首页 [疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕

[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕

举报
开通vip

[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕 篇一 : 疯狂原始人中英文字幕 1 太阳升起,又是新的一天 With every sun comes a new day. 2 一个崭新的开始 A new beginning. 3 人们总是希望今天比昨天强 A hope that things will be better today than they were yesterday. 4 对我来说无所谓,我是伊普 But not for me. My name‟s Eep. 5 这是我的家族:克鲁德一家...

[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕
[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕 篇一 : 疯狂原始人中英文字幕 1 太阳升起,又是新的一天 With every sun comes a new day. 2 一个崭新的开始 A new beginning. 3 人们总是希望今天比昨天强 A hope that things will be better today than they were yesterday. 4 对我来说无所谓,我是伊普 But not for me. My name‟s Eep. 5 这是我的家族:克鲁德一家 And this is my family. The Croods. 6 注意到没? 从我们穿的兽皮 If you weren‟t clued already, by animal skin 7 和倾斜的前额,就能猜出我们是原始人。,) and sloping forehead, we are cavemen. 8 大多时候,我们呆在 Most days we spend in our cave, 9 黑暗的洞穴里 in the dark. 10 日复一日,夜复一夜 Night after night, day after day. 11 多可爱的家啊 Yep. Home sweet home. 12 我们出去的时候,为了寻找食物而奔波在 When we did go out, we struggled to find food 13 这个严酷而又冷漠的世界上。 in a harsh and hostile world. 14 而我,还得拼命忍受我的家人。 And I struggled to survive my family. 15 我们是周围最后的遗民 We were the last ones around. 16 之前是有邻居的 There used to be neighbors. 17 格拉家族,长毛象踩死了 The Gorts, smashed by a mammoth. 18 霍克家族,沙蛇吞吃了 The Horks, swallowed by a sand snake. 19 尔夫家族,蚊子叮死了 The Erfs, mosquito bite. 20 施洛克家族,得感冒死了 The Throgs, common cold. 21 克鲁德家族...就是我们啦~ And the Croods... That‟s us. 22 克鲁德家族能够生存下来,多亏我父亲 The Croods made it, because of my dad. 23 他很强大,而且遵守规则 He was strong, and he followed the rules, 24 在我家的穴墙上刻着一条训语: the ones painted on our cave walls: 25 新鲜无好货,好奇害死猫 Anything new is bad. Curiosity is bad. 26 晚上莫出门 Going out at night is bad. 27 基本上,任何有趣的事物碰不得 Basically, anything fun is bad. 28 欢迎来到我们的世界里 Welcome to my world. 29 而我要给大家讲述的是:这一切都在瞬间被改变了。,] But this is a story about how all that changed in an instant. 30 因为我们不知道这个世界 Because what we didn‟t know was that our world 31 最终会带领我们去向何方 was about to come to an end. 32 我们家的穴墙上也没有刻写 And there were no rules on our cave walls 33 如何应对瞬息万变的世界 to prepare us for that. 34 伊普,你应当等我的信号再出来 You‟re supposed to wait for my signal, Eep. 35 伊普 Eep. 36 我感觉呆在这个洞里快一辈子了 We‟ve been in that cave forever. 37 才三天而已,不算很长 Three days is not forever. 38 和家人在一起就算长了 It is with this family. 39 伊普,你能不能下来会, Eep, will you come down here? 40 你这么说太...戏剧化了 You‟re being so... so dramatic. 41 不,不,不,珊迪,回到这儿 No, no, no, Sandy, come back here! 42 记住信号,等信号的才是好女孩 Remember the signal. Good girls wait for the signal. 43 尤格~我抓回珊迪,就到洞里,你就能发信 号了 Ugga! -As soon as I get Sandy, I‟ll go back in, 53 and you can give the signal. 44 不行,你不是已经在外面了吗, No. But you‟re already out now. 45 爸爸,我在等信号呢~ I am waiting for the signal, Dad! 46 不要紧,桑克,只管走出来 Never mind, Thunk. Just come out. 47 但是你不给我信号,我怎么知道你是我父亲呢, But if you don‟t give me the signal, how do I know you‟re my dad? 48 信号并不是意味着那个是我,而是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明我没有被怪物吃掉。 Then my father smashed him with a rock and traded me to your grandfather. 579 族人们, 都给我下来! Croods, get down here! 580 葛瓦格, 没事的. 有盖在呢. Grug, they‟re okay. Guy‟s with them. 581 有盖在,好吧 Oh, Guy‟s with them. Okay. 582 谢谢, 谢谢你专门告诉我盖的最新情况. Well, thank you, thank you for bringing me that interesting Guy update. 583 行了,我要上去了。 Okay. I‟m gonna go up. 584 等你不再那么讨人厌了,再加入我们吧 Why don‟t you join us when you stop being a big drag. 585 排着睡? Sleep pile? 586 要不要听故事? How about a story, huh? 587 有人听吗? Anyone? 588 然后托克说: “知道吗, 是我画的.” Then Thork said: “Know it, I drew it.” 589 这太没道理了 I know it was hard for you to bring us along, but, 590 我知道你把我们带到这里来很不容易,一路上大家都很开心 they had the best day in their lives. 591 真的很感谢你 Thank you for that. 592 给你们看样东西 I wanna show you something. 593 天上有数不清的太阳 More suns in the sky than you can count. 594 每一个划过我们天空的太阳都在那里休息 Every sun that crosses our sky comes to rest 604 我肯定会心脏病突发死掉! up there. 595 明天. - 我们在那儿会很安全. Tomorrow. - That‟s where we‟ll be safe. 596 我要和盖一起去 - 不, 别带走我的宝贝女儿 I‟m going with Guy. - No, not my little girl. 597 一起去吧 - 我不能丢下瓦哥 Come with us. - I can‟t go without Grug. 598 我才不在乎他呢. 算上我一个 Well, that makes one of us. Count me in. 599 真的吧? 妈妈? Really? Mom? 600 现在瓦哥不知道怎么保护我们,那家伙连个点子都想不出 Grug has no idea how to protect us. In fact, he has no ideas at all. 601 不,你这么说不对,我记得有一次他 No. That‟s not true. What about that one time he... uh... 602 他... - 哦, 承认吧 He... - Oh, face it. 603 要是他能想出什么点子 If he actually had an idea of his own, I‟d have a heart attack and die! 605 瓦哥? - 爸爸? - 爸爸? Grug? - Dad? - Dad? 606 他这么大块头,怎么可能说不见就不见了呢He‟s a big guy. How can he just disappear like that. 607 等等,我们问问这个丑女人有没有看见过他。[, Hey, wait. Let‟s ask that ugly lady if she‟s seen Dad. 608 我没看见他。 I haven‟t seen him. 609 你在干什么? - 我一晚上没睡觉 What are you doing? - Yeah. Wow. I was up all night. 610 因为各种点子突然间都冒出来了 All these ideas kept coming to me. 611 那个是蛇吗? - 是皮带,改良版的! Is that a snake? - Belt! New and improved! 612 它还有自动收紧功能 - 你头上带的是什么东西? It‟s even self-tightening. - What‟s that on your head? 613 那东西叫绝望- 我叫它‟挂发‟,跟瓦格押韵 It‟s called desperation. - I call it a „rug‟. Rhymes with Grug. 614 这个呢... 我叫它‟交通工具‟,跟瓦格押韵 And this one... I call it a „ride‟. Rhymes with 那它们就是从我的胃里, 从最下面生出来,然后 再回到上面 they‟re coming from my stomach, down deep below, and then up again into my mind. 623 瓦哥,我们得赶快赶路 - 瞧,我有点子,Grug. 615 一点也不押韵... - 坐这个比穿着鞋走路快多了 That doesn‟t rhyme... - It‟s gonna get us places faster than shoes. 616 你们尽量跟上吧! Yeah! Try to keep up! 617 我要想要个交通工具. - 壁画已经过时了 I wish I had a „ride‟. - Painting is a thing of the past. 618 我把这个叫做“快拍” I call this a „snapshot‟. 619 再拍一次吧,我刚才眨眼了 Let‟s do it again. I think I blinked. 620 我管它们叫做“挡光镜”. - 太阳光一点儿也不刺眼了 I call them „shades‟. - The sun doesn‟t hurt my eyes anymore. 621 你哪来的这么多点子? - 既然我没有大脑 Where do you get these great ideas? - Since I don‟t have a brain, 622 我有想法 Grug, we have to keep moving. - See, I got ideas. I got thoughts. 624 比如这个,我叫它“移动的家”,是不是很棒? Like this. I call it a „mobile home‟. Isn‟t that something? 625 这个东西叫做‟跳跳板‟ - 妈妈? I‟m calling this one a „lifterator‟. - Mom? 626 我知道,不很糟糕 I know. It‟s bad. 627 我都快开始同情他了 I almost feel sorry for him. 628 不, 他活该 No, I don‟t. 629 你到底想干什么, 瓦哥? What are you trying to do, Grug? 630 我想,如果我有很多点子,像盖那样 I thought if I could have ideas like Guy, 631 也许小伊就能听我的话了 maybe Eep would listen to me. 632 也许她就不会跟盖走了 Maybe she wouldn‟t want to go with Guy. 633 瓜哥,你就是为了这个吗? Oh, Grug. Is that what this is all about? 634 另外,我觉得这样没准能弄死你妈... And I also thought it would kill your mother, so... 635 所以,也算是双赢吧 you know, win-win. 636 我们到了! We‟re here! 637 洞穴! 大家快进来! 快来! 赶紧! 大家赶紧过来吧! Cave! Everyone inside! Come on! Hurry up! Let‟s go! Let‟s go! Go! Go! 638 不! No! 639 别再住山洞了, 葛瓦格. - 什么? No more caves, Grug. - What? 640 我们要和盖一起跳上太阳,骑着它一起去明天 We‟re gonna jump on the sun and ride it to Tomorrow with Guy. 641 等等,你们都要跟他们走吗? Wait, wait, so you‟re all going to do this? 642 桑克? - 对不起,爸爸 Thunk? - Sorry, Dad. 643 你不要再为我们操心了 You have to stop worrying for all of us. 644 这是我的责任,我的责任就是遵守规矩 It‟s my job to worry. It‟s my job to follow the rules. 645 那些规矩在这儿不管用! - 靠它们我们才活着! The rules don‟t work out here! - They kept us alive! 646 那也能叫活着吗, 只不过是没有死掉...活着不是这样的 That wasn‟t living, that was just... not dying. There‟s a difference. 647 尤格, 大家, 你们得听我的话! Ugga, everyone, you have to listen to me! 648 我们要是听你的就死定了! We‟d be dead now if we‟d listened to you! 649 现在我们听盖的 We have to follow Guy now. 650 盖? - 盖, 快跑! Guy? - Guy, run! 651 你这样做没意义! 我们没时间了! This is pointless! We‟ve running out of time! 652 一切都在崩塌,你这样胡搅蛮缠只会事与愿违 Everything is collapsing. You are being stop... 661 别再挣扎了! - 不! - 瓦哥, 停下! Stop struggling! - No! - Grug, stop! 662 irrational and counterproductive. 653 听你这么说话我就来气! Big words anger me! 654 你再说啊! - 启动防御装置! Keep talking! - Countermeasures! 655 还记得你早上的样子吗? 你变了 Remember how you were this morning? You changed, 656 有想法,有点子,是现代人了? remember? Idea man? Modern man? 657 我一直都是个穴居人! - 不,不,不,别过来! I am a caveman! - No, no, no, wait! 658 不! 这是什么东西,拖住我的拳头不让我打你? No! What is this stuff that‟s saving you from my punches? 659 是焦油. - 不! - 不要... Tar. - No! - Please... 660 我得回到他们身边去! - 瓦哥,停下来... No! I have to get back to them! - You have to 没有人能出得去. 相信我 No one gets out of this. Believe me. 663 我知道 I know. 664 你的...? - 家人 Your...? - Family. 665 是的 Yeah. 666 对不起 Sorry. 667 那时候我还很小 I was little when it happened. 668 我父母对我说的话是: The last thing my parents told me was: 669 “不要躲藏,活下去 “Don‟t hide. Live. 670 追随太阳,你就能够到达明天” Follow the sun. You‟ll make it to Tomorrow.” 671 你追随光明,我女儿跟你很像。[] You followed the light. My daughter is a lot 哇! - 是的,我知道, 不过 like you. 672 不,她像你 No. She‟s like you. 673 她爱你,只是忘了告诉你 She loves you but always forgets to say it, 674 就像你忘了告诉她一样 just like you forget to tell her. 675 我想我总是忙着让他们活下去 I guess I was just busy keeping them all alive. 676 你没错,这是爸爸的责任 It‟s okay. That‟s what dads do. 677 你说得对, 困在这儿可没法尽责 That‟s right, and we can‟t do that from here. 678 我们需要你想个点子出来 We need one of your ideas. 679 来吧, 你可以做到的。[, Come on, you can do it. 680 贝尔特! 启动紧急点子制造器 Belt! Emergency Idea Generator, activate. 681 我有点子了 I‟ve got it. 682 Wow! - Yeah. I know, but, 683 它已经尽力了,来吧 he‟s doing the best with what he has. Let‟s go. 684 它在那儿 There he is. 685 贝尔特, 来点浪漫的、戏剧性的、煽情的... Belt, I want romance, drama, sincerity. 686 给点感觉 Move me. 687 好的,它看到我们了! 就趁现在,开演啦! Okay, he sees us! That‟s our cue. Now work it! 688 它没有过来,我们的木偶看不去不够惊恐. He‟s not coming over. I don‟t think out puppet looks scared enough. 689 惊恐? 我让你看看什么叫惊恐! Scared? I‟ll show you scared! 690 把那些棍子都给我! Hand me those acting sticks! 691 稳住! Hold on! 692 太棒了! 你成功了! Yes! You did it! 693 葛瓦格! - 爸爸! Grug! - Dad! 694 嘿! 我们还好! Hey! We‟re okay! 695 是的,我们没事了。,) Yeah. We‟re okay. 696 瓦哥,你来决定 Grug, your call. 697 带我们去明天 Take us to Tomorrow. 698 快点! 快跑! 我们能成功的! Hurry! Come on! We‟re gonna make it! 699 你是对的! - 它就在那儿! You were right! - There... There it is! 700 我们能行的! 我们能骑着它去明天 The sun! We can do it! We can ride it to Tomorrow. 701 快跑! Run! 702 我搞不... 搞不明白. 太阳明明就在前面! I don‟t... I don‟t understand. The sun was right here! It was right here! 703 我们得回洞里去! 快点... We have to go back to the cave! Hurry... 704 快点, 快进去, 大家呆在一起! 快走,快走! Hurry, hurry, stay together! Let‟s keep moving. Move... Move, move! 705 大家抓住我的手! 桑克, 我们走吧! 赶紧! 大家呆在一起! Everybody hold my hand! Thunk, let‟s go! Go, go, go! Let‟s stay together! 706 我们... 葛瓦格, 你怎么回事? Let‟s... Grug, what‟s wrong with you? 707 呆在这里我们会死的! Grug, we‟ll die if we stay here! 708 葛瓦格, 听我说! 我们得回到山洞里去 Grug, listen to me! We have to get back to that cave. 709 不要黑暗,不要躲藏 No more dark. No more hiding. 710 不要山洞 No more caves. 711 我们来这里是为了什么? What‟s the point of all this? 712 为了追随光明 To follow the light. 713 我改变不了自己,也想不出点子 I can‟t change, I don‟t have ideas, 714 不过我有力气 but I have my strength. 715 而现在你们就需要这个 And right now that‟s all you need. 716 不! 我们不知道那边有什么,也许什么也没有,这样太冒险了! No! We don‟t know what‟s over there! Maybe nothing. It‟s too risky! 717 这是个机会 It‟s a chance. 718 这个机会给我吧 I‟ll take that chance. 719 知道吗,从我见到你开始,就一直想把你扔出去 You know, I wanted to throw you away ever since I met you. 720 你说笑话吧? - 什么是笑话? That‟s a joke, right? - What‟s a joke? 721 他过去了! He made it! 722 他过去了 He made it. 723 好吧, 桑克,轮到你了,你不跟我们一起去 吗? Okay, Thunk. Your turn. - You‟re not coming, are you? 724 你过去了,我就过去了。! - 我生的火. - 我能搞定. 让我来吧... But it is dying! - I caught it. - I can fix it. Please... 160 我讨厌黑暗 Please. I hate the dark. 161 快烧起来吧... Come on, come on... 162 它能够听你的话? It does what you tell it? 163 嗯, 是的, 有那么一点 Well, yeah, sort of. 164 太阳? - 不,不,是火 Sun? - No, no. Fire. 165 喂, 阿火 - 它是没有生命的 Hi, Fire. - It‟s not alive. 166 但你说它快要死掉了 But you said it was dying. 167 抱歉 - 它是跟你一块来的, Sorry. - It comes from where you came from? 168 不是, 我造的它 - 帮我也制造点 No, I make it. - Make some for me. 169 好吧! 它不是我所具备的 - 是造出来的 Okay! It doesn‟t come out of me. - Make. 170 造吧, 制造它! Make. Make it! 171 你太过份了 You do this a lot. 172 你不会死掉了吧? 如果你死了,我能用你的火吗, Are you dead? Can I have your fire if you‟re dead? 173 嘿, 那东西瓦凉瓦凉的! 你看呢? Listening shells, activate. Hey, those are cold! You think? Listening shells, activate. 174 我赞同,虎妹, 我们得马上离开 I concur. Tiger girl, we need to leave immediately. 175 我都不认识你 I don‟t even know you. 176 我是盖. - 盖? I‟m Guy. - Guy? 177 它是贝特. 我的厨子、同聊兼向导, And this is Belt. Cook, conversationalist, navigator, 178 而且还能帮我系裤带 also keeps my pants up. 179 系裤带? - 你是谁? What are „pants up‟? - Who are you? 180 伊普. - 让我澄清下, 伊普. 世界已经走到尽头了~ Eep. - Let me clarify, Eep. The world is ending. 181 什么? - 我称之为...”终结。” What? - I‟m calling it...”The End.” 182 你是怎么知道的? - 我亲眼所见. 它正朝这边来了 How do you know? - I‟ve seen it. It‟s coming this way. 183 首先, 地面开始晃动. 然后裂开. First, the ground is gonna shake. Then it breaks open. 184 所有的一切都陷下去了 Everything falls in. 185 大火,熔岩. 我并不是有意要添油加醋,但是... Fire. Lava. I don‟t mean to sound too dramatic, but... 186 相信我, 我们脚下的所有一切都会消失殆尽。 Believe me, everything we‟re standing on, all Hey! 196 爸爸! - 你没受伤吧? 谁把你带出来的? Dad! - Are you hurt? What took you? 197 this right here, will be gone. 187 我们得出高点的地方. 我知道有座山, We‟ve got to get to high ground. I know a mountain, 188 那个地方, 可能是我们唯一的机会 that way. It‟s our only chance. 189 跟我一块吧 Come with me. 190 我不能. - 好吧. I can‟t. - Okay. 191 看这儿 Here. 192 如果你能活下来, 用它呼叫我 If you survive, call me. 193 谢谢 Thank you. 194 喂? Hello? 195 嘿! 没有谁,我是自己出来的 Nothing. I left on my own. 198 你...什么,- 爸, 你听我说 You... what? - Dad, let me explain. 199 你一向不让人说话 You never let me talk. 200 你不得再出门了 You‟re grounded. 201 伊普! - 妈妈! Eep! - Mom! 202 葛瓦格! 发生什么事了? Grug! What happened? 203 你知道不, 我现在很恼火,却只能忍气吞声 You know what, I am so mad right now that I can‟t talk to her. 204 伊普? - 你绝对想不到 Eep? - You‟ll never believe it. 205 我发现了新奇事 I found something new. 206 新奇? - 新奇是个大问题 New? - New is a big problem. 207 等等 - 伊普, 呆在我们的保护圈里 Wait. Wait. - Eep, stay inside the family kill It was dangerous. - It was beautiful. 217 你想看看危险? 这里 You want to see dangerous? Here. circle. 208 但那不是坏事 - 新鲜总是坏事 But it wasn‟t bad. - New is always bad. 209 不是,他很好- 什么? 再说一遍? 他? No. He was nice. - What? Excuse me? He? 210 嗯, 我本以为他是一只疣猪 Well, I thought he was a warthog, 211 但他摇身一变成了个男孩 but then he turned into a boy. 212 奇怪, 通常来讲都是反面 Strange. Usually it‟s the reverse. 213 伊普找到个猎崽男孩! 伊普找到个猎崽男孩... Eep‟s got a boy hog! Eep‟s got a boy... 214 就是个男孩,你看好了,我这就叫他 There was a boy. Watch, okay? I‟m gonna call him. 215 你们哪出毛病了, What is wrong with you? 216 这东西很危险 - 它很漂亮 218 噢! 我的鼻子! - 好吧, 伊普, 到此为止 Ow! My sniffer! - Okay, Eep, that‟s it. 219 我们回洞穴,你给我一直呆在那里,直到跟你...姥姥一样大 We‟re going back to the cave and you‟re going to stay in there until you‟re older than... 220 她! - 什么? her! - What? 221 你不可能把我关一辈子的! You can‟t keep me inside forever! 222 他说过这个将要发生 He said this would happen. 223 快回到洞穴里 Get to the cave. 224 赶快回去! Go! 225 小心! Look out! 226 打住! Stop! 227 大家没事吧? - 是的 Is everyone okay? - Yes. 228 葛瓦格, 我们的洞穴...没了 Grug, the cave. It‟s gone. 229 不... No... 230 你们快过来看看这里 You really need to see this. 231 我们得过去那儿! - 不,不! We should go there! - No. No. 232 哪里都不要去 No one is going anywhere. 233 那个男孩还说了什么? What else did that boy say? 234 快点跟上,葛瓦格! - 你们快跑,别管我! Come on, gran! - Just go. Go! Go! 235 一,二,三,四,五... One, two, three, four, five... 236 六 Six. 237 我们这是在哪? - 我不知道 Where are we? - I don‟t know. 238 下来,到低点的地方 Down. In a lower place. 239 有件事已成定局:我们不能原地返回了 One thing‟s for sure, we can‟t go back the way we came. 240 桑迪? 这是什么? Sandy? What is it? 241 不,不,等等,桑迪,回来 No, no. Wait. Come back, Sandy. 242 我们不能像这样毫无遮掩出去 We can‟t be out in the open like this. 243 我们需要一个洞穴 We need a cave. 244 站到我现在落脚的地方来 Now step where I step 245 就这样,保持安静~ Okay. Stay quiet. 246 但愿没有什么大怪物得知我们来到这了 Hopefully nothing big knows we‟re here yet. 247 等等! 好了 Wait! Okay. 248 等等! 好了 Wait! Okay. 249 等等! Wait! 250 再等等! Wait! 251 好了,等等! Okay. Wait. 252 停下 Wait. 253 爸爸,只是想搞清楚, 我们是在找一模一样的洞穴吗? So Dad, just to be clear, are we looking for the exact same cave? 254 好吧,如果是我...如果是我选择洞穴的话,我会把这个丢到那 里 Okay. If it was me... I was throwing this out there. If it was me choosing the cave, 255 我会找个小点的洞穴 I would go with a smaller cave. 256 等等! Wait! 257 爸! - 这个交给我了 Dad! - I‟ll take care of this. 258 好的, 老爸, 抓住他们 All right, Dad, go get ’em. 259 呵呵! 我喜欢这个 Hah! I‟m loving this. 260 老爸, 我搞懂了 不要靠近他们的拳头! Dad, I got this. Just stop running to their fists! 261 葛瓦格, 事情处理后,我们就得上路了 Grug, when you‟re done, we should get going. 262 没错! 你不能错过这些! That‟s right! You can‟t get past this! 263 快往上爬! Climb! Climb! Climb! 264 快跑! Move! 265 快到洞穴里去! Cave! Go! Go! 266 跟上,快跑,不要落队~ Come on, hurry up! Let‟s go! Come on! 267 嘿,快来看~这个洞穴上方有个舌头,太棒了~ Hey, look! This cave has a tongue! Awesome! 268 没事了. 一、二、三、四、五... Okay. That‟s one, two, three, four, five... 269 六,算上这个肥墩墩的死老虎,一共七个。 Six. - And seven, if we‟re counting Chunky the 280 Death Cat. 270 看来这家伙怕黑~ He‟s scared of the dark! 271 等等, 是我们怕黑才对! Wait, we‟re scared of the dark! 272 大家围在一块! Kill circle! 273 伊普! Eep! 274 伊普! Eep! 275 天竺鼠! - 天竺鼠? Cavies! - Cavies? 276 原始人! 退后! 他们实际上是一种动物. Cavemen! Stand back! They‟re practically animals. 277 没看到他们一个个尖嘴猴腮的? - 没错! See their bony, sloping foreheads? - Yeah! 278 巨大的獠牙? - 是啊. The huge primitive teeth? - Yeah. 279 浑身长毛? The excessive body hair? 甚至还有个尾巴! - 对. That one‟s even got a tail! - Yeah. 281 好吧,闭上你们的眼睛,我现在就去结果它们。 All right. Close your eyes. I‟m going to have to take their lives. 282 不, 没用的. 他们是我的家人。 No, it won‟t help. They‟re my family. 283 什么? What? 284 太阳在他手里! - 不,不,是火. The sun is in his hands! - No, no, it‟s fire. 285 这火是怎么来的? - 他制造的. Where did it come from? - He made it. 286 给我也造点吧! - 这可不是从他身上出来的. Make some for me! - It doesn‟t come out of him. 287 造! 得制造! Make! Make it! 288 晕, 你们父女两人怎么都这样. You know, you‟re a lot like your daughter. 289 你看,他被你折腾坏了! Great, now he‟s broken! 290 噢这是个小太阳! - 哇嘿! 离它远点! 我们还没搞清楚这究竟 是个什么玩意 Oh, it‟s a baby sun! - Whoa! Hey! Stay back! We don‟t know what it wants. 291 现在我们全坐在这里等太阳升起 Now we‟ll all sit here and wait for the sun to 它喜欢我! 嘿! 它 在咬人! It likes me! Hey! It‟s biting me! 301 桑克! 到那个干草堆里躲起来! Thunk! Try hiding from it in the tall, dry grass! 302 come back. 292 明天我们就去找个新的洞穴安顿下来 And tomorrow we‟ll find a new cave 293 就当今天什么都没有发生过 and pretend today never happened. 294 伊普,你觉得这很好玩吗? Isn‟t this fun, Eep? 295 伊普, 不要碰他! 天知道这家伙究竟是什么 Eep, don‟t touch him! Goodness knows where he‟s been. 296 老爸, 桑迪正在践踏火苗! Dad, Sandy‟s hurting fire! 297 桑迪,别玩火~ Sandy! No! Fire is not a plaything. 298 这东西太可爱了 - 嘿, 离它远点! What a cute little guy. - Hey, stay back! 299 不,不,不, 等等! No, no, no, wait! 300 停下来, 求你了! 我才九岁! 它在咬我! Stop, please! I‟m only nine! It‟s biting me! 303 火崽子们! Fire babies! 304 喂. - 你父亲,他要杀了我, Hi. - So, your dad, he‟s trying to kill me. 305 是的. 不过,我不会让他那么做的 Yeah. But I won‟t let him. 306 坚持住, 儿子, 快回来! Hold on, son, come back! 307 它不停下来. 他不会放过我的! It won‟t stop. Stop touching me! 308 滚出来! Get out! 309 小家伙, 让你吃个够! Eat up, babies! 310 去死吧! Die! 311 我赢了! I win! 312 如果你了解他们的话,其实没什么可怕的 They‟re not so scary once you get to know Hey, where‟s Guy? 322 打算去哪? -到山上高地去. 世界未日,还记得吧? Going somewhere? -The Mountain. High them. 313 你们是什么人? - 哦, 不好意思. 我们是克鲁德人! Who are you people? - Oh, I‟m sorry. We‟re the Crods! 314 那么你是? And you are? 315 盖. - 你好,盖 Guy. - Hi, Guy. 316 看起来跟变戏法似的! Looks like magic! 317 闻起来有点像食物 And smells like food. 318 新鲜东西最好别吃 Don‟t eat it, it‟s new. 319 还活着! Still alive! 320 赶紧, 接着吃! Come on, keep eating! 321 嘿, 盖在哪里? ground. End of the world, remember? 323 已经发生了,我们家的洞穴被毁了 That already happened. It destroyed our cave. 324 不,那只是未日前的征兆. 更厉害的还在后头... No. That was just the beginning of the end. The end of the end is still coming. 325 伊普, 放下他 Eep. Drop it. 326 就这样放他走, We can‟t let him go! 327 如果我们在日落之前还找不到洞穴 What if we don‟t find a cave before sunset? 328 如果需要好几天怎么办? What if it takes a few days? 329 如果那些鸟又飞回来怎么办? What if the birds come back? 330 我们还需要这火计, 笨笨! We need his fire, dummy! 331 好吧,你得跟我们呆在一块,直到我们找到 洞穴 Fine. You‟re staying with us until we find a cave. 332 什么? 不, 我才不要! 别把我给卷进来了 What? No, I‟m not! Don‟t make me part of 341 有水. 有木棍. Water. Sticks. 342 妈妈, 听到没? 我能得到自己的手杖了! Mom, did you hear that? I can get my own this. 333 你们要留就留下来,让我走 Stay here if you want, but let me go. 334 我有我的梦想和使命, 我有我活起来的理由! I‟ve got a dream, a mission, a reason to live! 335 都是浮云了! Not anymore! 336 我有个主意:大伙到那边山上去吧 I‟ve got an idea. Let‟s go to that Mountain. 337 太远了 - 我爸只关心找洞穴 It‟s too far. - Dad really has his heart set on a cave. 338 山那边有洞穴的 There are caves on that Mountain. 339 你去过那? Have you been there? 340 那是座山. 山上很安全,而且有洞穴的... It‟s a mountain. Mountains are safe. Mountains have caves... stick! 343 是的. 木棍. 还有洞穴. 洞穴还有木棍. 好个木棍. 走吧. Yes. Sticks. And caves. Caves and sticks. Crazy sticks. Let‟s go. 344 安静! Quiet! 345 00:37:18,209 --> 00:37:20,009 这东西真奇怪. That thing is weird. 346 桑迪,不要怕,没事的。 No. No. No. It‟s okay, Sandy. 347 只是只猴子 That‟s just a belt. 348 我决定了,我们去那座山上! I‟ve made a decision. We‟re going to that Mountain! 349 不要问我为什么,只是预感. Don‟t ask me why. It‟s just a hunch. 350 那边应该不错. - 葛瓦格,我心里没底 It just feels right. - I don‟t know, Grug. 351 我们从没走过那么远的路啊 We‟ve never really walked that far. 352 让我走到那里实在没什么信心 I don‟t think my feet can do that. 353 00:37:43,380 --> 00:37:46,090 我恐怕得死在半路上了 I‟ll never live long enough to get there. 354 我们走吧 Let‟s do it. 355 来吧,想想看: Oh, come on, just think. 356 就当是全家一块出来旅游度假好了 Our whole family, packed together on a long, slow trip across the country? 357 不管白天黑夜,我们不离不弃 Days and nights with just each other? 358 我们讲故事,我们开怀大笑 We‟ll tell stories. We‟ll laugh. 359 我们团结一致 We‟ll become closer as a family. 360 拉开她! 拉开她! Get her off! Get her off! 361 如果你没本事, 就别惹她 If you‟re not ready to challenge her, then don‟t look her in the eye. 362 你能不能让你那粗壮的胳膊老实点 Could you keep your big giant arms on your side of the trail? 363 觉得很有趣吗? 我们全家第一次旅行耶 Isn‟t this fun? We‟re taking our first trip together. 364 规矩点, 不然拨下你的舌头! Stop shoving, or I will pull out your tongue! 365 你们到底还想不想往好的方向发展, Do you want me to turn this family around? Do you? 366 因为我将很快带你们离开这鬼地方 Because I will turn this family around so fast! 367 老爸,我得走了! - 坚持住, 你能行的 Dad, I gotta go! - Come on, you can hold it. 368 桑迪, 把那个从你嘴里拿开 Sandy, take that out of your mouth. 369 我还是得走! I still gotta go! 370 行... - 别废话! - 赶紧走路 Fine... - Quit it! - Just make it fast. 371 什么东西咬了我! - 算了,我不怪它! Something bit me! - I don‟t blame it! 372 老爸,我能换个班背背他吗? - 不行 Dad, can I take a turn carrying him? - No. 373 就现在这一会? - 不行! - 就一会? - 不行! What about now? - No! - Now? - No! 374 就一会? - 背个一整天都累不倒我的 Now? - I can do this all day long. 375 不行,不行,就是不行 No, no, no, and still no! 376 难不成我会饿死在这里 I‟m not dying on an empty stomach. 377 葛瓦格, 大家都很累了 Grug, we‟re all pretty tired. 378 我们到了那里再吃吧 - 等不及了! We‟ll eat when we get there. - It‟s taking too long! 379 我先捞顿点心吧 I‟m grabbing a snack. 380 千万不要! 它会伤到你的. 它可不是用来吃的,是用来宠的. Don‟t do that! He will cut you. That‟s not food, he‟s a pet. 381 我的宠物. - 宠物是什么? - 宠物就是你不 能吃的动物. My pet. - What‟s a pet? - An animal you don‟t eat. 382 我们叫他们小孩 We call those children. 383 人们不该吃宠物. 这不正常,也不对 No man should have a pet. It‟s weird. And wrong. 384 它就是...用来吃的! - 不,请不要! It‟s... food! - No, no, please! 385 不是说这个,是它! Not that. That! 386 有吃的,什么都很搞定. 好吧, 让我看看你的捕猎本事 Food fixes everything. All right, show me your hunting face. 387 不是你,你还没解禁 Not you! You‟re still grounded. 388 快点,桑克 Come on, Thunk. 389 我脚疼 My feet hurt. 390 你看起来很紧张 - 我才不紧张呢 You look tense. - I‟m not tense. 391 辣妹子想干点男人们的活 Angry girl wants to do what they‟re doing. 392 我还没准备好呢 I wasn‟t ready. 393 桑克, 挺住,我这就到了 Hang on, Thunk. I‟m coming. 394 你这到底是干嘛呢, Why are you doing this? 395 你们在干什么? - 捕猎 What are they doing? - Hunting. 396 你离我远点! You stay away from me! 397 不,说真的,他们到底是在干嘛? No, seriously, what are they doing? 398 你又不差蛋,再给我们生个吧~ You‟ve got a ton of eggs. Just make another egg! 399 你现在可把它给惹急了 Now you‟re just rubbing it in. 400 亲,饿了过来吃点蝎子吧? There. Who is hungry for scorpion? 401 鸟和蛋哪去了? What happened to the egg and the bird? 402 让它跑了. 不过, You know, we lost „em. But, 403 正当那只鸟扑过来把我推到地上 when the bird stepped on me and pushed me into the ground, 404 那只蝎子却把我抓得牢牢的, 塞马失马,焉知非福啊 the scorpion grabbed a hold of me, and you know, one thing led to another 405 现在好了,我们有点吃了 and here we are, eating him. 406 这么说来,又赢啊. - 不够啊 So, win-win. - Not enough. 407 吃不饱. 这点太少,不够吃! 哦,大家看看 Not enough. I need more. I need more! - Oh, look at that. 408 她不会是要把我也给吃掉吧? She‟s not gonna eat me, right? 409 不太瘦了,如果她要吃谁的话,应该是... You‟re too skinny. If she was going to eat anyone, it would be... 410 妈妈! 她真下口了! Mom! She locked her jaw! 411 离远点! 你这个老怪物! Stay away! You sick old monster! 412 赶快! 把那只木棍塞到她嘴里去! Hurry! Put the stick in her mouth! 413 把她用岩石稳住 Hold her still. Use a rock. 414 你能不能只戳她的脚? Would you just hit her legs? 415 你为什么要溜开? Why are you rolling away? 416 我只是想找点吃的! I just want something to eat! 417 你不是刚吃过虫子了吗. 那么多! You had bug for dinner. Plenty of bug! 418 求你了! 你可以让你帮我打猎 Please! I‟ll let you help me hunt. 419 真的吗? - 别等我! Really? - Don‟t wait on me! 420 00:41:25,634 --> 00:41:27,633 牢记我的教训 Tell my story. 421 好了. - 你这招叫什么? Okay. - What do you call this? 422 陷阱. - 用来作什么呢? A trap. - What is the deal? 423 嗯... Well... 424 你独自一人多长时间了? How long have you been alone? 425 我们这是干嘛呢? So what do we do? 426 你会表演吗? How‟s your acting? 427 看来你很在行啊 You‟re good at this. 428 抱歉,不,没事. - 原谅我. Sorry. No. Okay. - Excuse me. 429 这是我的胳膊! - 好吧, 我正挪着呢... That‟s my arm! - Okay, I‟m moving it... 430 它可没踩到你的陷阱里头 - 是的, 我注意到了! It didn‟t step on your trap-y thing. - Yeah, I noticed! 431 伊普在哪里? Where‟s Eep? 432 她太强悍了. She‟s awesome. 433 伊普! - 老爸,不要! Eep! - Dad, no! 434 天助我也,放开吃吧! It‟s an avalanche of flavor! 435 看来,我们吃得真干净,一点残羹剩菜都没留? Looks like we won‟t have any leftovers. 436 什么是残羹剩菜? What are leftovers? 437 你知道的,当你有很多食物吃不完,留下来的就是残羹剩菜 You know, when you have so much food to eat you have some left over. 438 嗯, 我们从没吃过那么多 Well, we never have that much food. 439 葛瓦格, 讲个故事如何? Grug, how about a story? 440 好主意,讲个故事好不好? That‟s a good idea. How about a story, huh? 441 好啊, 给我们讲个故事吧! Yeah, a story! Tell us a story! 442 从前有一只小老虎 Once upon a time there was a little tiger 443 和它的家人住在一个山洞里 who lived in a cave with her family. 444 家庭里面的规矩很多,不过最大也是最简单的一条规矩就是: There were a lot of rules, but the big, simple one was 445 不能在晚上离开山洞 to never leave the cave at night. 446 门很重,这条规矩应该很容易记住 And the door was so heavy, Do you think it would be easy to remember? 447 太容易记了. - 是啊. So easy to remember. - I know. 448 不过,当大家都睡着了 But while everyone was asleep, 449 小老虎跑了出去. - 不! - 是的! she went out anyway. - No! - Yes! 450 它刚跑出去,它们的山洞就被毁了 And no sooner than she did her cave was destroyed 451 于是大家不得不和一个奇怪的家伙 and everyone had to go on this long, sucky walk, 452 一起走很远的路 with some weirdo they met, 453 然后全都死了! and died! 454 讲完了 The end. 455 没想到结果是这样,真是大逆转啊 I did not see that coming. 456 我讲的故事可不会这样 My stories never end like that. 457 太好了,今晚能听两个故事! Yes! Two stories in one night! 458 好吧,不过我瓦哥讲得好 Okay, but it won‟t be as good as Grug‟s. 459 很久以前有一只美丽的老虎 Once upon a time, there was a beautiful tiger. 460 它和家人一起住在山洞里 She lived in a cave with the rest of her family. 461 他的爸爸妈妈告诉它: “你什么地方都能去, Her father and mother told her: “You may go anywhere you want, 462 就是不能靠近悬崖, 你会掉下去的.” but never go near the cliff, for you could fall.” 463 然后死掉. 好故事. And die. Good story. 464 有天趁大家不注意, 它来到悬崖上, But when no one was looking, she would go near the cliff, 465 它越靠近悬崖边, for the closer she came to the edge, 466 就能听见更多, 看见更多, 感受到更多. the more she could hear, the more she could see, and the more she could feel. 467 最后它站到了悬崖的最边上, Finally she stood at the very edge, 468 它看见亮光. 它探出身子去摸, and she saw a light. She leaned to touch it, 469 结果滑倒了. - 它掉了下去. and she slipped. - And she fell. 470 它飞了起来. And she flew. 471 它飞到哪里去了? Where did she fly? 472 明天. - 明天? Tomorrow. - Tomorrow? 473 在那里天上有数不清的太阳. A place with more suns in the sky than you can count. 474 那一定非常亮. - 那个地方不像今天或昨天. It would be so bright. - A place not like today, 484 你们除了散步,还有别的速度可选吗?要不要试试“踱度”, or yesterday. 475 在那里一切都更加美好. A place where things are better. 476 明天不是一个地方. 它是... Tomorrow isn‟t a place. It‟s... It‟s... It‟s... 477 它是看不见的! - 这地方存在,我看见过. You can‟t see it! - Oh, yes it is. I‟ve seen it. 478 那就是我要去的地方. That‟s where I‟m going. 479 我们该闭上眼睛睡觉了 Well, we are going to shut our eyes and sleep. 480 醒来后,我们会找到我们要找的那个地方. And when we wake up, we‟re going to find the place that has everything we want. 481 明天吗? - 是山洞. Tomorrow? - A cave. 482 真是太险了,我们差点就完了. That was too close. It almost caught us. 483 我看着呢,我们很安全. - 好吧,我们得快点走. I was watching. We were fine. - Well, we‟ve got to move faster. Do you people have any other speed aside from wander? 485 能聊聊吗, - Hey, do you have a minute? I‟ll take shamble?at this point. 486 那只老虎是怎么飞起来的, - 我在木桩里讲不出故事. How did the tiger fly? - I only share when I‟m outside the log. 487 我这人就是这么怪 - 你就瞧我的吧. I‟m funny that way. - Leave this to me. 488 嘿, 桑克, 你脸上有蜘蛛. Hey, Thunk, you have a spider on your face. 489 他逃出来了! He‟s loose! 490 千万别踩那些奇怪的尖石头! Do not step on those weird, pointy rocks! 491 你说这个吗? You mean these rocks? 492 千万别踩这些石头! - 给我让开, 真没用. Do not step on these rocks! - Step aside, girl. 493 我说 怎么就没人听我的! 这上面没法走路! Hello? Nobody‟s listening! No one is listening! You cannot walk on those! 494 给我回来!快给我回来!! Come back here now! 495 他一走我们活下来的机会就没了。 Well, there goes out chance for survival. 496 木桩也没了! And our log! 497 好吧! Okay! 498 跳也没用. 跳起来不痛,落下去还是痛! Jumping doesn‟t help. I mean, just briefly, but it doesn‟t get any better! 499 别用手走. 用手走也没有用! Okay. Do not walk on your hands. The hands do not help at all! 500 我可以帮你们, 不过我们得把原来的规矩改一改. I can help you, but we‟re going to have to make a few changes. 501 不许再用木桩了. 把它放下. The log ride is over. Drop the log. 502 现在把它路踢走. Now kick it away. 503 再远点. Farther. 504 行啊? - 行了, 聪明人. Really? - Okay, smart Guy. 505 现在怎么办? Now what? 506 乖鱼, 乖鱼. Good fish, good fish. 507 行了, 你可以看了. Okay, now you can look. 508 我好喜欢! 那我的脚呢? - 脚还在 I love them! But where are my feet? - They‟re still there. 509 好的. Okay. 510 你真的很重. - 是吗? You‟re really heavy. - Really? 511 谢谢. Thank you. 512 嘿, 等等! Hey, wait! 513 别紧张, 她起来了. 都没事. 我没事 Okay, she‟s up. We‟re good. I‟m good. 514 这鞋真是太棒了! 你怎么想到这个点子的? These shoes are great! Where do you get How did the tiger fly? these ideas? 515 我管这个叫做大脑 I‟m calling it a brain. 516 点子都是从这个地方来的 I‟m pretty sure it‟s where ideas come from. 517 爸爸,我没有大脑 Dad, I don‟t have a brain. 518 我们没有大脑活到现在,不是也挺好, We‟ve gotten along just fine without brains until now. 519 穴居人不需要什么大脑 Cavemen don‟t need brains. 520 我们有这个 We have these. 521 我这就足够了! 弱小的人才需要想点子! That‟s I‟m talking about! Ideas are for weaklings! 522 行了,我们去那座山吧 Now let‟s get to that Mountain. 523 我好喜欢这个 - 乖鱼,别啃我的脚 I love those. - Good fish, don‟t eat my feet. 524 我说,那只老虎是怎么飞起来的? 525 它跳向太阳,骑着它去了明天 She jumped on the sun and rode it to Tomorrow. 526 不,不,不,不! No, no, no, no! 527 嗨, 爸爸! Hi, Dad! 528 再 见, 爸爸. Bye, Dad. 529 你们以前看见过下雨吧? - 我们平时很少出门. You‟ve seen rain before, right? - We don‟t get out much. 530 伊普, 看上去很危险. - 爸爸, Eep, looks dangerous. - Dad, 531 你看什么都危险 you say that about everything. 532 小心点. - 是吗? 好的. Careful. - Really? Okay. 533 不,不,不! 这可不好! 不好! No, no, no! Not cool! Not cool! 534 不好! Not cool! 535 那只熊说: “谁说这是你的山洞? The bear says: “Your cave? 536 我上星期就把这儿放骨头了.” I‟ve been dumping my bones here since last we can call the others. - Wait, you‟re saying we should split up? 544 我们可以同时走不同的线路 We can try more paths at once. 545 week.” 537 这故事太有趣了! - 这不是故事, 这是笑话 That‟s a funny story! - It‟s not a story, it‟s a joke. 538 什么是笑话? - 就是编点东西出来 What‟s a joke? - You know, just making something up, 539 能逗人笑 to make you laugh. 540 00:55:06,425 --> 00:55:11,162 这个给你 - 谢谢. - 这个给你, 还有这个是给你的... Here you go. - Thanks. - One for you, and this one‟s for you... 541 行了,行了,够了~ Okay. Okay. That‟s enough. 542 这些孩子要贝壳干什么, - 要是碰到危险就 I don‟t see why the kids need their own shells. - So if anyone gets in trouble, 543 能通知其他人. - 等等,你是说我们要分开行动吗? 这样走是最快点 - 我们全家要待在一起 It‟s the fastest way through. - The Croods stick together. 546 分开走不安全. - 他们不会有事的 Your way isn‟t safe. - They can handle it. 547 我们能行的,爸爸 - 不,不,不,不,绝对不行。 We can do it, Dad. - No, no, no, no, no. 548 保护你们的安全是我的责任,现在还是我说了算 It‟s my job to keep you safe. I‟m still in charge, 549 我们不能分开行动 and we are not splitting up. 550 你们俩可以分开,就这么定了~ Except for you two. And that‟s final. 551 喂? 喂? 大家都还好吧? Hello? Hello? Is everyone all right? 552 我们没事, 葛瓦格! - 爸爸,我现在有点害怕. We‟re okay, Grug! - I‟m freaking out a little bit. 553 告诉我该怎么做,怎么做? 我现在究竟该干什么? Just tell me what to do. Just what do I do? What do I do right now? 554 呆在原地别动! 我去找你. - 不! 这样太慢了. Stay where you are! I‟ll find you. - No! Too 563 这是你的吧, You dropped these. 564 跟我来吧 Come with me. 565 slow. 555 各位, 都往前走,我们会走出去的 Everybody, keep moving forward and we‟ll get out. 556 爸爸? Dad? 557 我在. 好吧 Yeah. Okay. 558 记住,千万不要不害怕 Remember, never not be afraid. 559 你能行的! You can do this! 560 不会有事的,我们能走出去. It‟s gonna be okay. I‟m gonna pass out. 561 桑迪! 桑迪! Sandy! Sandy! 562 再给我一个 Give me another one. 好孩子,接住! Here, boy, catch! 566 外婆? Gran? 567 妈妈? Mom? 568 葛瓦格? Grug? 569 我去找他 I‟ll go get him. 570 谁是好孩子,是你? Good boy. Who‟s my good boy? 571 是你,没错. 你想要个名字吗?? You are. Yes, you are. Look at you. You need a name? You want a name? 572 那我就叫你道格拉斯吧. 会玩把戏吗? I‟m going to call you Douglas. Can you do tricks? 573 翻个身. 来吧,道格拉斯,翻个身 Roll over. Come on, Douglas. Roll over. 574 好孩子, 道格拉斯! Good boy, Douglas! 575 我曾经爱过一个人. 他是个猎手. I was in love once. He was a hunter. 576 我负责采集. 当时那算是丑闻了. I was a gatherer. It was quite a scandal. 577 我们互相喂浆果吃,一起跳舞 We fed each other berries. We danced. 578 后来我父亲用石头把它砸死,把我交换给你们的外公。 Then my father smashed him with a rock and traded me to your grandfather. 579 族人们, 都给我下来! Croods, get down here! 580 葛瓦格, 没事的. 有盖在呢. Grug, they‟re okay. Guy‟s with them. 581 有盖在,好吧 Oh, Guy‟s with them. Okay. 582 谢谢, 谢谢你专门告诉我盖的最新情况. Well, thank you, thank you for bringing me that interesting Guy update. 583 行了,我要上去了。 Okay. I‟m gonna go up. 584 等你不再那么讨人厌了,再加入我们吧 Why don‟t you join us when you stop being a big drag. 585 排着睡? Sleep pile? 586 要不要听故事? How about a story, huh? 587 有人听吗? Anyone? 588 然后托克说: “知道吗, 是我画的.” Then Thork said: “Know it, I drew it.” 589 这太没道理了 I know it was hard for you to bring us along, but, 590 我知道你把我们带到这里来很不容易,一路上大家都很开心 they had the best day in their lives. 591 真的很感谢你 Thank you for that. 592 给你们看样东西 I wanna show you something. 593 天上有数不清的太阳 More suns in the sky than you can count. 594 每一个划过我们天空的太阳都在那里休息 Every sun that crosses our sky comes to rest 604 我肯定会心脏病突发死掉! up there. 595 明天. - 我们在那儿会很安全. Tomorrow. - That‟s where we‟ll be safe. 596 我要和盖一起去 - 不, 别带走我的宝贝女儿 I‟m going with Guy. - No, not my little girl. 597 一起去吧 - 我不能丢下瓦哥 Come with us. - I can‟t go without Grug. 598 我才不在乎他呢. 算上我一个 Well, that makes one of us. Count me in. 599 真的吧? 妈妈? Really? Mom? 600 现在瓦哥不知道怎么保护我们,那家伙连个点子都想不出 Grug has no idea how to protect us. In fact, he has no ideas at all. 601 不,你这么说不对,我记得有一次他 No. That‟s not true. What about that one time he... uh... 602 他... - 哦, 承认吧 He... - Oh, face it. 603 要是他能想出什么点子 If he actually had an idea of his own, I‟d have a heart attack and die! 605 瓦哥? - 爸爸? - 爸爸? Grug? - Dad? - Dad? 606 他这么大块头,怎么可能说不见就不见了呢He‟s a big guy. How can he just disappear like that. 607 等等,我们问问这个丑女人有没有看见过他。 Hey, wait. Let‟s ask that ugly lady if she‟s seen Dad. 608 我没看见他。 I haven‟t seen him. 609 你在干什么? - 我一晚上没睡觉 What are you doing? - Yeah. Wow. I was up all night. 610 因为各种点子突然间都冒出来了 All these ideas kept coming to me. 611 那个是蛇吗? - 是皮带,改良版的! Is that a snake? - Belt! New and improved! 612 它还有自动收紧功能 - 你头上带的是什么东西? It‟s even self-tightening. - What‟s that on your head? 613 那东西叫绝望- 我叫它‟挂发‟,跟瓦格押韵 It‟s called desperation. - I call it a „rug‟. Rhymes with Grug. 614 这个呢... 我叫它‟交通工具‟,跟瓦格押韵 And this one... I call it a „ride‟. Rhymes with 那它们就是从我的胃里, 从最下面生出来,然后 再回到上面 they‟re coming from my stomach, down deep below, and then up again into my mind. 623 瓦哥,我们得赶快赶路 - 瞧,我有点子,Grug. 615 一点也不押韵... - 坐这个比穿着鞋走路快多了 That doesn‟t rhyme... - It‟s gonna get us places faster than shoes. 616 你们尽量跟上吧! Yeah! Try to keep up! 617 我要想要个交通工具. - 壁画已经过时了 I wish I had a „ride‟. - Painting is a thing of the past. 618 我把这个叫做“快拍” I call this a „snapshot‟. 619 再拍一次吧,我刚才眨眼了 Let‟s do it again. I think I blinked. 620 我管它们叫做“挡光镜”. - 太阳光一点儿也不刺眼了 I call them „shades‟. - The sun doesn‟t hurt my eyes anymore. 621 你哪来的这么多点子? - 既然我没有大脑 Where do you get these great ideas? - Since I don‟t have a brain, 622 我有想法 Grug, we have to keep moving. - See, I got ideas. I got thoughts. 624 比如这个,我叫它“移动的家”,是不是很棒? Like this. I call it a „mobile home‟. Isn‟t that something? 625 这个东西叫做‟跳跳板‟ - 妈妈? I‟m calling this one a „lifterator‟. - Mom? 626 我知道,不很糟糕 I know. It‟s bad. 627 我都快开始同情他了 I almost feel sorry for him. 628 不, 他活该 No, I don‟t. 629 你到底想干什么, 瓦哥? What are you trying to do, Grug? 630 我想,如果我有很多点子,像盖那样 I thought if I could have ideas like Guy, 631 也许小伊就能听我的话了 maybe Eep would listen to me. 632 也许她就不会跟盖走了 Maybe she wouldn‟t want to go with Guy. 633 瓜哥,你就是为了这个吗? Oh, Grug. Is that what this is all about? 634 另外,我觉得这样没准能弄死你妈... And I also thought it would kill your mother, so... 635 所以,也算是双赢吧 you know, win-win. 636 我们到了! We‟re here! 637 洞穴! 大家快进来! 快来! 赶紧! 大家赶紧过来吧! Cave! Everyone inside! Come on! Hurry up! Let‟s go! Let‟s go! Go! Go! 638 不! No! 639 别再住山洞了, 葛瓦格. - 什么? No more caves, Grug. - What? 640 我们要和盖一起跳上太阳,骑着它一起去明天 We‟re gonna jump on the sun and ride it to Tomorrow with Guy. 641 等等,你们都要跟他们走吗? Wait, wait, so you‟re all going to do this? 642 桑克? - 对不起,爸爸 Thunk? - Sorry, Dad. 643 你不要再为我们操心了 You have to stop worrying for all of us. 644 这是我的责任,我的责任就是遵守规矩 It‟s my job to worry. It‟s my job to follow the rules. 645 那些规矩在这儿不管用! - 靠它们我们才活着! The rules don‟t work out here! - They kept us alive! 646 那也能叫活着吗, 只不过是没有死掉...活着不是这样的 That wasn‟t living, that was just... not dying. There‟s a difference. 647 尤格, 大家, 你们得听我的话! Ugga, everyone, you have to listen to me! 648 我们要是听你的就死定了! We‟d be dead now if we‟d listened to you! 649 现在我们听盖的 We have to follow Guy now. 650 盖? - 盖, 快跑! Guy? - Guy, run! 651 你这样做没意义! 我们没时间了! This is pointless! We‟ve running out of time! 652 一切都在崩塌,你这样胡搅蛮缠只会事与愿违 Everything is collapsing. You are being stop... 661 别再挣扎了! - 不! - 瓦哥, 停下! Stop struggling! - No! - Grug, stop! 662 irrational and counterproductive. 653 听你这么说话我就来气! Big words anger me! 654 你再说啊! - 启动防御装置! Keep talking! - Countermeasures! 655 还记得你早上的样子吗? 你变了 Remember how you were this morning? You changed, 656 有想法,有点子,是现代人了? remember? Idea man? Modern man? 657 我一直都是个穴居人! - 不,不,不,别过来! I am a caveman! - No, no, no, wait! 658 不! 这是什么东西,拖住我的拳头不让我打你? No! What is this stuff that‟s saving you from my punches? 659 是焦油. - 不! - 不要... Tar. - No! - Please... 660 我得回到他们身边去! - 瓦哥,停下来... No! I have to get back to them! - You have to 没有人能出得去. 相信我 No one gets out of this. Believe me. 663 我知道 I know. 664 你的...? - 家人 Your...? - Family. 665 是的 Yeah. 666 对不起 Sorry. 667 那时候我还很小 I was little when it happened. 668 我父母对我说的话是: The last thing my parents told me was: 669 “不要躲藏,活下去 “Don‟t hide. Live. 670 追随太阳,你就能够到达明天” Follow the sun. You‟ll make it to Tomorrow.” 671 你追随光明,我女儿跟你很像。 You followed the light. My daughter is a lot 哇! - 是的,我知道, 不过 like you. 672 不,她像你 No. She‟s like you. 673 她爱你,只是忘了告诉你 She loves you but always forgets to say it, 674 就像你忘了告诉她一样 just like you forget to tell her. 675 我想我总是忙着让他们活下去 I guess I was just busy keeping them all alive. 676 你没错,这是爸爸的责任 It‟s okay. That‟s what dads do. 677 你说得对, 困在这儿可没法尽责 That‟s right, and we can‟t do that from here. 678 我们需要你想个点子出来 We need one of your ideas. 679 来吧, 你可以做到的。 Come on, you can do it. 680 贝尔特! 启动紧急点子制造器 Belt! Emergency Idea Generator, activate. 681 我有点子了 I‟ve got it. 682 Wow! - Yeah. I know, but, 683 它已经尽力了,来吧 he‟s doing the best with what he has. Let‟s go. 684 它在那儿 There he is. 685 贝尔特, 来点浪漫的、戏剧性的、煽情的... Belt, I want romance, drama, sincerity. 686 给点感觉 Move me. 687 好的,它看到我们了! 就趁现在,开演啦! Okay, he sees us! That‟s our cue. Now work it! 688 它没有过来,我们的木偶看不去不够惊恐. He‟s not coming over. I don‟t think out puppet looks scared enough. 689 惊恐? 我让你看看什么叫惊恐! Scared? I‟ll show you scared! 690 把那些棍子都给我! Hand me those acting sticks! 691 稳住! Hold on! 692 太棒了! 你成功了! Yes! You did it! 693 葛瓦格! - 爸爸! Grug! - Dad! 694 嘿! 我们还好! Hey! We‟re okay! 695 是的,我们没事了。 Yeah. We‟re okay. 696 瓦哥,你来决定 Grug, your call. 697 带我们去明天 Take us to Tomorrow. 698 快点! 快跑! 我们能成功的! Hurry! Come on! We‟re gonna make it! 699 你是对的! - 它就在那儿! You were right! - There... There it is! 700 我们能行的! 我们能骑着它去明天 The sun! We can do it! We can ride it to Tomorrow. 701 快跑! Run! 702 我搞不... 搞不明白. 太阳明明就在前面! I don‟t... I don‟t understand. The sun was right here! It was right here! 703 我们得回洞里去! 快点... We have to go back to the cave! Hurry... 704 快点, 快进去, 大家呆在一起! 快走,快走! Hurry, hurry, stay together! Let‟s keep moving. Move... Move, move! 705 大家抓住我的手! 桑克, 我们走吧! 赶紧! 大家呆在一起! Everybody hold my hand! Thunk, let‟s go! Go, go, go! Let‟s stay together! 706 我们... 葛瓦格, 你怎么回事? Let‟s... Grug, what‟s wrong with you? 707 呆在这里我们会死的! Grug, we‟ll die if we stay here! 708 葛瓦格, 听我说! 我们得回到山洞里去 Grug, listen to me! We have to get back to that cave. 709 不要黑暗,不要躲藏 No more dark. No more hiding. 710 不要山洞 No more caves. 711 我们来这里是为了什么? What‟s the point of all this? 712 为了追随光明 To follow the light. 713 我改变不了自己,也想不出点子 I can‟t change, I don‟t have ideas, 714 不过我有力气 but I have my strength. 715 而现在你们就需要这个 And right now that‟s all you need. 716 不! 我们不知道那边有什么,也许什么也没有,这样太冒险了! No! We don‟t know what‟s over there! Maybe nothing. It‟s too risky! 717 这是个机会 It‟s a chance. 718 这个机会给我吧 I‟ll take that chance. 719 知道吗,从我见到你开始,就一直想把你扔出去 You know, I wanted to throw you away ever since I met you. 720 你说笑话吧? - 什么是笑话? That‟s a joke, right? - What‟s a joke? 721 他过去了! He made it! 722 他过去了 He made it. 723 好吧, 桑克,轮到你了,你不跟我们一起去 吗? Okay, Thunk. Your turn. - You‟re not coming, are you? 724 你过去了,我就过去了。 When you make it, so will I. 725 你干 得很好 You did good. 726 爸爸 Daddy. 727 外婆... - 别肉麻了,你就扔吧 Gran... - No mush, just throw me. 728 等等! 今天我对你刮目相看,呆瓜 Wait! You surprised me today. Lunkhead. 729 我还活着! Still alive! 730 该你了 - 不! 我还有好多话想对你说 Time to go. - No! I have too much to say to you. 731 我想弥补过去的一切,可惜没时间了 - 我来弥补 I need to fix everything, and I don‟t have time. - I can fix it. 732 这感觉真好 This works good. 733 这叫什么? - 我考虑把它叫做“拥抱”, What do you call it? - I was thinking of calling 744 it a „hug‟, 734 因为这跟瓦格比较押韵 because it rhymes with Grug. 735 不过,你想改成别的也行。 But you can change it if you want. 736 不,不,拥抱很好 No, no, I like hug. 737 我爱你 I love you. 738 我... I... 739 爸爸, Dad, 740 我很害怕 - 永远不要害怕 I‟m scared. - Never be afraid. 741 在那儿! 我看见他了 There! I see him. 742 嘿! 我成功了 Hey! I did it. 743 靠后! 靠后! Stay back! Stay back! 他们有麻烦,坚持住! 我来了! They‟re in trouble. Hang on! I‟m coming! 745 我怎么过去呢? 我得想想 How do I get across? I gotta think. 746 盖会怎么做? 盖会怎么做? What would Guy do? What would Guy do? 747 我会怎么做? What would I do? 748 拿住这个 Hold this. 749 我...想到 I... have... 750 一个... 点子! an... idea! 751 01:22:54,807 --> 01:22:56,607 快跑! Run! 752 道格拉斯! 嘿,我认识它! Douglas! Hey, I know that guy! 753 抓紧! Hold on! 754 这里不安全 It‟s not safe here. 755 我去叫她 I‟ll tell her. 756 我都没来得及告诉他 I‟ve never had to tell him. 757 伊普, 如果你爸爸在这儿,他会告诉你 Eep, if your dad were here, he would tell you to... 758 快让开! Get out of the way! 759 哇噢, 你学得还真像 Wow, you sound just like him. 760 01:26:15,070 --> 01:26:16,870 快让开! Get out of the way! 761 爸爸! - 他成功了! Daddy! - He did it! 762 你骑着太阳 He‟s riding the sun, 763 不过骑得不好,大家快让开~ but not very well. - Everybody out of the way! 764 葛瓦格! Grug! 765 危险在哪儿? 谁吹的贝壳? Where‟s the danger? Who blew their shell? 766 我也爱你! I love you, too! 767 一, 二, 三, 四, One, two, three, four, 768 五, 六, 还有... five, six, and... 769 七 seven. 770 七个半 And a half. 771 再加第八个 And eight. 772 九... - 道格拉斯! 爸爸,你救了他! Nine... - Douglas! Dad, you saved him! 773 嗯, 男孩应该有个宠物 Well, boy‟s got to have a pet. 774 没想到我跟猫很有缘 Turns out I‟m a cat person. 775 不行~ No! 776 你们快过来看看这个 You really need to see this. 777 我们该去哪儿 We should go there. 778 太好了,我来也~ Yes! Coming through! 779 这就是我,我叫伊普 This is me. My name is Eep. 780 他们是我的家人, 克鲁家族 And this is my family, the Croods. 781 从晒黑的皮肤和宠物你可以猜出来 If you weren‟t clued by sunbathes and pets, 782 我们再也不是穴居人了 we‟re not exactly cavemen anymore. 783 再拍一次吧,我好像眨眼了 Let‟s do it again. I think I blinked. 784 我们生活的世界依然残酷而危险 Our world is still plenty harsh and hostile. 785 但是我们克鲁家族能够应付 But now we know the Croods will make it, 786 因为我们改变了规矩,不再被黑暗笼罩 because we changed the rules. The ones that kept us in the dark. 787 另外多亏了我爸爸,告诉了我们谁都能改变 And because of my dad, who taught us that anyone could change. 788 放小孩! Release the baby! 789 好吧,基本上是... Well, sort of... 790 从那时起,我们一直住在这里 So from now on, we‟ll stay out here, 791 这个能追随光明的地方 where we can follow the light. 篇三 : 19疯狂原始人英文版完整台词 Eep: With every sun comes new day. A new beginning. A hope that things will be better today than they were yesterday. But not for me. My name is Eep. And this is my family. The Groods. If you weren’t clued already, by animal skin, and sloping forehead, we are cave man. Most days we spend in our cave. In the dark. Night after night, day after day. Yep, home sweet home. When we did go out, we struggled to find food. In a harsh and hostile world. And I struggled to survise my family. We are the last ones around. The Gorts, smashed by a mammoth. The Horks, swallowed by a sand snake. The Erfs, mosquito bite. The Throgs, common cold. And the Groods……That’s us. The Groods made it, because of my dad. He was strong, and he followed the rules. The ones painted on our cave walls: Anything new is bad, curiosity is bad, going out at night is bad……Basically, anything fun is bad. Welcome to my world! But this is a story about how all that changed in a instant. Because what we didn’t know, was that our world was about to come to an end. And there were no rules on our cave walls to prepare us for that. Grug: You’re supposed to wait for my signal, Eep. Eep? Eep: We’ve been in that cave forever. Grug: Three days is not forever. Eep: It is with this family. Grug: Eep, will you come down here? You been so ……so dramatic. Grug: No, no, no, Sandy, come back here! Remember the signal, good girls wait for the signal. Ugga…… Ugga: As soon as I getSandy, I’ll go back in, and you can give the signal. Grug: No, but you’re already out now. Thunk: I’m waiting for the signal, dad! Grug: Never mind, Thunk. Just come out. Thunk: Yep……But if you don’t give me the signal, how do I know you’re my dad? Grug: The signal isn’t so you know it’s me. It’s so you know I wasn’t eaten by an animal. Thunk: Wait, then why is the signal an animal noise? I mean, doesn’t that just confuse things? I……I’m still waiting for the signal. Ugga: Mum, we’re ready to leave! Mum? Ugga’s mum: Still alive! Grug: It’s still early. Ugga’s mum: And you’re still fat! Grug: Breakfast formation! I want to see some real caveman action out here! We do this fast, we do this loud, we do this as a family! And never! not! be! afraid! Thunk: Yay! Breakfast…… Grug: Who’s up? We’ll flip for it. Call her in the air. Eep: Heads! Grug: Tails. Thunk’s in. Positions! Ok, Thunk, go! Come on, Thunk. Way to go! Take it to the cave! Oh. Release the baby! Ugga: Get’em, Sandy, go! Ugga: Get them, mum! Ugga’s mum: Old lady down! Eep, avenge me! Eep: Thanks! Grug: Eep! Eep: Hands up! Thunk: He- he- ha! Hey, dad, can we eat now? Grug: Just wait til we get home. Eep, put on the brakes! Thunk: Ah! Ah! Grug: Eep! Who’s hungry? Thunk: Good one, dad. Grug: Here you go, Thunk. Drink up. Thunk: He! Sorry, dad. Ugga: Looks like fast food tonight! Grug: That’s all right. I ate last week. Ugga’s mum: two knuckle warning! Ugga: Go, go, go, go. Grug: Come on, come on. Darkness brings death. We know this. Ugga: The moon is full.Bathnight. Ugga’s mum: Run for your life! Ugga: You too, mum. Ugga’s mum: I don’t want to lose my protective layer. Ugga: Mum, you’ve got ants. See,Sandydoesn’t fuss. Grug: Is she still out there? Ugga: You know she hate the cave, Grug. Eep: Please come back tomorrow. Grug: How can she don’t like the cave? It’s so cozy. Ugga: It’s a little dark, right? Grug: It’s not that dark. Eep! Eep? Come on, I gotta close the cave. Eep! Eep: Okay, okay. Grug: Come on. Eep! Come down! Grug: That was too close! Eep: I was watching! I was fine! Grug: What were you doing up there, Eep? Eep: I don’t know. Grug: What were you looking for? Eep: Nothing. Grug: Well then, why did you go up there? Eep: I don’t know! Grug: Why don’t you know? Stop looking for things! Fear keeps us alive, Eep. Never not be afraid. Eep: What’s the point of all this? Grug: What was that? Eep: I mean, why we are here? What are we doing this for? Ugga’s mum & Thunk: Oh……. Grug: No one said survival is fun. Eep: Nothing is fun. Grug: Would you come down here? Ugga: Grug? Grug: Eep? Ugga: Grug! Grug: Yes? Ugga: Off! Grug: Yes. Okay…… Ugga: Off! Grug: I just don’t see why her needs her own ledge. That’s all. That’s what this is about. Ugga: She’s working through some things and need her own space. Grug: What things? How long is this going to take? Ah- he- he, Ready? I mean, she already doesn’t listen to me. Hey! Ugga: See? She’s listening. Grug: If she wants to survive, she has to follow our rules. Ugga: How about a story? Eep loves those. Grug: That’s a good idea. How about a story? Huh? Thunk: Yeah, tell us a story. Grug: Okay. Can I borrow that? Thank you. Eep! Your old favorite! Eep: Ah……I haven’t played with that thing in years. Grug: Tonight we will hear the story of Krispy Bear. A long time ago, this little bear was alive. She was alive because she listened to her father, and lived her live in routine and darkness and terror. So she was happy. But Krispy had one terrible problem. She was filled with…… curiosity. Ugga: Grug! Grug: Yes, yes. And one day, while she was in a tree, the curious little bear wanted to climb to the top. Ugga: What? Grug: And no sooner had she climbed to the top, she saw something new and…… died! Thunk: Just like that? Grug: Yes! Her last moments of terror still frozen on her face. Ugga’s mum: Same ending as every day. Thunk: I get it, dad. I get it. I will never do anything new or different. Grug: Good man, Thunk. Ugga: All right, everyone sharpen your teeth. And let’s pile up. Guy: Air…… Eep: You talk? Guy: I’m a person, like you. Sort of……like you. Okay, okay. Hey, hey, hey, hey. Could you, could you mind not……Ah- ah…… He-he, that tickles. Hey, hey, hey. Hey! Eep: Ah! Guy: War…… Eep: Quiet! I am not supposed to be out there. Eep: Ah! Grug: Eep’s gone. Ugga: What? Grug! Grug: Stay in the cave. Guy: Wow, you’re really strong. Eep: No, it’s mine! Guy: Please…… Eep: No, no! Guy: But it is dying! Eep: I caught it! Guy: I can fix it. Please……Please. I hate the dark. Guy: Hum…… Come on, come on, come on. Eep: It does what you tell it? Guy: Well, yeah, sort of. Eep: Sun? Guy: No, no. Fire. Eep: Hi, fire? Guy: He-he, he-he-he. It’s not alive. He. Eep: But you said it was dying. Guy: Sorry. Uh…… Eep: It comes from where you came from? Guy: No. No, I make it. Eep: Make some for me. Guy: Okay. Eep: Make! Guy: It doesn’t come out of me. Eep: Make! Make! Make it! Guy: You do this a lot…… Eep: Are you dead? Can I have your fire if you‘re dead? Guy: Hey, those are cold! You think? Listening shells, activate. Belt:#$@$@%$. Guy: I concur. Tiger girl, we need to leave immediately. Eep: I don’t even know you. Guy: Um. I’m Guy. Eep: Guy? Guy: And this is Belt. Cook, conversationalist, navigator. Also keeps my pants up. Eep: What are ‘pants up’? Guy: Who are you? Eep: Oh, Eep. Guy: Let me clarify, Eep. The world is ending. Eep: What? Guy: I’m calling it……’The end’. Belt: dang-dang-dang. Eep: How do you know? Guy: I’ve seen it. It’s coming this way. First, the ground is gonna shake. Then it breaks open. Everything falls in. Fire. Lava. I don’t mean to sound to dramatic, but…… Believe me, everything we are standing on, all this right here, will be gone. We’ve got to get to high ground. I know a mountain. That way. It’ s our only chance. Come with me. Belt:@#!#@#. Eep: I……can’t. Guy: Okay. Okay. Here. Wu…… Guy: If you survive, er, call me. Eep: He-he. Thank you.
本文档为【[疯狂原始人英文版]疯狂原始人中英文字幕】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594905
暂无简介~
格式:doc
大小:167KB
软件:Word
页数:66
分类:初中语文
上传时间:2017-08-31
浏览量:1548