首页 马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc

马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc

举报
开通vip

马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc 马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译 马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译 摘 要:19世纪初,外国来华传教士(主要是基督教)逐渐进入中国,他们在中国面临的第一个问题就是语言,如何学习中文,如何将《圣经》的教义传达给中国百姓是他们需要解决的大难题。在这一问题的解决中,涌现了一位出色的传教士:马礼逊。 关键词:马礼逊;基督教 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-6--01 基督教传入中国的运动中,英国伦敦会的...

马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc
马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc 马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译 马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译 摘 要:19世纪初,外国来华传教士(主要是基督教)逐渐进入中国,他们在中国面临的第一个问题就是语言,如何学习中文,如何将《圣经》的教义传达给中国百姓是他们需要解决的大难题。在这一问题的解决中,涌现了一位出色的传教士:马礼逊。 关键词:马礼逊;基督教 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-6--01 基督教传入中国的运动中,英国伦敦会的传教士罗伯特?马礼逊(Robert Morrison)“是第一个踏上中华帝国的新教徒。”[1]马礼逊是英国人,1782年出生于一个英国小镇,16岁加入了长老会。1807年,25岁的马礼逊成为了英国伦敦会的牧师,并于同年9月被派到中国开辟牧区,他是英国派往中国的第一个传教士。在华期间,马礼逊于1812年翻译和《中国文学经典汇集》,1818年他和米怜创办英华书院,次年,他将《圣经》译成中文,1823年他编纂出版了《华英字典》,1832年与美国传教士裨治文一同创办《中国丛报》。1834年在广州去世。这便是其在华期间主要活动。在华期间,马礼逊编译《圣经》、《华英字典》,看成是近代中国西学译介的圭臬。 一、首部《圣经》中译本 1807年,马礼逊来华后,便开始筹划编译中文版的《圣经》,他将其称之为自己“事业的顶峰之一”,[2]在马礼逊之前,《圣经》从未被翻译成中文,马礼逊是近代完成这一任务的第一人。 马礼逊在当时情况下,企图将《圣经》翻译成中文的想法面临着许多的困难。首先就是两种语言的特性不同,这从东印度公司董事格兰特的话中就可以看出,他说:“没有哪种《圣经》的译作可以转译成中文,因为我了解中文的特性,不能进行任何转译,以中文翻译圣经,实际上是万无可能的事”。[3]另外,翻译《圣经》对于当时基督教而言,还面临另外两大困难,杜拉姆城主教认为:“翻译中文圣 经有两种不可克服的困难:一为经费浩大无法供应;一为除非假手天主教,基督教即使能将圣经译成中文,亦无法介绍及散播圣经于中国。”由此可知,当时马礼逊面临着严峻的考验。但当时的伦敦会却认为,如果能将《圣经》译成中文的话,他们在中国传教事业的大门将会因此而打开。而这,正是马礼逊译经的动力所在。 1807年,马礼逊抵达中国不久后就开始翻译《圣经》。马礼逊的译经有着良好的基础,他说:“我把珍藏在大英博物院的中文《新约》译本誊抄一遍,它成为我翻译和编辑中文《新约》的基础。”[4]马礼逊在译经中遵循着中国的语言习惯,这是他的译本很容易得到中国人接受的原因之一。比如马礼逊将“God”一词翻译成中国语言中的“神”,以迎合中国将那些看不见、又被人尊敬的就被称为神的习惯。马礼逊对译经有自己的原则,他曾经说:“在我的译本中,我力求忠实、明达和简易。我宁愿采用常用字而舍弃罕见的经典字。我努力避免使用异教哲理和异教经籍中的术语,我宁愿被人视为俚俗不雅而不愿令人难以理解。在难懂的段落,我用我能达到的最优雅、最忠实、最不古怪的词给出教义的通俗表达。”[5]在文体上,马礼逊运用了经典注疏和《三国演义》结合而产生的文体,因为经典注疏通常是庄重的,能体现圣书的尊严,而《三国演义》类文体,平朴流畅、简洁易懂。 马礼逊将新旧约圣经全部翻译完毕的时间是1819年11月,其中《旧约》是米怜和马礼逊共同完成的。马礼逊翻译的《圣经》是该书在中国的第一部全译本。《圣经》一书是基督教的经典,马礼逊将其全文翻译成中文之后,为基督教在中国的传播打下了良好的基础,产生了重要影响,后来的传教是因此而受益良多。《圣经》中文全译本的出现,不仅在基督教传播史上有很大的贡献,而且对中国近代的西学翻译、以及中国近代文学的发展也有重要的价值。《圣经》开创了由外国传教士翻译宗教经典,将西方宗教学理论和知识代带入中国的一个时代,为许多西方新式名词的译法提供了末班,更为重要的是,马礼逊及其《圣经》中译本对中国人产生了重要的影响,诸如梁发之类的基督徒,也走上了从事基督教传播、从事西学译介的道路。 二、马礼逊与《华英字典》 《华英字典》是马礼逊在华期间所作的重大贡献之二。《华英字典》厚达6卷4,595页,一共有三个部分,分别为:第一部分《字典》(Chinese and English);第二部分《五车韵府》(Chinese and English);第三部分《华英字典》(English and Chinese)。周振鹤先生曾在《英汉词典与传教士》一文中对这部字典做了如下介绍,他说:“《华英字典》是世界第一本英汉?汉英对照字典,篇幅巨大,内容浩繁。英汉部分对所收的每一个词条都有丰富的例解,并大量收录了成语、俗语,使读者得以透过字面放眼深厚的文化背景”。[6]的确,马礼逊在《华英字典》编纂过程中体现出了身后的文化背景,比如对英文进行解释的时候,他常常从《论语》、《红楼梦》等经典著作中寻找例句,比如他对“Learn”(学习)一词的例句,便采用了论语中“学而不思则罔,思而不学则殆”一句,这样的注释可谓既贴切,又对学习中国文化有极大推动作用。 马礼逊编著《华英字典》的工作于1808年正式开始。全书三个部分,全是他一个人完成的,这一共花费了他整整七年时间。编纂完成后,三个部分先后出版。最先出版的是第一个部分,出版于1815年。这是他按照嘉庆十二年的《艺文备览》进行的翻译,书中汉英对照,书后附有字母索引。1919-1920年,分两次将第二部分《五车韵府》出版。第三部分出版于1822年出版,这是最有价值的一部分,也是最能体现马礼逊汉学功底的一部分。这部分的主要内容是字、词、成语的英汉对照,其最突出的特点在于解释详尽。每个例句都有汉语的翻译。这里例句中包括了对中国神话、礼仪、历史人物、科举制度、天文地理等等各方面知识。 《华英字典》是中国的第一部英文字典,也是19世纪早期外国来华人士在中国出版的最重要的工具书之一。因此其意义是不言而喻的。概括来说,可以分为三点:第一,它为西方人、尤其是来华传教士学习中文、传播教义提供了极大地便利。通过《华英字典》,外国来华人士不仅可以学习中文,还可以借此了解中国的文化和历史,有一举两得的效果,因此备受以后来华传教士的重视。字典出版后不久,“日本人高度赞赏马礼逊的学术和周到的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,已经在将字典翻译日文”。[7]第二,《华英字典》对早期开眼看世界的中国官员和知识分 子了解西方也有一定的帮助。林则徐曾向美国传教士裨治文要了一本《华英字典》。中国知识分子也曾将《华英字典》作为学习英文的一个好帮手。第三,《华英字典》既然是中国第一部英文字典,其翻译出版在中西交流史有重要的地位。《华英字典》的出现,也为以后的西学译介提供了一本不可或缺的资料参考书,具有重大的意义。 马礼逊编纂的这两本书,对基督教在近代中国的传播、近代中国编译和出版事业,都产生了重要的推动意思,其功劳是开创性的,马礼逊本人也因此成为中外文化交流事业的先驱者。 注释: 1、The Chinese Repository, Volume V, 1836, p.373。 2、Ride Lindsay.Robert Morrison,the Scholar and the Man,Hongkong University Press,1957. p.18。转引自谭树林:《论马礼逊《圣经》汉译及其影响》,山东师大学报,2001年第1期。 3、Broomhall Marshall.The Bible inChina,San Francisco,Reprinted by Chiese Materials Inc,1977. p.50。 4、Broomhall Marshall.Robert Morrison,A Master Builder,New York,1924. p.18。 5、转引自谭树林:《论马礼逊《圣经》汉译及其影响》,山东师大学报,2001年第1期。 6、周振鹤:《英汉词典与传教士――十九至二十世纪初传教士编着的几部重要英汉词典》,《词典的两个世界》,现代出版社,2005年版。 7、Lindsay Ride,Robert Morrison,the Scholar and the Man, Hong Kong: Hong Kong University Press, 1957, p. 33.
本文档为【马礼逊与《圣经》、《华英字典》编译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321575
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2017-09-17
浏览量:54