: 间接的 damage: 损害 collateral damage: 附带损害 drug: 麻药 cartel: 联合企业,垄断集团
大部分是贩毒团伙纷争的无辜牺牲品。
But unless it's some pretty blond teenager, nobody even wants to talk about it.
unless: 除非 pretty: 漂亮的 blond: 金发碧眼的 teenager: 青少年 talk about: 谈论
但除非失踪的事金发美少女,要不根本没人理会。
All I need to know is if somebody on this video is trying to hide something.
video: 录像 hide: 隐瞒
我只想知道,录像里是否有人有所隐瞒。
-Cal: Yeah, the detective in charge of the case and, um, the bartender.
detective: 侦探 in charge of: 负责 case: 案件
有,负责此案的警探和酒吧招待。
-Lou: Dr. Lightman, can you help us find Marla Seeger? Lightman博士您能否,协助我们寻找Marla Seeger?
-Emily: Dad.
老爸。
-Cal: What?
什么?
-Emily: Come on.
快点啊~
-Cal: Some people at the hotel, they said that they saw your mom crying.
有几个酒店里的人说看见你妈妈哭,
Why was she sad?
她为什么难过啊?
-Tyler: I don't know.
我不知道。
Everyone's saying she was a bad mother, but she always took good care of me.
take good care of: 照顾地很好
大家都说她不是个好妈妈,但她总是细心照顾我。
-Cal: Yeah, I'll bet she did.
bet: 打赌
我看也是。
-Tyler: You think you can find her? 你能找到她吗?
-Emily: Oh, absolutely. He's definitely going to find your mom.
absolutely: 当然 definitely: 一定
当然,他一定会找到你妈妈的。
-Cal: I don't know. I don't know, love. 我不知道,亲爱的,
You ever think that grownups are full of crap? grownup: 成人 full of: 充满 crap: 废话
你有没有觉得大人们都满嘴瞎话?
-Tyler: Yeah. Lots of times.
time: 次数
是,经常。
-Cal: Usually it's because we've made a mistake, done something wrong,
We’ve: =we have
那是我们犯了错,做错了事,
But we don't want to talk about it. We don't want to admit it.
admit: 承认
又不想提及或者承认,
Which makes us hypocrites?
hypocrite: 伪君子
所以显得说一套做一套。
I think you've got a secret.
我觉得你有秘密,
And you're too scared to talk about it. scared: 害怕的,恐惧的
但不敢说出来。
-Tyler: Mom always picks awful boyfriends, so I signed her up for an online dating
service.
pick: 挑选 awful: 糟糕的 boyfriend: 男朋友 sign up: 报名 online: 网上的 dating: 约会 service: 服务
妈妈选的男朋友都很差劲,于是我替她注册了网上约会。
-Cal: This is a guy you found for her?
guy: 家伙,男人
这男人是你为她选的?
-Tyler: He said he traveled a lot and I told him we were coming here.
travel: 旅游 a lot: 很多,经常
他说自己经常旅游,我告诉他我们会来这里。
-Cal: Well, what did he say?
他怎么说?
-Tyler: He said he'd meet me.
他答应来见面。
-Lou: I wasn't aware of this.
be aware of: 知道
这个我不知情。
-Tyler: J-rod25.
J-rod 25岁。
My mom was supposed to have dinner with him last night. be supposed to: 应该 have dinner: 吃晚饭 last night: 昨晚
妈妈应该昨晚和他吃饭的,
What if he did something to my mom?
what if: 要是…,又怎么样呢。
要是他对妈妈做了什么,怎么办?
-Foster: We rushed over here right away. Did we hear right?
rush: 匆忙,赶紧 right away: 立刻
我们第一时间赶了过来,信息准确吗?
3 patients have been infected by tainted blood? patient: 病人 infected: 被感染的 tainted:感染的 blood: 血液
三名病人受到污染血液感染?
-Hospital Director: The first patient died this morning at Cottage hospital,
hospital: 医院
第一名病人今早在Cottage医院死亡,
And the second is in critical condition at ST.Mary'S. critical condition: 危笃状态 critical: 紧急的 condition: 状态
第二名在圣玛丽医院,病情危急。
This is Gary Spar, the third patient to receive a blood transfusion during surgery.
receive: 接受 transfusion: 输血 surgery: 手术室
这位是Gary Spar,手术输血受到污染的第三名病人,
It should have been a routine operation, but he never woke up. routine: 常规 operation: 手术 wake up: 醒来
本来是个普通手术,他却没能醒过来。
I need you to seal off that O.R. And gather and test everything. seal off: 把…封锁起来 gather: 聚集 test: 检查
你去封锁手术室,集中检测所有物品。
-Eli: So 3 different patients at 3 different hospitals? 三名病人来自三家不同医院?
-Hospital Director: It's no longer a coincidence. We shut down the D.C.Central Blood
NK.
no longer: 不再 coincidence: 一致,巧合 shut down: 关闭 D。C。: 华盛顿 central: 中
央的
绝对不是巧合了。我们已经关闭华盛顿中心血库,
Go help Pat rule out any other possible contaminants. rule out: 排除 possible: 可能的 contamination: 污染物
去帮Pat排除污染物。
We're in a real quandary. We need to protect people, quandary: 困窘 be in a quandary: 左右为难 protect: 保护
现在我们陷入两难境地,我们有责任保护人民,
But if there's no blood available for trauma cases and other emergencies,
there’s: =there is available: 可用到的 trauma: 外伤 case: 案例 emergency: 紧急事
件
但若没有血液提供给外伤或急诊病例,
Patients may die anyway.
还是会有病人丧命。
-Foster: Do you have any idea what's in the blood? 知道血液受到什么污染吗?
-Hospital Director: Uh, worst case Snario, it's a biological or a chemical agent.
worst case: 最坏的情况 biological: 生物的 chemical: 化学的 agent: 剂,制剂
最坏的情况,生物或化学药剂。
The FBI has been alerted in case this is bioterrorism. FBI: 美国联邦调查局 alerted: 警惕的 in case: 万一 bioterrorism: 恐怖行动
已经
通知
关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知
FBI 以防是生物恐怖袭击。
Know. I'm on my way to the hospital CEO right now. on one’s way to: 在途中 CEO: 首席执行官 right now: 立刻
知道了,马上去见医院CEO。
-Foster: What can we do to help?
我们要如何帮忙?
-Hospital Director: The people who have access to those blood units all aim
noinvolvement or knowledge.
have access to: 接触到 unit: 单位 aim: 猜测 involvement: 参与 knowledge: 认识
有权接触血液的几个人,都声称不了解或没有参与。
I need to know who we can trust.
trust: 相信
我需要了解谁是可信的。
-Eli: Should we get Lightman back here?
get sb back: 叫…回来
要叫Lightman回来吗?
-Foster: I can take care of this.
take care of: 照顾
交给我就行。
What have you got?
有什么发现?
-Ben Reynolds: Well, the tainted blood units all came from the overnight shift at
the bloodbanks.
tainted: 感染的 come from: 来自 overnight shift: 夜班 overnight: 晚上的 shift:
轮班 bank: 储藏库 blood bank: 血库
受污染血液全部来自血库的夜班时间,
There were 2 techs on duty.
tech: 技术人员 duty: 职责 on duty: 值班
当时有两名技术人员值班,
We're taking them down to the Lightman Group right now for questioning.
take down: 带走 group: 集团 question: 质问
正带去Lightman集团进行问话。
-Hospital Director: Dr. Cho, I haven't forgotten about you.
forget: 忘记
周医生,我没忘记,
As soon as I have a minute, we'll talk.
as soon as: 一…就 minute: 分钟 have a minute: 【口语,一有空】
一有时间,我立马找你谈。
That little boy has sickle cell anemia.
sickle cell anemia: 镰状细胞血症 sickle: 镰刀 cell: 细胞 anemia: 贫血
小男孩得了镰状细胞贫血症,
If he doesn't have a blood transfusion in the next 24 hours, he could have a stroke.
blood transfusion: 输血 stroke: 中风 have a stroke: 中风
如果24小时内得不到输血,就有中风的危险。
-Foster: What about getting the blood from outside areas? 从其他地方外调血液呢?
-Hospital Director: There's a real shortage. We're working on it, but it's going to
take timethat we don't have.
shortage: 不足,缺少 work on: 继续工作 take: 花费
也很紧缺我们正在努力但时间我们消耗不起
Oh, Jack, thank god you're here. Do you know Dr. Foster? Jack谢天谢地你来了认识Foster博士吗?
-Jack Rader: Gillian, this is a lovely surprise.
lovely: 有趣的 surprise: 惊喜,意外
Gillian 真是甜蜜的意外
-Foster: What are you doing here?
你怎么在这儿?
-Hospital Director: The CDC contacted the Rader firm to help assist you since
DR.Lightman isn't here.
CDC: 疾病预防控制中心 contact: 联系 firm: 公司 assist: 帮助 since: 因为
Lightman博士不在,于是疾病防治中心联系了Rader公司协助你。
-Jack Rader: Where is Cal?
Cal去哪儿了?
-Foster: He's on vacation.
on vacation: 在度假中
他在度假。
-Jack Rader: And hell didn't freeze over?
hell: 地狱,苦境 freeze over: 全面结冰
却没有冰封地狱? (Hell Freezes over为老鹰乐队名曲)
Well, now it's a shame he's gone. shame: 羞耻 gone: 离开的
真可惜他不在。
I was hoping he and I could bury the hatchet. bury the hatchet: 和解,言归于好 bury: 埋葬 hatchet: 战斧
我还想借此机会冰释前嫌呢
-Hospital Director: Is there a problem? 有什么问题吗?
-Jack Rader: Lightman and I are... 我和Lightman…
Friendly rivals, so to speak. It won't be a problem.
friendly: 友好的 rival: 竞争对手 so to speak: 可以说
算是亦敌亦友但没有问题
Will it?
有吗?
-Foster: No. not at all.
not at all: 一点也不
完全没有。
-Ben Reynolds: The 2 techs from the blood bank are here.
tech: 技术人员 blood bank: 血库
血库那两名技术人员来了
So tell me, what's the deal with Lightman and Rader?
deal: 交易【过节】+with
好的 Lightman和Rader有什么过节?
What, they don't get along or something? get along: 融洽相处
他们合不来还是怎么着?
-Foster: Cal despises him.
despise: 轻视
Cal看不上他,
He thinks all he cares about is money and publicity.
care about: 担心,在乎 publicity: 名声
觉得他只知道追名逐利。
-Ben Reynolds: Well, for once I'm with Lightman on this.
for once: 只有一次 be with on: 与…一致
我总算和Lightman意见一致了,
Something tells me not to trust that guy.
something tells me:<口>我猜想
直觉告诉我不能相信这家伙。
-Cal: You're the detective in charge of the Seeger case, right?
detective: 警探 in charge of: 负责
你是负责Seeger案的警探吗?
-Detective: Yes.
是的。
-Emily: I'm Emily Lightman. This is DR. Cal Lightman. 我是Emily Lightman,这位是Cal Lightman博士。
He's a deception expert and he works along with the police in the United States.
deception: 欺骗【这里指测谎】 expert: 专家 along with: 同…一起 United States: 美
国
他是鉴谎专家,在美国协助警方调查,
In the United States, yeah.
在美利坚。
-Detective: This Is Mexico.
这是墨西哥。
-Cal: No, I knew that. I knew it.
我知道,我知道。
Um, now, I saw some news footage,
footage:影片的镜头
我看了些新闻录像,
And I think that the bartender at Marla Seeger's hotel bartender: 酒吧招待
我认为在Marla Seeger失踪的问题上,
Is giving false information about her disappearance. false: 错误的 information: 信息 disappearance: 消失
酒吧招待提供了不实信息。
-Detective: Dr. Lightman, there is no case here. Ok? Lightman博士,根本没有立案,懂吗?
We spoke to several resort employees.
resort: 胜地 employee: 雇员
我们和酒店一些雇员谈了,
They said she seemed unstable, more than likely a drug user. unstable: 不稳定的 likely: 很可能 drug user: 吸毒者
他们说她很不稳定,很可能有毒瘾。
-Cal: Based on what?
based on: 基于
有什么依据?
-Detective: We found several used needles in her hotel room.
used: 用过的 needle: 针 hotel room: 酒店房间
我们在她酒店房间发现了用过的针头,
She probably found a fellow drug user, left with him. probably: 可能 fellow: 家伙 drug: 药物
可能她遇到个瘾君子,和他一起跑了,
She will be back when the drugs run out.
run out: 用完
等毒品享受完了也就回来了。
-Cal: Ok. I still think you should have another go at the bartender.
go: 尝试,努力 bartender: 酒吧招待
我仍认为你应该再去和酒吧招待谈谈。
-Detective: And I think that you and your daughter should have a very lovely time
here.Ok?
lovely: 有趣的 have a lovely time: 好好享受
而我认为你应该和你女儿,在这里好好享受休假。
Por favor, lleve a este gente afuera。【墨西哥语】
请送两位出去。
-Emily: No, what about the guy that Tyler said that her mom was gonna meet?
gonna: =going to
Tyler说她妈妈本打算去见个男人怎么不查查他?
-Detective: You spoke to Tyler? 你们和Tyler谈过?
-Emily: Yeah.
是的。
-Detective: There are many people here who would not like the fact at you have
showninterest in this matter.
fact: 事实 interest: 兴趣
这里很多人并不喜欢你来多管闲事,
Do you understand me? So I'm gonna give you one piece of advice.
gonna: =going to advice: 建议 a piece of: 一块
你听明白了吗? 我只给你一点建议,
Stay out of this.
stay out of: 不参与,不插手
少管闲事。
-Cal: Ci mojito, por favor. 一杯莫吉托。
-Emily: And a margarita.
margarita: 玛格丽塔酒
还要一杯玛格丽塔。
-Cal: a coke.
coke: 可口可乐
换可乐。
-Miguel: Coke for the serita.
serita:【小姐,女士】
给小姐换可乐,
Enjoying your vacation, senor? enjoy: 享受 vacation: 假期 senor: 先生,绅士
度假愉快吗?
-Cal: Yeah.
不错,
Well, no, I was until that woman turned up missing. What's her name again?
turn up: 发现 missing: 失踪的
那女人失踪前我们都还感觉不错,她叫什么名字来着?
-Miguel: Marla Seeger.
Marla Seeger。
-Cal: That's it, yeah.
对,没错。
-Emily: Hey, you're the guy on the TV, right? You saw her that night?
你是电视上那人吧? 你那晚见过她?
What do you think happened to her?
happen to: 发生在…身上
你觉得是怎么回事?
-Miguel: She was dancing with many different men. 她和很多男人跳舞,
She was looking for a good time. She left with one of them.
look for: 寻找 a good time: 一段美好时光
她想找点乐子,后来跟着一个男人走了。
They were sleeping on the beach or getting high. on the beach: 在沙滩上 high: 令人激动的
他们在海滩上睡了,要不就磕high了。
-Cal: What did he look like, the guy she left with? 和她一起走的那人长什么样?
-Miguel: Don't let this trouble get in your head, senor. 别为这种事烦心了,先生,
Everything is fine.
一切都很好。
-Cal: You're an awful liar, Miguel.
awful: 糟糕的 liar: 说谎者
你真不会撒谎,Miguel。
Now you're terrified. What is it?
terrified: 恐惧的,害怕的
现在你又害怕了,怎么了?
-Miguel: You work for the police?
你为警察工作?
-The Boss: Miguel.
Miguel,
Vete a la casa, ahora.
你现在回家。
I'm so sorry. We are closing this bar while we restock. bar: 酒吧 restock: 重新进货
不好意思,我们要进货,得打烊了。
-Cal: Is there a problem?
有问题吗?
-The Boss: No.
没有,
If you're here on vacation, please tell us whatever we can do to make your stay
moreenjoyable.
whatever: 无论什么 enjoyable: 令人愉快的
如果您是来度假的,有什么需要尽管讲。
If, however, you're here conducting an investigation, you're not welcome here.
conduct: 操作,实行 investigation: 调查
但如果您是来调查什么的,我们不欢迎您。
-Cal: Yeah, Torres, it's me. I need you down here. Torres,是我,我需要你来帮忙。
Uh, a woman has gone missing. Yeah.
一个女人失踪了,
I'll tell you all about it when you get down here. 你来了我会告诉你详情的。
Just bring something pretty to wear, all right? Yeah. 带点漂亮衣服来好吗?
-Emily: Dude, you're gonna find her.
dude: <俚>男人,家伙 gonna: =going to
老爸,你必须找到她。
-Cal: For you, I will move heaven and earth.
move heaven and earth: 竭尽全力
我会为了你竭尽全力的
-Torres: Lightman just called. He needs me to fly down to Zulia right now.
Lightman刚打电话来,他要我马上去Zulia。
-Foster: He is on a case?
case: 案例
他在调查案子?
-Torres: Yeah. A woman was missing. I gotta go.
gotta: =have got to必须
是啊,妇女失踪案,我得走了。
-Foster: He's on vacation.
他在度假啊~
-Eli: Ok. Just give me one sec.
sec:= second 片刻
稍等一下。
-Jack Rader: So, how is it working for Cal? Been so long, I can't remember.
为Cal工作感觉如何? 过去太久,我都不记得了。
-Foster: I work with Cal. I'm an equity partner, you know.
equity: 公平 partner: 搭档
我和Cal共事,我们是合作伙伴。
-Jack Rader: Good for you. That means Cal has been working on his control issues.
good for: 对…有益 work on: 设法说服 issue: 问题
不错,说明Cal在和他的控制欲作斗争。
-Foster: Jack...
Jack…
-Jack Rader: I meant that as a compliment.
compliment: 恭维,称赞
我这是褒奖的话。
Seriously, he was my mentor.
seriously: 认真地 mentor: 导师
我是认真的,他是我的导师,
I have nothing but respect and admiration for the man. respect: 恭敬 admiration: 钦佩
我对他只有钦佩和尊敬。
Obviously, he doesn't feel the same about me. obviously: 显然地
但显然他对我的感觉并非如此。
-Foster: Cal says he taught you just enough to be dangerous.
dangerous: 危险的
Cal说他教你太多,让你变得很危险。
-Jack Rader: He's the better scientist, no doubt.
no doubt: 无疑地
作为科学家,毫无疑问他更厉害。
But I'm not going to apologize for having ambition and a better business sense.
apologize: 道歉 ambition: 雄心壮志 sense: 感觉,判断力
但我不会为自己的雄心壮志和生意头脑道歉。
-Foster: If we're gonna work together, I have some ground rules.
gonna: =going to ground rules: 基本
规则
编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf
如果我们要共事,我有几项原则。
First, I'm the boss around here.
首先,这里我说了算。
Second, don't try using me to get back at Cal. get back at:<俚>实行报复
其次,别想利用我报复Cal。
-Jack Rader: As long as you...
只要你承认…
Admit that there's just the tiniest moment happening right now.
admit: 承认 tiny: 微小的
此刻正有一些微妙的东西在发酵,
Will you admit that?
你承认吗?
-Suspect: Hey, Romeo and Juliet, you want to get this show on the road?
嘿,罗密欧和朱丽叶,你们想去马路上演吗?
People could be dying right now.
dying: 垂死的
现在正有人濒临死亡。
-Foster: You can leave. Thank you for coming. 你可以走了,谢谢你能来。
Agent Reynolds, could you escort him out and bring Miss Bynes to a more private room?
escort: 护送 private: 私密的
Reynolds探员,你能护送他出去,再把Bynes小姐带到更私密的房间吗?
-Ben Reynolds: Sure. Will you come with me, please? 当然,你能跟我来吗?
-Eli: People hiding something never want to draw attention to them.
draw attention to: 引起注意
有所隐瞒的人不会特意吸引他人注意,
That was awesome.
awesome: 杰出的,卓越的
这招真不赖。
-Jack Rader: The old routine is a little rusty, but she still works.
routine: 惯例 rusty: 生了锈的,迟钝的
老把戏玩的不太灵便了,不过仍然管用。
-Foster: I meant what I said about the ground rules. 关于原则的事,我是认真的。
-Jack Rader: I meant what I said.
我说的也是认真的。
Shall we go find out what Miss Bynes is hiding? 我们能去找Bynes小姐谈话了吗?
-Eli: Nice work.
干得不错。
-Bynes: It was a regular night at the blood bank-- nothing unusual.
regular: 正常的 unusual: 异常的
那晚血库很正常…没什么异常。
-Foster: Your boss was about to fire you for being late too often.
be about to: 将要,正打算 fire: 解雇
你频繁迟到,老板打算解雇你。
You knew. Was this retaliation?
retaliation: 报复
你已经知道了,这是报复吗?
-Eli: She's breathing faster. Foster's getting somewhere.
breathe: 呼吸 get somewhere: 使有结果
她呼吸急促,Foster找到问题了。
-Jack Rader: You have no idea how good she is. 你不知道她有多厉害,
Lightman doesn't know.
Lightman根本不知道。
He has a hard time seeing the true potential of his employees. potential: 潜力 employee: 员工,雇员
他看不到员工的真实潜力,
What was that?
那是什么?
Little flash of anger at the infallible Cal Lightman?
flash: 突然发怒 anger: 愤怒 infallible: 没有错误的
对一贯正确的Cal Lightman有点不满?
You run this entire lab. But I'll bet Lightman's never showed you an ounce
ofappreciation.
run: 经营,负责 entire: 整个的 bet: 打赌 ounce: 少量 appreciation: 欣赏 你负责整个实验室,但我打赌 Lightman从未表示一丁点的赞赏。
-Eli: So, you and Lightman...
那么,你和Lightman…
You had a falling-out, what, over case? falling-out: 闹翻,争吵
你们闹翻过啊,为什么,案件吗?
-Jack Rader: Water under the bridge now. 事情都过去了。
You know, I never knew my own worth until I got out from under Lightman's shadow.
worth: 价值 get out from under: 脱离困境 shadow: 阴影
我走出了Lightman的阴影,才知道自己的价值。
Someday, you'll do that same.
有一天你也会这么做的。
-Bynes: It's been hard for me. My husband left us. I'm alone with the kids.
kid: 孩子
生活很艰难,丈夫离我们而去,我独自带着孩子们。
-Jack Rader: Voice pitch is higher.
voice: 声音 pitch: 音调
音调提高了。
What's that look there? Shame?
shame: 羞愧
那是什么表情? 羞愧?
-Foster: I just went through a divorce myself.
go through: 度过 divorce: 离婚
其实我也刚离婚。
-Bynes: I can barely get out of bed.
barely: 几乎不能 get out of: 脱离
痛苦得几乎下不了床,
I can't think straight, I can't do my job right—
straight: 有条理的
脑子全乱了,工作也总犯错。
-Foster: people are dying.
病人生命危急。
You feel guilty, but you're gonna feel worse if you keep secrets and another person
dies.
guilty: 有罪恶感的 gonna: =going to keep secret: 保密
你现在有罪恶感,但如果你一直不说,又有人死去,你会感觉更糟。
-Bynes: On my last shift, I didn't run the full testing protocol on the blood.
full: 完整的 protocol: 程序
上次换班时,我没有进行完整血检。
-Foster: So, you have to test on any blood for different diseases.
test on: 对…进行试验 disease: 疾病
就是说,你要对血液进行各种疾病的检查。
-Bynes: I left early. My daughter needed me. 我早退了,女儿需要我。
There are so many other safeguards. I didn't think.
safeguard: 保安
还有很多其他安检人员,我没多想。
I just...
我就…
-Foster: I think we have our culprit.
culprit: 犯人
我想犯人就是她了。
-Ben Reynolds: No, we don't.
不,不是。
Someone else just died after a transfusion at Euclid Park.
transfusion: 输血
刚刚有个人在欧几里德公园,那边输血后死了。
And this patient banked his own blood. bank: 储蓄
这个病人输的是自己的库存血,
Central blood bank isn't responsible. responsible: 负责的
跟中央血库没关系。
-Torres: So, you're setting me up on a blind date with a potential murderer?
set up: 安排 blind date: 男女间的初次会面 potential: 有可能的 murderer: 凶手 你安排我去跟一个杀人嫌疑犯约会?
-Cal: Yeah. Why? He's not your type?
type: 类型,种类
怎么了? 你不喜欢这类型啊?
I'll keep an eye on you. You'll be fine. keep an eye on: 留心,注意
我会留心你的,不会有事的。
-Torres: What are the police doing? 警察有什么行动?
-Cal: Nothing.
什么也没。
-Torres: So, we're doing this on our own.
on our own: 凭我们自己,靠我们自己
就是说我们要靠自己。
-Cal: Yeah.
是啊。
-Torres: You know, you pulled me off a really big case back home.
pull off: 错过
你让我错过了国内那边的大案子,
The CDC brought in the Rader firm to work with us—
CDC: Centers for Disease Control 疾病控制中心 firm: 公司 work with: 与…合作 疾病控制中心让Rader公司来跟我们合作。
-Cal: Jack Rader?
Jack Rader?
-Torres: Yeah, he's at the office working with Foster. Why? What’s the problem? 对,他现在跟Foster在办公室怎么?
-Cal: Not sure. Not sure. Get in. 不确定,不确定,进去。
-Policeman A: Want to see the sights?
sight: 风景,名胜
想观光吗?
-Cal: Yeah.
想。
My daughter searched the door, don’t you? Who you with? You, uh, with the hotel?
search: 查探,搜索
我女儿之前看见你了,你是哪部分的? 酒店的人?
Police? Drug Cartel?
drug: 毒品 cartel: 垄断企业
警察? 毒贩?
-Torres: Who's that guy?
那人是谁啊?
-Cal: He's with the police or drug cartel. 不是警察,就是个毒贩。
Don’t go anywhere.
在这儿等我们。
-Cal: Miguel?
Miguel?
-Miguel: How did you find me here? 你怎么找到我的?
-Cal: I bribed a waitress at the hotel.
bribe: 贿赂,买通 waitress: 女服务员
我买通了酒店的服务生。
-Miguel: You picked the wrong part of town to visit.
pick: 挑选 visit: 参观,游览
你要观光真是来错了地方。
-Cal: So, you think I should call the cops, then?
cop: 警察
我该不该叫警察呢?
Oh, are you scared of being seen with me by the police, are you?
be scared of: 害怕
你害怕让警察看到咱们一起吧?
-Miguel: Tourists stupid’s.
愚蠢的旅客。
-Torres: Eso fue un "si."
看来你的回答是肯定的,
Dinos la verdad sobre marla seeger, Y nos iremos.
告诉我们关于Marla Seeger的真相,不然我们就找警察。
-Miguel: The police told us to say the American lady was looking for a good time,
look for: 寻找 a good time: 好时光
警察让我们说,这个美国女人是在找乐子,
That it was her own fault.
fault: 错误
说这都是她自己的错。
-Cal: Why?
为什么?
-Miguel: Zulia depends on tourists.
depend on: 依靠,依赖 tourist: 游客,观光者
Zulia这地方靠的是旅游业。
Something bad happens, you all disappear, and the town dies.
disappear: 消失
坏事发生,你们都不来了,这个镇就毁了。
After the lady from Miami disappeared, we were told not to talk to anyone about
—
Miami: 迈阿密(美国港市)
那个迈阿密女人失踪后,他们不准我们跟任何人提起…
-Cal: what lady from Miami?
什么迈阿密女人?
Do you want me to call the cops, or... cop: 警察
你想让我叫警察还是…
-Miguel: she came here 4 months ago. She was found dead.
她4个月前来的,有人找到她的尸体,
The police kept it out of the news. keep out of: 【保密,封锁】
警察封锁了这一消息。
-Torres: We should get out of here. I'm gonna tell the cabby that we're ready to go.
get out of: 离开 gonna: =going to cabby: 出租汽车司机 ready: 准备 我们该走了,我去告诉司机准备出发。
-Cal: Ok.
好的。
Hey, did you, uh, did you really see Marla Seeger at the bar?
bar: 酒吧
你真的在酒吧见过Marla Seeger?
-Miguel: I saw her with one man. 我见到她跟个男人在一起,
I'm not sure if she left with him or not.
不确定她有没有跟他走。
-Cal: Was it this guy?
是这个人吗?
-Miguel: That's him. I'm positive.
positive: 确实的,确信的
是他,我确定。
Now go.
快走吧。
-Torres: Cab has gone.
cab: 出租车
计程车走了。
-Cal: What?
什么?
-Torres: the cab—it has gone.
计程车--不见了。
-Cal: Uh, here, hold that.
hold: 拿着
来,拿着这个。
Um, I'll give $200 to the person 能送我们一程回酒店的,
That gives us a ride back to our hotel.
give a ride: 搭载
我给他两百hotel: 酒店
Now, where's your car?
你的车在哪里?
-Torres: Quiso decir quinientos-- dos ahora, tres despues de que llegamos.
我们出五百,现在给两百,到了以后再给三百。
-Torres: We're lucky they didn't kill us and dump our bodies in a ditch.
lucky: 幸运的 dump: 丢弃,倾倒 body: 尸体 ditch: 沟,渠 真幸运他们刚才没有杀人弃尸。
-Cal: That wasn't luck.
luck: 运气
怎么能叫幸运,
The driver was happy to make some honest money for a change.
make money: 挣钱 honest: 诚实的 for a change: 为改变 他也很想偶尔挣把干净钱,换换口味。
-Torres: You read that?
read: 看懂,解读
你刚解读他了?
-Cal: Yeah. Speaking of big and flashy...
speak of: 谈到,讲起 flashy: 浮华的,华而不实的
是啊,说到高大威猛,
I need you to find out what Rader's up to. find out: 揭发,发现 be up to: 从事于
你去打探一下Rader想干什么。
-Torres: You want me to spy for you?
spy: 当间谍,暗中监视
你要我去做间谍?
-Cal: No, I don't want you to spy for me. 不,不是做间谍。
I just want you to poke about a bit. I'll do my own spying.
poke about: 探听,窥探 a bit: 一点
只是去探听一下,间谍我自己做。
-Torres: All right. Well, it's just my opinion, but I think that might be a little
overkill.
overkill: 过度的杀伤力
个人意见,没必要这样吧。
-Cal: Your opinion? I don't need your opinion. I didn't ask for it.
ask for: 请求
个人意见?你的意见没用,这不是请求,
Just do it. All right?
这是命令,行吗?
Wait here.
别走开。
That's my daughter!
daughter: 女儿
那是我女儿!
-Jerry Conway: Hey, she started—
是她先…
-Cal: that's my daughter.
那是我女儿~
-Jerry Conway: she started talking to me.
talk to: 谈话
是她先跟我聊的。
-Cal: You're having a conversation with my teenage daughter!
have a conversation with: 与…会谈 teenage: 青少年
你在跟我的未成年女儿聊天!
-Jerry Conway: She started talking to me. 她先跟我聊的。
-Cal: What?
怎样?
-Jerry Conway: All right. Ok. I'm leaving. 行了行了,我走。
-Emily: Dad, which was the guy that Tyler has been emailing.
email: 给…发电子邮件
老爸,那是Tyler一直电邮联系的男人。
-Cal: I know it was. And you shouldn't have been talking to him, Emily. Bloody hell.
我知道,你不该跟他聊天,该死的~
-Emily: You never said I shouldn't talk to him. 你没说过不准我跟他聊天啊。
-Cal: Well, what am I supposed to do? 你让我怎么说?
Tell you not to do every potentially life-threatening thing?
potentially: 潜在地 life-threatening: 有生命危险的
每件威胁生命的事,都挨个告诉你不能干?
-Emily: No. I figured if I kept him talking—
figure: 认为,想
不,我以为我一直跟他聊着…
-Cal: this is the last thing I need, Emily. 这是我最不想看到的,Emily,
You know, I've got a con man back in my office con man: 骗子 office: 办公室
我自己办公室那边坐着个骗子,
And I've got you behaving like Nancy bloody drew! get: 使 behave: 行为,表现
而你又表现得像该死的南茜朱尔! (Nancy Drew出自电影”少女妙探”)
-Emily: I was just-- I was just trying to help. 我只是…我只是想帮点忙。
-Cal: Where are you going?
你去哪?
Don't.
别~
-Torres: I'm Lola.
我是Lola。
-Jerry Conway: Jerry Conway. Please.
Jerry Conway,请坐。
-Torres: Thank you.
谢谢。
-Jerry Conway: You're a very confident woman, Lola.
confident: 自信的
你真是位自信的女士,Lola。
I mean that in the most flattering way. flattering: 奉承的,谄媚的
请接受我最谦恭的敬意。
-Torres: Well. Then color me flattered.
color: 粉饰 flattered: 过分夸奖的
荣幸之至。
-Jerry Conway: So, how long you been a masseuse?
masseuse: 按摩师
你做按摩师多久了?
-Torres: Uh, just a couple of years.
a couple of: 两三个
几年而已。
-Jerry Conway: Really?
真的?
-Torres: No, seriously. The last guy I dated was a complete nut job.
seriously: 认真地 date: 约会 complete: 完全地 nut: 专注于某事的的人,怪人 真的,我最后那个交往的男的,是个彻头彻尾的傻冒。
-Jerry Conway: Oh, I've been there. 我也有过这经历。
-Torres: Really? Ok. Well...
真的? 好吧…
You tell me about your last psycho, I'll tell you about mine.
psycho: 心理
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
你跟我说说你的最后一段,我也说说我的。
Least interesting story does a body shot. body shot:【人体酒桌】
看谁的故事有趣,输的要当人体酒桌。
-Jerry Conway: You're on.
be on: 已经开始了
游戏开始。
I met this weird chick, Marla, a couple nights ago. weird: 奇怪的 chick: 少妇 couple: 几个
几天前我碰到个奇怪的妞,叫Marla。
-Dunst: Yes. The hospitals trade blood with each other, but Euclid Park's not at fault.
hospital: 医院 trade with: 与…进行贸易 Euclid: 欧几里得 at fault: 有错,有责任 是的,医院的血库会互相补给,但责任不在欧几里德公园。
I have been here 10 years. Yager has been here 9. 我在这干10年了,Yager也9年了,
We have never had a problem.
我们从没出过问题。
-Yager: We're not the source of the tainted blood.
source: 来源 tainted: 受污染的
我们不是血液污染源。
-Jack Rader: How can you be sure?
你为何如此肯定?
-Dunst: I mean, I can't imagine how. There's been no change in procedure.
imagine: 想象 procedure: 程序
因为没有这个可能性,程序一点都没有变。
-Foster: There's been no change in procedure. 程序一点都没有变。
-Eli: Lightman?
Lightman?
Ok. All right.
行了行了。
Dr. Foster, here is the blue file that you needed.
Foster博士,这是你要的蓝色文档,
Sorry for the delay.
delay: 耽搁,延迟
不好意思送晚了。
-Foster: the blue file?
蓝色文档?
-Eli: Yeah.
是的。
-Foster: Thank you.
谢谢。
Do you know what this is, Mr. Dunst? 你知道这是什么吗,Dunst先生?
This is a file all about you-- background check, interviews with coworkers, family,
friends.
file: 文件,档案 background: 背景 check: 核实 interview: 采访 coworker: 同事 这是你的档案、背景资料以及,从同事、朋友、家人口中得知的信息。 My team compiled it.
team: 团队 compile: 收集,编辑
我的团队汇编过了,
You know, we can scour this to discover what you're hiding,
scour: 搜索 discover: 发现 hide: 隐藏,隐瞒
你隐瞒着什么,我们一查这个就知道,
But why don't you save us the time? save: 节省
不如你帮我们省下这个时间吧?
-Dunst: Tomkins, the new driver in the lab, is a felon.
driver: 司机 lab: 实验室 felon: 罪犯
Tomkins 实验室的新司机,是个罪犯。
He told Yager he left the conviction off his job application.
leave off: 停止,清掉 conviction: 判罪 application: 申请书
他跟Yager说,他清掉了,简历上的犯罪记录。
And I should have reported it, but... 我早该上报的,但是…
Maybe you should talk to him.
你该跟他谈谈。
-Cal: Lola...
Lola
-Torres: All right. He is married, goes online to meet women while he is on business
trips.
married: 结了婚的 go online: 上网 business trip: 商务旅行
他结婚了,出公差时会上网找女伴。
He's a schmuck, but he had nothing to do with Marla's disappearance.
schmuck: 笨人 have nothing to do with: 与…无关 disappearance: 失踪 是个傻瓜,但他跟Marla的失踪无关。
-Cal: are you sure?
你确定?
-Torres: Positive.
positive: 确信的
百分百。
They met. She left after like a minute. 他们见过面,转眼她就走了。
Uh, he says that she was crying and talking to some couple in the lobby.
couple: 情侣 lobby: 前厅,厅堂
他说她哭着跟大厅的一对情侣谈话,
He seems truthful.
truthful: 说实话的,诚实的
看来可信。
I can't believe you told him I like role-playing and dirty limericks, you— role-playing: 角色扮演 dirty: 下流的 limerick: 五行打油诗
真不敢相信,你告诉他我喜欢角色扮演、吟下流诗。你个…
-Cal: don't knock it till you've tried it.
knock: 批评,数落
你不试试怎么知道呢?
Hang on.
hang on: 坚持下去
等等。
You following me?
follow: 跟踪
你跟踪我?
-Policeman A: You have a lovely friend... and daughter.
lovely: 可爱的,美丽的
你的朋友…和女儿都很漂亮。
-Cal: Is that a threat? Because you really shouldn't be confusing on that.
threat: 威胁 confusing: 难以理解的
你想威胁我? 要不显而易见的,事实不用说出来。
-Policeman A: Not at all, Dr. Lightman. 不是,Lightman博士。
-Cal: You sent someone to follow me, and they threatened my daughter.
你派人跟踪我,他们威胁我女儿。
-Detective: I didn't hire him. Some people here do.
hire: 雇佣
不是我雇的,这里其他人雇的。
-Cal: Ye, well, so do the drug cartels.
drug cartel: 贩毒团伙
贩毒团伙也是这里雇的。
-Detective: I warned you not to get involved.
warn: 警告 involve: 牵涉
我警告过你别掺和进来。
-Cal: All right. 4 months ago, another woman went missing,
missing: 失踪的
4个月前,有另一个女人失踪。
Just like Marla Seeger, but this one turned up dead. turn up: 出现
跟Marla Seeger差不多,但这个人却死了。
-Detective: Ok, listen. I insist that you stop interfering. Ok?
insist: 坚持要求 stop: 停止 interfere: 干涉
听着,我再强调一遍你不要掺和。
-Cal: All right, the night Marla Seeger disappeared she met a man named Jerry Conway.
Marla Seeger失踪当晚,她跟一个叫Jerry Conway的男人见过,
Then she met a couple outside the bar. Did you know that? 然后她在酒吧外见了一对夫妻,这些你知道吗?
-Detective: There is no case here.
这个根本没立案。
Now, if you'll excuse me, I have a young woman who killed her own mother. Ok?
失陪了,我这还有个案件,年轻女孩杀了自己妈妈。
-Police B: Su madre la estaba abusando. No tenia otra opcion. 她妈妈虐待她,她别无选择,
Usted lo habia hecho lo mismo.
换成你也会这样做。
-Detective: Por favor, quieto. Quieto.
请安静点。
Ok?
行吗?
-Cal: I think you should talk to this boy.
我觉得你该跟这个男孩谈谈,
He's using his anger to hide something.
anger: 怒气,怒火 hide: 隐瞒
他的愤怒是在掩饰什么。
She's protecting him, so just talk to the boy. All right? 她是在保护他,跟这个男孩谈就行。
-Detective: Llevala a la segunda sala, por favor. Y tu, te sientas, por favor.
请送她去第二个房间,你请坐,
Sientate.
坐下。
-Cal: How many of your people are involved in this cover-up?
be involved in: 涉及 cover-up: 包庇
这个包庇事件里你们有多少人牵连?
-Detective: There Is No cover-up.
根本就没有包庇。
-Cal: Yeah, there is.
肯定有。
You may not be a part of it, but you know one exists, don't you?
a part of: 部分 exist: 存在
你可能不是其中之一,但你知道有包庇行为,是不是?
-Detective: Ok. Ok.
好吧,好吧。
The couple that met Marla Seeger says that she seemed unstable.
couple: 夫妇 seem: 看似 unstable: 不稳定的
跟Marla Seeger见过的那对夫妻,说她情绪不稳定。
-Cal: You talked to them?
你跟他们聊过?
-Detective: Yes.
是的。
-Cal: Well, who are they?
那他们是谁?
-Detective: Dan and Stacy Felder. But it's a dead end.
dead end: 死胡同
Dan Felder和Stacy Felder 查不出结果的。
-Cal: You know, there is a case here. 其实可以立案的,
Actually, there are 2. But you already knew that, didn't you?
actually: 其实
而且是两个,其实你也知道吧?
-Jack Rader: You are lucky you survived this accident.
survive: 幸存 accident: 意外,事故
你大难不死,真是幸运。
-Foster: Why did you fail to mention your criminal history on your application?
fail to: 未能 mention: 提及 criminal: 犯罪的 history: 经历 application: 申请 为什么你的简历上没标明犯罪记录?
-Tomkins: I was 19 when I stole that car.
stole: 偷窃
我偷那车的时候才19岁,
If I say I'm a felon, who's gonna hire me? felon:罪犯 gonna: =going to hire: 雇佣
如果我说我是个罪犯,谁会雇佣我?
They should have done a background check. have done: 结束,做完 background: 背景 check: 调查
谁让他们没做背景调查。
-Foster: You've been in health care for a while. Do you enjoy it?
health care: 卫生保健 for a while: 暂时 enjoy: 享受
你入职医护工作有一段时间了,还喜欢吗?
-Tomkins: It's very rewarding.
rewarding: 值得的
受益匪浅。
-Jack Rader: I missed my calling. I should have been a paramedic.
miss: 错过 calling: 职业,事业 paramedic: 护理人员
我选错行当了,早知道去当个护理人员。
I mean, the action, the glory-- I mean, this... action: 所做之事 glory: 荣耀 I mean: 我的意思是
多刺激多光荣,这就是…
That's real life-and-death stuff.
life-and-death: 生死攸关的 stuff: 事情
真正生死攸关的事情啊~
-Foster: It's not too late.
为时不晚啊。
-Jack Rader: Yeah. I'm too old.
晚了,我太老了。
I don't know how we get to where we're going. get to: 抓住
我不知道人们是怎么选择目标的,
Are we even aware of our choices?
be aware of: 觉察 choice: 选择
做选择的时候有想过吗?
-Ben Reynolds: What, are they just chatting?
chat: 闲谈,聊天
怎么,他们就这样聊天?
-Eli: We're just getting a baseline right now.
baseline: 底线,基础 right now: 此刻,目前
这是在测试他的基准线。
-Jack Rader: You know, let me ask you something. 我来问你个事情,
Was your "aha" moment when you stole that car? moment: 片刻,瞬时
你偷车的时候嗑药了吗?
-Tomkins: I don't understand the question. 我不懂你什么意思。
-Foster: You stole that car and got into an accident with a 23-year-old kid.
get into: 穿起 accident: 意外事故 kid: 孩子
你偷了车,然后撞上了一个23岁的青年。
The police found you cradling his mangled body. cradle: 轻轻的抱,捧 mangle: 使伤残 body: 尸体
警察发现你抱着压扁的尸体,
I mean, did you get into health care
你做医护工作,
Because you realized you could be around blood and guts and death all the time?
realize: 觉察 blood: 血液 gut: 内脏 all the time: 一直
是不是因为可以时刻围绕鲜血、内脏、尸体?
That you wouldn't have to cause an accident to get sexually stimulated?
cause: 引起 sexually: 两性之间地 stimulate: 刺激,激励
这样你就不用刻意制造一起事故,来满足你的性刺激了?
-Eli: Sicko alert.
sicko: 有精神病的人 alert: 警惕的
怪胎警报。
Pupils dilated. He's aroused.
pupil: 瞳孔 dilate: 扩大,膨胀
瞳孔扩大,他性亢奋了。
-Ben Reynolds: From talking about blood and guts? 因为谈起血液和内脏?
-Eli: Yeah. They have sussed that out.
sus out: 推测出
这他们都诈出来了。
-Foster: What did you put in the blood at Euclid Park hospital?
你在欧几里德公园医院的血液中放了什么?
-Tomkins: Nothing.
没什么。
-Foster: You want people to suffer and die at your hand.
suffer: 遭罪 at your hand: 在某人手下
你希望亲手将人们带向痛苦和死亡。
-Tomkins: I swear I had nothing to do with the tainted blood.
swear: 发誓 tainted: 受污染的 blood: 血液
我发誓血液污染的事情与我无关,
I never did anything at Euclid Park.
我没对欧几里德公园做手脚。
-Eli: Speech pattern is back to baseline.
speech pattern: 语言方式 baseline: 基准点
话语方式重回基准线,
He's probably telling the truth.
probably: 可能 tell the truth: 说实话
他应该是在说真话。
-Ben Reynolds: So, we're back to square one, again.
be back to square one: 从头开始,退回原点 square: 正方形
那么我们又得重头开始。
-Jack Rader: Why are you being so hard on yourself?
hard: 严厉的
干嘛这么逼自己?
-Foster: People are dying, and I can't stop thinking about that little boy with sickle
cell,
dying: 垂死的 think about: 想起 sickle cell: 镰状细胞
人们生命危急,我不停想到那个镰状细胞贫血症的小男孩,
And I have nothing for the CDC.
却没有任何线索给疾病防治中心。
-Jack Rader: Gillian—
Gillian…
-Foster: you know, if Cal were here, he would have solved this by now.
solve: 解决 by now: 到如今
如果Cal在,事情早就解决了,
I should have just made him come back. 我就应该让他回来才对。
-Jack Rader: We can do this. Ok?
我们能解决的,好吗?
-Secretary: Excuse me. You can't come in here. 抱歉,你不能随便进去。
-Mckenzie: Jack.
Jack。
-Jack Rader: Mckenzie! How did you get in here? Mckenzie! 你怎么进来的?
-Mckenzie: I'm a reporter who talked her way into Attica once, remember?
reporter: 记者 Attica: 阿提卡(希腊中东部古代地区)
我靠着这张记者的嘴,连阿提卡都进的去 (希腊中东部古代地区)。
Scheduled surgeries are being canceled all over D.C. With no explanation.
scheduled: 预定的 surgery: 外科手术 cancel: 取消 all over: 到处 explanation: 解释
华盛顿所有计划内的手术都取消了,没有任何解释。
Something is going on at the CDC.
疾病防治中心肯定有事,
And when a little bird told me you were partnering with the Lightman Group,
bird: 波导 partner with: 做伙伴
当我得知你在和Lightman集团合作,
my reporter antenna went off.
antenna: 天线,触角 go off: 发射
我的记者雷达就开启了。
-Jack Rader: Mckenzie, darling, you have uncanny timing.
darling: 亲爱的 uncanny: 超人的,不寻常的 timing: 时机
McKenzie,来得早不如来得巧,
Let me fill you in.
fill in: 向…提供消息
我来跟你说说吧。
-Mckenzie: Can we do it on camera?
on camera: 出现在电视上
可以摄像吗?
-Torres: Oh, yeah. Thank you very much. I'll tell him. All right, thanks.
非常感谢,我马上告诉他,谢谢。
So, a woman named Ramona Posner came here alone from Miami about 4 months ago.
alone: 单独地 Miami: 迈阿密
四个月前,一名叫Ramona Posner的女性,单独从迈阿密来到这里。
10 days after she disappeared, she was found dead in an alley downtown.
disappear: 失踪 alley: 小路,巷 downtown: 市区
失踪十天后,尸体在市区一条小巷内被发现,
State department and local police ruled it an accident.
State department: 国务院 local: 当地的 police: 警察 rule:裁决 accident: 意外 国务院和当地警方将其定为意外。
-Cal: Well, a cynic might call it a pattern.
cynic: 愤世嫉俗者 might: 可能 call: 认为 pattern: 类型,式样
愤世的肯定认为这是受害者类型了。
-Torres: Yeah.
没错。
Oh, by the way, Rader seems to be making quite an impression at the office.
by the way: 顺便 impression: 印象 make an impression: 产生影响 office: 办公室 顺便说一句,Rader貌似在办公室颇受欢迎。
-Cal: Is he, now?
是吗?
-Torres: According to Loker, Foster seems a bit gaga over him.
according to: 根据,按照 gaga over: 狂热的,着迷的
Loker说Foster对他很是热情。
-Cal: Lovely.
很好。
-Torres: Oh, my god.
哦,天啊~
-Cal: What?
怎么?
-Torres: Is that jealousy?
jealousy: 妒忌
你吃醋了?
-Cal: No.
没。
Where are you going?
你去哪儿?
-Emily: I left my hat out by the PL.
leave out: 遗漏 hat: 帽子 PL: =pool【游泳池】
我把帽子忘在泳池那里了,
Don't worry, I won't do anything childish. won’t: = will not不会 childish: 孩子气的
别担心,我不会干傻事的。
-Cal: Why don't you take your extraordinary powers of observation down to the pool?
extraordinary: 非凡的,不寻常的 power: 能力,天赋 observation: 观察 pool: 水池 你去泳池发挥一下你的观察天分吧,
And use them to keep an eye on Emily? keep an eye on: 留心,注意
看着点Emily。
-Torres: You're jealous.
jealous: 妒忌的,吃醋的
吃醋哦。
-Mrs. Felder: Marla came up to us in the lobby.
lobby: 大厅,厅堂
在大厅,Marla走到我们面前,
She said, "I hope you experience the great joy I have," and then she left.
experience: 经历,体会 joy: 乐趣
说道”希望你们享受到和我一样的快乐”然后就走了。
It was bizarre.
bizarre: 怪诞的
好诡异。
-Mr. Felder: You work with the police, right? 你是警察的人?
I mean, didn't they tell you this already? 他们应该告诉你了呀?
-Cal: Yeah, but I wanted to hear this from you two. 是,但我想亲自听你们说。
Mrs. Felder, do you have any idea why she would approach you like that?
have an idea: 知道,了解 approach: 接近
Felder夫人,你知道她为什么这么做吗?
-Mrs. Felder: No.
不知道。
-Cal: not true.
假话。
-Mr. Felder: We're gonna be late for the airport.
gonna: =going to be late for: 迟到 airport: 机场
我们要误航班了。
-Mrs. Felder: No, I'll hold that.
hold: 拿住
不,我来拿。
-Cal: No, I'll get it. I'll get it.
好的,好的。
You know, you're never gonna get that through customs. through: 通过 custom: 海关
要知道这东西没法通过海关的。
-Mrs. Felder: why not?
为什么?
-Cal: Because I'm gonna call them.
因为我会打电话
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
,
I'm gonna tell them you got a suspicious package. suspicious: 可疑的 package: 包裹
我就说你们有可疑包裹。
That's the kind of pain in the ass I can be if I don't get the truth.
kind of: 几分,有点 pain: 痛苦 ass: 屁股 pain in the ass: 令人讨厌 truth: 真像 得不到实话,我就是这样的麻烦鬼。
-Mr. Felder: Look, it was just a hunch.
hunch: 预感,直觉
我们只是突发奇想,
There's a fertility treatment center here that matches egg donors with couples.
fertility: 生育力 treatment: 治疗 center: 中心 match: 搭配 egg: 卵子 donor: 捐赠者 couple: 夫妻
这里有个生育治疗中心,可以替卵子捐献者和有需要的夫妻配对。
We're from Canada and it's illegal to purchase eggs there.
illegal: 非法的 purchase: 购买
我们是加拿大人,国内买卖卵子是非法的。
-Mrs. Felder: The donors stay anonymous, but they can choose who they want to donate
to。
stay: 保持 anonymous: 匿名的 choose: 选择 donate: 捐赠
捐献者是匿名的,但他们可以选择接受捐赠的人选,
These are our frozen embryos.
frozen: 冷冻的,冷藏的 embryo: 胚胎
这是我们的冷冻胚胎。
-Cal: So you thought that Marla Seeger was your egg donor.
你们认为Marla Seeger你们的捐赠人。
-Mr. Felder: Yeah, for a moment. But then we realized that it couldn't be her.
for a moment: 暂时 realize: 意识
曾经认为,但后来发现不可能是她,
She was nothing like the person the broker described to us.
nothing like: 丝毫不像 broker: 中介,中间人 describe: 描述
她和中间人描述的完全不同。
-Tyler: Did you find my mom?
找到我妈妈了吗?
-Cal: No, love. Not yet.
还没,亲爱的,
Well, that's lovely.
真耐人啊。
-Torres: Welcome to the age when they need you but think they're smarter than you.
smart: 聪明
这年纪就是明明依靠你,还认为自己比你聪明。
-Cal: Well, she always was.
她以前也这样。
All right, I've got one for you.
我有个发现,
Marla Seeger was a waitress in a diner, right? waitress: 女服务员 diner: 餐馆
Marla Seeger是餐厅服务员,对吧?
And, uh... Ramona Posner was a teacher's aide.
aide: 助手
Ramona Posner是名助教,
How do two women like that afford fabulous trips to Zulia?
afford: 偿付,付得起 fabulous: 极美好的 trip: 旅行
她俩怎么偿付来Zulia的昂贵旅行呢?
-Torres: How?
怎么?
-Cal: Well...
这个嘛…
Marla Seeger... came here as an egg donor. Marla Seeger是来捐献卵子的,
She was giving herself hormone injections. hormone: 荷尔蒙 injection: 注射
她在给自己注射荷尔蒙。
-Torres: Right. And the needles that the cops found.
needle: 针头 cop: 警察
对啊,警察找到的那些针头。
-Cal: Hence the mood swings.
hence: 从此时起 mood: 心情 swing: 摇摆
而且她情绪不稳定。
-Torres: Hi, can I help you?
嗨,有事吗?
-Lou: Cal Lightman?
Cal Lightman在吗?
-Torres: Yeah, he's here.
在。
-Cal: Just the man I wanted to see. 正想找你呢,
You need to call in some of those embassy resources.
call in: 找,请 embassy: 大使馆 resource: 帮助,支持
你找些大使馆的人帮忙。
-Lou: Can't. Someone from the police department called my boss.
department: 部门 boss: 上司
找不了,警局通知了我上头,
I've been reassigned.
reassign: 再分配
我被分配到别处了。
-Cal: And threatened.
threaten: 威胁
还被威胁了。
-Wynn: Our egg donors have high I.Q.S, are from stable backgrounds.
egg donor: 卵子捐赠者 I。Q。: 智商 stable: 稳定的,可靠地 background: 背景 我们的卵子提供者智商高,身家干净,
They don't have drug, alcohol, or mental health problems, and many of them are
starathletes.
drug: 毒品 alcohol: 酒精 mental: 精神的 mental health problem: 精神疾病 athlete: 运动员 star athlete: 明星运动员
没有吸毒酗酒史,没有精神疾病,很多还是明星运动员。
-Torres: How specific can we be in how the donors look?
specific: 具体的
对提供者的长相要求能有多具体?
-Wynn: I have a couple here; they're seeking someone at least 5'9",
seek: 寻找 at least: 至少
这里有一对夫妻要求身高至少 5'9”,
Blond, blue-eyed, athletic, and an Ivy League school. blond: 金发的 blue-eyed: 蓝眼的 athletic: 运动的 ivy: 常春藤 league: 联盟 Ivy League school: 常春藤盟校
金发,蓝眼,运动员,还得是常春藤盟校出来的。
We found a match yesterday. It's only 50,000. match: 匹配者
昨天找到了匹配者。花费仅五万元,
In the states, it would be double that. states: 【指美国】 double: 双倍的
在美国,至少得翻番。
We're in here.
在这里。
-Cal: How do you harvest the eggs, then?
harvest: 收获,提取
你们怎么提取卵子呢?
-Wynn: Our reproductive endocrinologist, Dr. Alvarez, he's responsible for
everything.
reproductive: 生殖的 endocrinologist: 内分泌学家 responsible: 负责的
我们的生殖内分泌学家Alvarez医生,全权负责这些。
-Cal: Right. How much do you pay the donors?
pay: 支付
你们付给捐赠人多少钱?
-Wynn: The fee is generous. Plus they get a free trip to Zulia.
fee: 酬金 generous: 慷慨的 plus: 加上 free: 免费的 trip: 旅游
很丰厚,而且还能免费来Zulia旅游。
But no one does it for the money.
但她们不是为了钱,
They just want to help the right couples have a child.
只是希望帮助幸福的夫妇生得一子。
-Torres: That's wonderful. That's wonderful.
wonderful: 极好的
真是太好了。
-Cal: Yeah, it's great.
是啊。
-Torres: We actually are looking for a donor with blue eyes and light-brown hair.
actually: 其实 look for: 寻找 light-brown: 浅棕色的
我们对提供者的要求是蓝眼,浅棕发。
-Cal: And 5'6".
身高5'6”。
-Wynn: I think I can arrange that.
arrange: 安排
我来安排。
-Cal: Thought you were gonna say that.
gonna: =going to
就知道没问题。
-Wynn: Oh, Dr. Alvarez, these are the Garrs. Alvarez医生,这是Garr夫妇。
-Dr. Alvarez: Pleased to meet you.
pleased: 高兴的
很高兴见到你们。
May I have a minute with you, please? 能跟你说句话吗?
-Wynn: Can it wait?
等等,不行吗?
-Cal: Oh, no, no. We've gotta shove off anyway.
gotta: =have got to shove off: 离开 anyway: 无论如何
没关系,反正我们也要走了。
-Torres: Yeah, we gotta go.
是该走了。
-Cal: We've got to think about it.
think about: 考虑
我们还要考虑一下。
-Wynn: Yes. I mean, it's a big decision.
decision: 决定
对,这确实是个重大决定。
-Cal: Yeah.
是啊。
I've got a question for you, Dr. Alvarez. question: 问题
我有个问题 Alvarez医生,
Um, we've been told that my wife's infertility is due to an estrogen imbalance
infertility: 不孕 due to: 由于 estrogen: 雌激素 imbalance: 不平衡,失调 有人说我妻子不孕是因为,
Caused by the coriolis effect. Is that possible? cause: 引起 coriolis effect: 【地球自转效应】 possible: 可能的
科氏力效应造成的雌激素失调,是这样吗?
-Dr. Alvarez: That could very well be true. 很有可能。
-Torres: Did you see Wynn when I described Marla?
describe: 描述
你看到我描述Marla时,Wynn的表情没?
Flared nostrils, quick breath?
flared: 扩张的 nostril: 鼻孔 breath: 呼吸
鼻孔撑大、呼吸急促?
-Cal: Yeah, he's in this.
他绝对参与其中。
-Torres: There's no way all those donors fit the criteria he described.
no way: 不可能 fit: 合适 criteria:
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
捐献者不可能都达到他说的标准。
-Cal: Oh, wait. See, they don't have to. 等等,根本不用达到标准。
They find donors like Marla Seeger who are desperate for money.
desperate: 极度渴望的
他们找些Marla这种急需钱的,
They insist the donors remain anonymous. insist: 坚持 remain: 保持 anonymous: 匿名的
并且坚持捐赠者保持匿名,
Wynn can give the buyers any description he wants.
buyer: 买家 description: 描述
Wynn可以随便编捐赠者的情况。
-Torres: It's a con.
con: 欺诈,骗局
这是骗局。
-Cal: Yeah, absolutely it's a con.
absolutely: 绝对地
绝对是骗局。
-Torres: Isn't the Coriolis Effect something about the earth's rotation?
coriolis: 【科氏力效应(地球自转效应)】 the earth: 地球 rotation: 旋转 科氏力效应不是地球自转造成的吗?
-Cal: Yeah, exactly.
是,没错。
-Torres: Alvarez agreed with your theory.
agree with: 同意 theory: 理论
可Alvarez同意了你的说法。
-Cal: Yeah. That's because Alvarez is not a doctor. He's a fake.
fake: 假冒的
因为Alvarez不是医生,他假冒的。
-Dunst: I'm in charge of blood orders here, and Yager coordinates trades.
in charge of: 负责,主管 order: 订单 coordinate: 协调,整理 trade: 贸易 我负责血液订单,Yager负责协调买卖。
-Yager: For the other hospitals in D.C. 与华盛顿其他医院买卖。
-Eli: So why did I have to reinterview these two guys?
reinterview: 重审 guy: 家伙
为什么要重新问询他们?
-Foster: Because we've got nothing else. 因为没别的可查了。
-Eli: Well... he's exhibiting extreme control.
exhibit: 展出,展示 extreme: 极度的 control: 控制
他在极力控制自己,
I guess he could still be hiding something. guess: 猜想 hide: 隐瞒
我觉得他还是在隐瞒什么。
-Foster: No, voice pitch is steady. Dunst isn't lying.
voice: 声音 pitch: 定调 steady: 平稳的 lying: 撒谎(lie的现在分词)
不,声调平稳,Dunst没撒谎。
But why does Yager keep looking behind him? keep: 一直
为什么Yager看他的身后?
And why is he anxious?
anxious: 焦虑的
他为什么这么焦躁?
-Jack Rader: What do I miss?
miss: 错过
我错过什么了?
-Foster: What happened to the reporter?
reporter: 记者
记者怎么样了?
-Jack Rader: I took care of her.
take care of: 照料
搞定了。
-Eli: That could mean so many things.
mean: 意味
搞定的方法有很多哦。
-Foster: So the story won't be on the news?
on the news: 在广播或电视新闻中
那这件事不会上新闻吧?
-Jack Rader: That's what you wanted, isn't it? 这是你希望的结果吧?
What, did Cal brainwash you into thinking I'm some kind of media whore
withoutscruples?
brainwash: 洗脑 media: 媒体 whore: 不道德的人 scruple: 犹豫,踌躇
怎么,你被Cal洗脑了,也认为,我是个毫无顾忌的媒体暴露狂?
-Ben Reynolds: Come on, guys, tell me you got something, because the toxic screen's
all negative so far.
toxic: 有毒的 screen: 检测 negative: 否定的 so far: 到目前
拜托告诉我你们有发现了,毒理测试目前没有任何结果。
And the CDC is getting all kind of calls from reporters.
CDC: 疾病控制中心 reporter: 记者
疾病防治中心接到记者铺天盖地的电话。
-Jack Rader: I can charm one reporter; I can't control the entire fourth estate.
charm: 使着迷 control: 控制 entire: 整个的 the four estate: 新闻界
我能迷倒一个记者,但整个新闻界,我就无能为力了。
-Dunst: Uh, we had the 5-car pile-up on the beltway...
pile-up: 撞车 beltway: 环形公路
去年,我们有五项… 就这样…
-Foster: wait. Something's different.
different: 不同的
等等,有东西改变了。
-Eli: Oh, I had to change the battery, so we took a little break.
change: 改变 battery: 电池 break: 休息
我要换电池,于是中间休息了一下。
-Foster: But they're both more relaxed now, and Yager's not looking behind him.
both: 两个都 relaxed: 放松的
他们比之前更放松了,而且Yager没有再看他身后,
Go back to before the break.
倒回到休息前,
He was looking at that.
他在看那个,
They got rid of it.
get rid of: 摆脱,除去
他们把它藏了起来。
Why didn't they want us to see it?
为什么不想让我们看见?
-Dunst: Dr. Foster. What can we do for you? Foster博士,有什么要帮忙的吗?
-Ben Reynolds: We need to take a look around.
look around: 到处寻找,查看
我们要到处看看。
-Foster: How often do you give blood? 你多久抽一次血?
-Dunst: Every 6 weeks or so. I have a rare blood type.
rare: 稀有的 type: 类型 blood type: 血型
六周差不多,我血型很稀有。
What are you looking for?
look for: 寻找
你们找什么?
-Ben Reynolds: Found it.
找到了。
-Yager: That's sensitive equipment.
sensitive: 仪器敏感的 equipment: 设备
那是机密仪器。
-Jack Rader: What's it for?
干什么用的?
-Yager: Processing patient fluid samples.
process: 处理 patient: 病人 fluid: 体液的 sample: 样本
处理病人体液样本。
-Jack Rader: Could you be any vaguer?
vague: 模糊的
你的回答还能再模糊点吗?
-Ben Reynolds: It's positive for narcotics.
positive: 阳性的 narcotic: 麻醉药
麻醉剂呈阳性。
-Foster: So you've been running a drug lab down here.
run: 经营 drug: 毒品 lab: 实验室
你们在这儿秘密运行毒品实验室。
-Torres: Hola.
嘿。
-Dr. Alvarez: Hola. Oue Tal?
嘿,你好。
-Cal: Where's Marla Seeger?
Marla Seeger在哪?
-Dr. Alvarez: I don't know who that is. 不知道那是谁。
-Cal: not true.
假话。
-Dr. Alvarez: You're the couple from the office today, no?
couple: 夫妻 office: 办公室
你们不是今天办公室那对夫妻吗?
-Torres: Your partner Wynn sold you out. Made a deal with the police.
partner: 搭档 sell out: 出卖 deal: 协议,约定
你的搭档Wynn已经把你卖了,他跟警方达成了协议。
-Cal: He said the scam was your idea.
scam: 诡计 idea: 主意
他说骗局是你的主意。
-Dr. Alvarez: He never said that. 他不可能这么说。
-Wynn: Dr. Alvarez is responsible for everything.
responsible: 负责的
Alvarez医生全权负责所有事情。
-Dr. Alvarez: That's a lie.
lie: 谎言
这是谎话。
-Cal: No, I can assure you it is perfectly true. What happened to her?
assure: 确保 perfectly: 完全
绝对不是谎话,她发生了什么事?
-Dr. Alvarez: She was one of our egg donors.
egg donor: 卵子捐献者
她是我们一个卵子捐献者,
She wasn't doing well on the hormone treatments. hormone: 荷尔蒙 treatment: 处理,使用
她的荷尔蒙指标不理想,
She wanted to get the procedure over with. procedure: 程序,环节 get over: 越过
她想跳过这个环节,
But then she called to change her mind. change one’s mind: 改变主意
但后来又打电话说她改主意了。
Wynn brought her in anyway. Is it all his doing? bring in: 引进,带来 doing: 所作所为
Wynn最后还是把她带来了,都是他干的。
-Torres: What happened to Marla?
Marla出什么事了?
-Dr. Alvarez: I started the egg extraction, but there were complications and I
puncturedsomething.
extraction: 抽取,提取 complication: 并发症 puncture: 刺破
我开始提取卵子,但是出现了并发症,我还不小心刺穿了什么,
She started to bleed.
bleed: 流血
她开始出血。
-Cal: So where is she?
那她在哪?
-Dr. Alvarez: Wynn has an apartment. She may be dying.
apartment: 公寓 dying: 垂死的
Wynn有个公寓,她快不行了。
-Detective: one more day, we would have lost her.
lose: 失去
再晚一天,她就没命了。
-Cal: Yeah.
是啊。
-Detective: Listen, how did you know that I wasn't part of the coverup?
coverup: 包庇
你怎么知道我没参与包庇事件?
-Cal: When I accused you, you showed genuine anger, not guilt.
accuse: 指责,控诉 show: 表现 genuine: 真正的 guilt: 内疚
我指责你时,你的反应是真实的愤怒而不是愧疚。
Listen, about that man you sent to threaten my daughter.
threaten: 威胁 daughter: 女儿
你派来威胁我女儿的那个人。
-Detective: That wasn't me. That was my boss.
boss: 上司
不是我派的,是我上司。
You sure this man was part of the cartels? part of: 一部分 cartel: 联盟【这里指贩毒集团】
你确定他是毒贩?
-Cal: If I was you, I'd keep him away from the evidence locker.
keep away from: 让…远离 evidence: 证据 locker: 有锁的存物柜
我要是你,就不会让他接近物证箱。
-Detective: I'll keep an eye on my boss, too.
keep an eye on: 留意
我也会多加留意我上司的。
-Torres: Rader and foster busted a drug lab.
bust: 破坏,粉碎 drug lab: 毒品实验室
Rader和Foster捣毁了一个毒品实验室,
He's saying she's brilliant and has-- brilliant: 优秀的
他说她很出色,而且…
-Cal: All right, keep it to yourself, huh? 你自己知道就行。
-Torres: Uh, Lou From the embassy asked me to stick around—
embassy: 大使馆 stick around: 逗留
大使馆的Lou邀请我…
-Cal: Lou from the embassy? That's Lou from the embassy. That's nice.
大使馆的Lou? 那个Lou? 真不错啊~
-Torres: Yeah, he asked me to stick around for a couple extra days.
a couple of: 几个 extra: 额外的
他邀请我多待几天,
So I said yeah. Is that all right?
我答应了,没关系吧?
-Cal: And here I was thinking we were happily married.
married: 已婚的
我还以为咱是对幸福的夫妇呢。
-Foster: The two techs were making designer fentanyl in the hospital lab.
tech: 技术人员 designer: 设计师 fentanyl: 芬太尼(用于止痛药)
那两人利用医院实验室制作,芬太尼致幻剂 (芬太尼为强效麻醉止痛药),
They were using the blood as a means of transport. means: 方式 a means of: 一种方式 transport: 运输传送器
他们把血液作为运输载体。
-Ben Reynolds: Yeah. Liquid fentanyl was injected into the blood bags,
liquid: 液体的 inject: 注射,注入
对,液体芬太尼注入到血袋里,
Which would then be delivered to all the heroin processing centers in the city?
deliver: 递送 heroin: 海洛因 processing: 处理 center: 中心
然后运到华盛顿各个毒品交易中心。
-Hospital Director: A lab within a lab. Pretty ingenious.
pretty: 十分,非常 ingenious: 有独创性的
实验室里的小实验室,真是匠心独具。
-Foster: Problem was the new guy Tomkins picked up the wrong bags one day.
pick up: 挑选 wrong: 错误的
问题出在那个新来的Tomkins,有一天拿错了一批血袋。
-Hospital Director: And the fentanyl never triggered any alarms in the patient
toxicscreen
fentanyl: 芬太尼 trigger: 引发,引起 alarm: 警惕 patient: 病人的 toxic: 有毒的
screen: 测试,检测
芬太尼在毒理测试中不会引起注意,
Because it is a common anesthetic used for surgery. common: 平常的 anesthetic: 麻醉剂 used for: 用于 surgery: 外科手术
因为它是常用的手术麻醉剂。
-Jack Rader: Sorry I'm late.
抱歉迟到了。
They filled you in?
fill in: 提供消息
他们向你简报了?
-Hospital Director: Well, I guess we'll reopen the central blood bank and
reopen: 重新开放 central: 中央的 blood bank: 血库
是,我们会重新开放中心血库,
Track down all the units that left Euclid Park hospital. track down: 追捕到 unit: 单元
并追踪欧几里德公园医院运出的血液,
Thanks to you.
感谢你们。
-Jack Rader: By the way, you should both know that I taped an interview with
MckenzieDodd about the case.
by the way: 顺便 tape: 录制 interview: 采访 case: 案例
告诉你们一声,McKenzie Dodd 采访了我这个案子,
Should be airing in about an hour.
air in: 广播,播送
大概一小时后就播了。
-Foster: How could you do that?
你怎么能这样做?
The CDC hasn't had the press conference.
press: 新闻界 conference: 会议 press conference: 记者招待会
疾病防治中心还没有开发布会,
Oh, I forgot. You love the spotlight.
spotlight: 聚光灯
噢,我忘了,你就喜欢站在聚光灯下。
-Jack Rader: I promised an exclusive to buy us time.
promise: 保证 exclusive: 独家的,唯一的 buy time: 争取时间
我是用独家换来的调查时间。
-Foster: This was all about getting back at Cal and the Lightman Group, wasn't it?
get back at: <俚>实行报复
全是为了报复Cal和Lightman集团,对吧?
-Jack Rader: Gillian... you know me too well. Gillian,你太了解我了。
It was fun.
共事很有意思。
-Foster: Bye, Jack.
拜,Jack。
-Jack Rader: Here's my card.
card: 名片
这是我的名片,
In case you plan on making a life change. plan: 计划 make a change: 改变
如果你想改变人生的话。
-Eli: Thanks, man.
谢谢啦。
-Jack Rader: Well, it's been a very tense time, but the threat has been eliminated.
tense: 急迫的 threat: 威胁 eliminate: 消除,排除
情况很紧迫,但现在威胁已经解除。
-Mckenzie: Dr. Cho credits you with helping a little boy with sickle cell anemia.
credit: 赞扬 sickle cell anemia: 【医】镰状细胞血症
周医生说你帮助了一名患有链状细胞贫血症的男孩儿。
-Ben Reynolds: I knew he was slick, but, man...
slick: 狡猾的,老练的
知道这家伙圆滑狡诈,没想到…
-Mckenzie: You were the first person that the CDC turned to for help.
CDC: 疾病防治中心 turn to: 求助于
疾病防治中心首先向你发出求救。
-Jack Rader: Could I just say that I owe a debt of gratitude to Dr. Gillian foster,
owe: 欠 debt: 债务 gratitude: 感激,感谢的心情
在这里我要郑重感谢Gillian Foster博士,
Who really cracked this case?
crack: 破获
一举破获这个案子,
This potential health disaster wouldn't have been averted without her.
potential: 潜在的 disaster: 灾难 avert: 预防,避免
这次的潜在医疗危机,没有她,是无法避免的。
-Tyler: Mommy!
妈咪!
-Emily: So you're saying that you can just treat me like a child whenever you want
to.
treat: 对待 whenever: 无论何时,随时
这么说,只要你乐意,随时就把我当小孩对待。
-Cal: M, I’m not. I'm saying that on occasion,
occasion: 偶然 on occasion: 有时,有必要时
不,我的意思是,偶尔的情况下,
It's my right as a parent to be suspicious and overprotective. right: 权利 parent: 父母 suspicious: 怀疑的 overprotective: 过分的保护
家长有权表现得多疑或过度保护。
-Emily: Ok. Then on occasion, I reserve the right to throw tantrums and spend all
yourmoney.
reserve: 保留 throw: 扔,丢掉 tantrum: 发脾气 spend: 花掉
那偶尔的情况下,我也有权发下脾气或花光你的钱。
-Cal: Deal.
敲定。
Now, if you're done forcing me to work, can I have my holiday back, please?
done: 完成了的 force: 强迫 holiday: 假期
既然完成了你强加给我的工作,我能回去接着度假了吗?
How do you learn to live longer?
要想长寿应该怎么做?
-Emily: Well, there's meditation and yoga, but for you, I'd definitely say do both.
meditation: 沉思,冥想 yoga: 瑜伽 definitely: 肯定地
可以冥想或做瑜伽,但你的话,两者都要。
-Cal: Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand, right?
lounge: 长沙发 chair: 椅子 Mai-tai: 迈代鸡尾酒
瑜伽就是躺在客厅沙发,喝喝果汁甜酒那种,是吧?
-Emily: Yeah. Yeah, it is.
是,没错。
-Cal: "Don't hate me too much because I'm filled with admiration."
hate: 恨 be filled with: 充满 admiration: 钦慕,爱慕
别太恨我,我对你满心赞赏。
-Foster: Give it to me.
还给我。
-Cal: So who sent the flowers, then?
谁送的花,啊?
Because you know I'm the jealous type.
jealous: 妒忌的 type: 类型
我可是爱吃醋的人。
-Foster: Welcome home, Cal. Rumor has it you never even left town,
rumor: 谣言 town: 城镇
欢迎回来,Cal,传言你根本没离开。
But that can't be true because you look like a different man. look like: 看起来 different: 不同的
但不可能,你看起来焕然一新。
-Cal: I feel like a different man. 我确实焕然一新。
You know, a vacation's a wonderful thing. vacation: 度假,假期 wonderful: 精彩的,好极的
度假真是个好事情,
6 days of nothing.
六天时间什么都不干。
-Foster: Well, I heard you were working on a case.
hear: 听说 work on: 继续工作,研究
我可是听说你办了个案子。
-Cal: Well, it barely qualifies as a case.
barely: 几乎不能 qualify as: 取得…资格 case: 案子
基本算不上案子,
I feel so relaxed that I don't even care that Rader was here.
relaxed: 放松的 care: 介意,在乎
我放松到连Rader在这都不在乎了。
-Foster: Then Torres told you.
Torres告诉你了。
-Cal: Well...
是啊。
So, Uh, He sent you the flowers, then? 他送你的花吧?
-Foster: Yep.
对。
-Cal: Have you checked them for aphids?
check: 检查 aphid: 蚜虫
你没检查下有没蚜虫?
No, no, I don't care. But did he see any of my research?
research: 研究
其实我不在乎,他有没有看到我的研究?
-Foster: I kept him out of your library.
keep out of: 置身于外 library: 图书馆
我没让他进你的图书馆。
-Cal: And is everyone still here? 员工们都还在吗?
-Foster: He didn't poach anyone.
poach: 偷猎
他没挖人。
-Cal: And did he break into the office supply closet?
break into: 破门而入,侵占 supply: 供给品 closet: 储藏室
他有没有偷拿办公用品?
-Foster: He definitely didn't do that. Except one thing—
definitely: 绝对 except: 除了
绝对没有,但是有一件事…
the sprinkler system was acting up a little bit.
sprinkler system: 自动洒水装置 act up: 运作不正常
洒水装置好像出问题了。
-Cal: That's odd.
odd: 奇怪的
这就怪了。
-Foster: What exactly happened between you and Rader?
exactly: 到底
你和Rader到底发生了什么?
-Cal: Oh, I'd tell you, but you'd think I was lying.
lying: 撒谎(lie的现在分词)
我真想告诉你,但你肯定觉得我撒谎。
Loker. My card.
Loker,这是我的名片,
Just in case you're thinking of making a life change.
in case: 假如,万一 think of: 想起 make a change: 改变
如果你想改变人生的话。
薅羀膄芄薄肃羇薂薃螂膃薈薃羅羆蒄薂肇芁莀薁螇肄芆薀衿艿薅蕿羁肂蒁蚈肄芈莇蚇螃肀芃蚇袅芆艿蚆肈腿薇蚅螇莄蒃蚄袀膇荿蚃羂莂芅蚂肄膅薄螁螄羈蒀螁袆膄莆螀聿羆莂蝿螈节芈螈袁肅薇螇羃芀蒂螆肅肃莈螅螅芈芄袅袇肁薃袄罿芇葿袃膂肀蒅袂袁莅莁葿羄膈芇蒈肆莃薆蒇螆膆蒂蒆袈莂莈薅羀膄芄薄肃羇薂薃螂膃薈薃羅羆蒄薂肇芁莀薁螇肄芆薀衿艿薅蕿羁肂蒁蚈肄芈莇蚇螃肀芃蚇袅芆艿蚆肈腿薇蚅螇莄蒃蚄袀膇荿蚃羂莂芅蚂肄膅薄螁螄羈蒀螁袆膄莆螀聿羆莂蝿螈节芈螈袁肅薇螇羃芀蒂螆肅肃莈螅螅芈芄袅袇肁薃袄罿芇葿袃膂肀蒅袂袁莅莁葿羄膈芇蒈肆莃薆蒇螆膆蒂蒆袈莂莈薅羀膄芄薄肃羇薂薃螂膃薈薃羅羆蒄薂肇芁莀薁螇肄芆薀衿艿薅蕿羁肂蒁蚈肄芈莇蚇螃肀芃蚇袅芆艿蚆肈腿薇蚅螇莄蒃蚄袀膇荿蚃羂莂芅蚂肄膅薄螁螄羈蒀螁袆膄莆螀聿羆莂蝿螈节芈螈袁肅薇螇羃芀蒂螆肅肃莈螅螅芈芄袅袇肁薃袄罿芇葿袃膂肀蒅袂袁莅莁葿羄膈芇蒈肆莃薆蒇螆膆蒂蒆袈莂莈薅羀膄芄薄肃羇薂薃螂膃薈薃羅羆蒄薂肇芁莀薁螇肄芆薀衿艿薅蕿羁肂蒁蚈肄芈