[word格式] 郑超麟以《马赛曲》填《满江红》
郑超麟以《马赛曲》填《满江红》
《科学文化评论》第6卷第3期(2009)121—122
学术沙龙
郑超麟以马赛曲填满江红?
朱正
抗日战争中,一些军队唱着岳飞的满江红行进.仰天长啸,壮怀激烈.这样
慷慨赴敌,真是大振人心.
法国大革命中,马赛志愿军高唱着雄壮的莱茵军战歌奔赴巴黎,这首鼓舞
人心的战歌,现在是法国的国歌,马赛曲.
又说满江红)),又说((马赛曲,这两者有什么关系呢?有关系.这关系就是:郑
超麟把马赛曲译成了一首满江红》.马赛曲先后有过不止一种中文译本
了,译成旧体诗的新体诗的都有,把它译成词的这以前似乎还没有过.选用词牌也
是大有讲究的,郑超麟也许正是因为岳飞填了这一首怒发冲冠的满江红》,才觉
得这词牌宜于抒发慷慨激昂的情绪吧.只是((马赛曲有七节,每节十
行.这样一首
七十行长诗,怎样压缩到才九十三个字的((满江红牌子里去呢?
先看他的译文:
祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!看此日,敌兵侵我,山川城郭.专制魔王相结
合,自由民族悬危索.听四郊野兽正横行,嗥声恶.
卫国家,扶老弱,护儿女,驱侵略.是男儿志气,则无旁托.高举血旗冲敌
阵,急擂战鼓摇山岳.教兽兵流血灌吾田,尸填壑.
去年世界文学为纪念法国大革命二百周年,刊出”法国大革命时期诗文
选”专辑,其中有沈宝基译马赛曲,是按照原作一句一句译过来的.将这两种译
文对照来看就可以发现,郑超麟对原作的内容颇有所取合.他似乎只是从外国诗人
那里分得一些诗思和诗材,重新熔铸在自己的诗作中.人们常说翻译是再创作,这
作者简介:朱正,1931年生于湖南长沙,学者,鲁迅研究专家.郑超麟,1901年生于福建漳平,1919年离乡
赴法国勤工俭学,在法发起成立”少年共产党”,后因”托派”问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
脱离中共,一生有35年在狱中度过.
1998年病逝于上海.
?本文节录自朱正《别具一格的译诗》,原载《民主》1990年第5
期.
122《科学文化评论》第6卷第3期f2009)
就更是再创作了.我们就来从这两种译文的对照中,来看郑超麟的取合或再创作的
情形吧.
“祖国儿孙,齐奋起,”译的是第一节第一行:”起来,祖国的男儿.”“执戈横
槊”译的是”拿起枪!公民们,编成战斗的队伍!”这一行.马赛曲每一节的结尾,
都是”拿起枪!公民们,变成战斗的队伍!/前进!前进!让敌人的血灌溉田中的泥
土!”这两行.
“看此日,敌兵侵我,山川城郭.”译的是第一节第二,三,四行:”光荣的日子已
来临,/专制的血旗已举起,/前来反对我们.”
“专制魔王相结合,自由民族悬危索.”译的是第二节的八行:”这帮奴才,卖国
贼和君主,/为了谁,为了什么,勾结在一起?/这些奇耻大辱的枷锁,/这些早已准备
的刑具?/法兰西人!为了你们!啊!多么侮辱!/真叫人可恨可气!/居然狗胆包天,/
要让你们重新做奴隶I..…?”
“听四郊野兽正横行,嗥声恶.”译的是第一节第五,六,七,八行:”听见没有,
在农村,/这些兽兵的吼声?/甚至跑到我们怀里/扼杀我们的孩子和亲人……”
“是男儿志气,则无旁托.”译的是第六节的八行:”如果兄长丧失了生命,/我
们就登上征程,/会找到他们的遗体,/踏着他们英雄的足印./宁愿有同样的命运,/
决不希望偷生,/我们有崇高的骄傲,/为他们报仇,跟着牺牲!”
“高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳.”译的是第七节第五,六,七,/行:”在我
们的旗帜下,但愿’胜利’/奔向你雄壮的声音;/要让垂死的敌人,/看到你的凯旋,
我们的光荣!”
“教兽兵流血灌吾田,尸填壑.”译的是每一节都重复的末一行:”前进!前进!
让敌人的血灌溉田中泥土!”
在词牌的约束之下,大约也只能译得这样忠实和准确了.原作第三节,第四节,
第五节的内容合弃了,而过片”为家国,扶老弱,护儿女,驱侵略”这急促的几句,很
难指明同原作的哪几行对应,但完全符合原作的精神.总之,这完全是
一阕严守格
律符合
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
的((满江红》,却又隐括了((---H,赛曲的主要内容,而且也反映出了当年
大革命中马赛志愿军那种气吞强敌一往无前的气概.