首页 超详细 新编汉英翻译教程

超详细 新编汉英翻译教程

举报
开通vip

超详细 新编汉英翻译教程超详细 新编汉英翻译教程 第一章 绪论 1.1 翻译的性质和分类 1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 2. 翻译的分类:Classification of translation 按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译 就方式而言,分为全译、摘译、编译。 全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。 原文 摘译: 根据特定目的的摘取、...

超详细 新编汉英翻译教程
超详细 新编汉英翻译教程 第一章 绪论 1.1 翻译的性质和分类 1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 2. 翻译的分类:Classification of translation 按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译 就方式而言,分为全译、摘译、编译。 全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。 原文 摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分作者:author, 原文: source text, 读者: source-text readers 译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers 1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit 句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》) 从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思 从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气 从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志 因此,句子是较为理想的翻译单位。 1.3 汉英翻译的MATCH_ word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 _1715933794317_0Standards for C-E Translation Chinese translation standards 1(严复的标准 信:faithfulness 指准确的传达原文的指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面 2. 刘重德的标准 信:faithfulness 信于原文to be faithful to the content of the original 达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible 3.傅雷的标准 神似(similarity in spirit) 4.钱钟书的标准 化境——出神入化(sublimation) Western translation standards (Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准 译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon 5.张陪基的标准——对初学者For beginners 忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格 通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范 本书的标准 功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning 6. 语言的功能 A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影 响他人认知的功能 B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的 功能。 C(人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是 维系和协调人际关系的功能 D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感 受 E( 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能 F(认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活动,形成思想,表达思想 G( 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。 对意义的理解和表达,才是翻译的核心understanding and expression of meaning is the core for translation. 7. 指称意义与蕴含意义 蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning ) connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字 面的意义(strict and literal meaning) Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object. 指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning 1.4 汉英翻译对译者素养的要求 requirements for translators 好的翻译绝不是一日之 功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。 Rome was not built in a day. Good translation skills needs our diligent study, long-term accumulation and a lot of practice. 翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸 的工作,有时候翻译比创作还要困难。 1. 深厚的语言功底 good basic language knowledge 英语的语感包括:语法意识 sense of grammer,( Follow the rules of grammar) 惯用法意识 sense of idiomaticness(Collocation between Verbs and other words)和连贯意识 sense of coherence 2. 广博的文化知识Extensive cultural knowledge(National cultural background knowledge国 家文化背景知识、Cultural Differences reflected by Chinese and English汉英两种语言所反映 的中西文化差异、Related disciplines knowledge相关学科知识 ) 3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识 High sense of responsibility, Rigorous and correct attitude, and Sense of ownership Chapter 2 Basic Knowledge for C-E Translation (9 periods) Teaching Objectives: 1. Have a good understanding of the relationship between language, culture and C-E translation ( 80 minutes). 2. Have a comparative study of the thinking modes through some cases (55 minutes). 3. Have a comparative study of Chinese and English (55 minutes) 第二章 汉英翻译基础知识 2.1 汉英翻译与文化 2.1.1 文化的定义与分类(Definition and classification of culture) The term culture is all-inclusive(包罗一切的). It has been given many definitions.(p15-16)we could find out the difference between Chinese definition and English definition.(p16) 1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 2.分类: 物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产 品。 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动 管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各 种理论。 心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、 心态等。 On the whole, it is used to refer to the total pattern of human learned [l?:nid] behavior transmitted from one generation to another. The manifestations of this pattern may include the ideas, skills, arts, tools, ways of life, etc. of a certain people. Any particular language is a form of learned behavior and therefore part of the culture. 依据不同的标准,文化分类也林林总总。(According to different standards, a variety of cultural classification is various) (Area 、Time 、Religion、 Hierarchy、 Tool of production、 Nature、 Mode of production) 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉 文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从 宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。 2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系(the relationship between language, culture and C-E translation) 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部 分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Because culture includes all wealth created by humankinds, language is one of the most outstanding creations and language is part of a culture, then language is a very special institutional culture.)(p16) 作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物 质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。 (p17) 1 语言反映其他文化 “窗”:原意:窗户,窗口 :玻璃,,门,,,明几净”; 衍生意:窗口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:,单位,眼睛是心灵的,,王府井是 北京商业的,。心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方 面的发展。 2 语言传播其他文化:钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡coffee , 巧克力chocolate ,色拉salad汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。 3 语言帮助发展其他文化:“电脑” co m p u ter , “光驱” d rive , “立交桥” overpass 总的来 说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。Generally speaking, Language and culture are inseparable, cultural differences can be reflected through language. 汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18) 翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。2.2 中英思维方法对比(the thinking modes) ?思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的 综合和统一。分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。 ?不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。 ?中 国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。 2.2.1中国人重伦理 ethics,英美人重认知cognition ?中国:受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。 词汇:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one’s fate) 重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:姑母、舅母 天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。 年月日排序,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。 ?英美:海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。 2.2.2中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体 individuality, 偏重分析性 analytic思维 ?中国:天人合一和万物一体的意识,把人与自然,个人与社会都看作不可分割,相互制约的有机整体。中国人凡事喜欢从整体到局部,由大到小,先全面考虑:之后缩小思路,再考虑具体细节。中国人的思维方式是一种圈式思维模式。崇尚和谐是整体思维的突出表现。 ?英美:天人分离,人和自然对立,强调个体,分析性思维。他们喜欢从具体到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的现实思维方式。西方人见长与分析和逻辑推理,因此他们的思维模式成线式。 例如:中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37?便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。 中国的京剧,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术,西方的歌剧、舞剧、话剧等艺 术形式,都是单一的 中国的国画,画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可,西方的绘画是单一的 整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性parataxis 分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性hypotaxis 2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence, ?中国:传统思想注重实践经验,重整体思考,因而借助直觉体怡。所谓直觉,“直”是未经有意识的逻辑思维而直接接触对象,“觉”是感觉直接作用于感官的客体属性在人脑中的反应。直觉就是通过下意识活动而直接把握事物,特点是对环境中的事物统而摄之,进而产生悟性,而不经过部分的分析,这种直接纳入人的经验被称之为直觉。他不靠逻辑推理而是靠思维中断时的突然领悟,即灵感,直觉。 词汇:恍然大悟,豁然贯通。 ?英美:思维传统重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学,客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义。 2.2.4中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking ?从本质上 看不同的民族,具有以上两种不同的思维方式,同但由于历史文化等原因,不同的民族会有不同的选择和侧重。 ?中国:从思维的结构分析,整体思维似乎偏爱形象思维,“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形式新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241) 表象(presentation)是“经过感知的客观事物在脑中再现的形象”(《现汉》)。如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的表象的心理过程,就是形象思维的结果。 【例】?汉字一象形文字以形示意(p22) ?用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系, straddle two boats; have a foot in either camp)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位, occupy a commanding position)、 ?汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。一把椅子 (a chair)、一张桌子 (a table)、一根棍子 (a stick)、一棵树 (a tree) ?英美:逻辑思维是运用概念进行判断,推理的思维活动。它以第二信号(语言,文字,符号)作为思维的工具,以各种概念,判断作为思维模式,分析比较分类具体化系统化。 ?用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。 ?英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。 学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。 ?小结:思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所改变。因为文化是开放的系统不同文化之间会相互影响,相互渗透。一种文化内部的思维方式也是不同的。职业文化素养等因素影响思维方式形成。而个体的思维方式也不是一成不变的。学习翻译,学习两种语言的转换,是学习两种文化的转换,两种思维方式的转换。 2.3汉英语言对比(a comparative study of Chinese and English) The Historical Development of These Two Languages ?汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一 汉语已经有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书,演变的总趋势是由繁到简。汉语是世界上最发达的表意语言之一,《康熙字典》收了4.9万个汉字。《汉语大字典》收了5.6万个汉字。 ?英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一; 英语的发展经历了三个时期:古英语时期(449---1100),中古英语时期(1100---1500),现代英语时期(1500---现代)。英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人(Jutes)、撒克逊人(Saxons)及盎格鲁人(Angles)的入侵,到现在已有1500多年的历史 汉语和英语有很多相同处但由于它不同语系承载不同的文化传统,他们差别是很大的。 2.3.1汉英文字对比 文字 (script),也称书面语言 (system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。 ?古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字 现代汉字:表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script 汉字是多功能的: 字——文字的基本单位,字(character) 字——词(word):书,打,走 字——偏旁部首(radical):木,米,金 字——语素(morpheme):菩,乒,忐 汉语的4种造字法: 象形字pictagraph, 是有关自然现象、人或物的原始图形文字,是一种象形符号。如:果; 指事字 indicative character, 是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。如:上 会意字, associative character, 是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。如:森 形声字,morpheme-phonetic character,由表意的形符和表声的音符组成。如:烤 ?英语是拼音文字 alphabetic script, 英语中只有A,I,O能独立成词,没有字,只有词。 2.3.2 ?汉语声调的辨义功能:汉语的音节结构简单,音节类型少,音节数目比其他语言少。汉语是声调语言 (tonal language)。每个汉字都有四声:阴(ˉ)、阳(,)、上(ˇ)、 去(,)。加上声调以后,字音节的数目便大人地增加。汉语的声调对于扩人汉语的基本词汇量、增加语言的区别性特征方面起十分重要的作用。 【例】?在汉语中,一些具有相同声母和韵母的音节,加上不同的声调后,意义就会随着改变。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。例如:汤 (tāng)、糖 (táng)、淌 (tǎng)、烫 (tàng) 四个字,都是单音节词,韵母和声母相同,但声调不同,词义也因此大相径庭。 【例】?汉语的单音节词只有一个重读音节 (stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。“大意”若读成 dàyì,其意为“主要的意思” (main idea),若读成 dà?yì,则表示”疏忽,不注意” (careless)。 ?英语是语调语言 (intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用。 在词的单位上,英文单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。(p26) 【例】?双音节词和三音节词的重音一般在第一音节 (scholar, family),三音节和三音节以上的词,重音一般在倒数第三个音节 (psychology)等。多音节词中除了主重音 (primary stress),还有次重音 (secondary stress) (magazine),有的词有双重音 (double stress) (Chinese)。 句子也有重音,实词content words重读,虚词form words不重读 2.3.3汉英词汇对比 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位 2.3.3.1汉英构词对比 ?汉语构词:汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。 ?英语构词法:英语是拼音文字 (alphabetic script),字母组合成音节就生成词。 共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation, 从外语中借新词 个性:汉语中有叠词法; 英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 合成法: ?汉语构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词等,例如: 主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、 动宾关系:刺骨(形容词)、唱歌(动词) 动补关系:发明(名词)、赶快(副词)、 并列关系:敏捷(形容词)、舍弃(动词) 限定关系:雪白(形容词)、万分(副词)、 ?英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如: overchange (v. = adv. over + v. change) underestimate (v. = adv. under + v. estimate) pickpocket (n. = v. pick + n. pocket) sunshine (n. = n. sun + v. shine) makeshift (n. = v. make + v. shift) 缀合法:是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。 【例】?“超”—— ultra-、 super-、 extra-、 hyper-, “超短波”ultrashort waves,“超短裙”miniskirt,“超标准”superstandard, “超大气压”overpressure,“超高频”ultra-high frequency。 音变法:是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。 【例】??汉语中都(dōu)副词,——“甚至”、“已经”等;都(dū)是名词,——“首都”、“大城市”等。 “传”(zhuàn)名词,——“传记”,“传”(chuán)动词,——“由一方交给另一方”、“传授”等。 ?英语中doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为); house (n. 房屋), house (v. 留宿)。 ?汉语——可以改变字词的声调形成新词。如:好(hǎo)和好(hào),前者表示“优点多的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。 ?英语——可通过改变重音生成新词。如: present 是形容词,意为“现在的”, present 就 成了动词,意为“介绍”。 缩略法:即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。 ?汉语清华大学?清华、上海外国语大学?上外、上海外语教育出版社?外教社、外语教学与研究出版社?外研社、全国人民代表大会?人大。 ?英语的缩略词主要通过压减字母生成,如: April ? Apr. / foot ? ft. / Limited ? Ltd. / United Nations ? UN。 英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式, “北大”—— Beida (Peking University),“清华”—— Tsinghua (Tsinghua University),“央视”——CCTV (Central China Television Station)。 借词:通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。 借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。 汉语中的英语借词有: 音译:安琪儿 (angel)、桑巴 (samba)、马拉松 (marathon)、扑克 (poker)、康乃馨 (carnation)。 意译::篮球 (basketball)、交响乐 (symphony)、智商 (IQ) 音义合译:冰淇淋 (ice cream)、汉堡包 (hamburger)、爵士乐 (jazz)。 英语中的汉语借词有 音译:: litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)。 意译:moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯) 音义合译:Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶) (熊文华,l997:165—172) 借词反映其他文化中特有的文化现象,这些词语表示的内容,最初在借入语中并不存在, 它们通过文化交流和商贸往来被接受,最后部分收入辞典成为介入语的一部分。 ?汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形 容词都可按一定的格式重叠生成新词。叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如: (1) AA 爸爸 看看(亲切), (2) AAB 毛毛雨 洗洗手(动作短暂) (3) BAA 眼巴巴 乱蓬蓬(强调) (4) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻气(嫌恶的感情) (5) A 一(呀) A 看一看 说一说 试呀试”( 短暂或试验性) (陈宏薇,l996:135) ?英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如: 医生(仔仔细细)给病人作了检查。 The doctor examined the patient very, very carefully. 2.3.3.2 汉英词义对比 汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同 例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果 汉语的词义: 较笼统,较模糊 英语的词义:较具体,较清晰 词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配不同, ?汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(如‘做家务’),表示具 体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如‘扫地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);?英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn 2.3.3.3汉英词义关系 汉英词汇语义关系主要表现形式 ? ? ? 词义相符 词义相异 词义空缺 一、 词义相符 sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符, 没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林 (forest)、阳光 (sunshine) 指称意义与蕴涵意义相符。例如:狐狸 (fox),鹦鹉(parrot) 假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语 拳头产品——fist product knockout product 二、 词义相异 sematic non-correpondece A: 指称意义相符,蕴含意义相异 松,梅,竹(蕴含义)一汉语:不畏严寒,傲然风雪 英语无此含义 羊(蕴含义):一汉语:温顺,祥和,美好,吉祥 英语无此含义 在三羊开泰: three rams bring bliss中ram有攻击之意。 B:指称意义和蕴含意义相异 龙:——意义:汉英文化中龙的形象不同 蕴含义:汉——神物,吉祥,图腾 英一贬义,凶悍强暴的人 凤:——意义:汉——百鸟之王,雄为凤,雌为凰 英一长生鸟 蕴含意:汉一吉祥,祥瑞 英一无此含义 龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity 不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock 三、 词义空缺sematic zero 词义空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:汉语中:站票:standing-room-only tickets 特困生: the most needy students 英语中:American dream(美国梦:美国立国精神,人人自由和机会均等) Cow boy(牛仔) Hippy(嬉皮士) 2.3.4汉英句法对比 2.3.4.1 句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”(Collins COBUILD)英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 汉语和英语句子分类:(按用途或功能都可以分为)陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative 汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能 2.3.4.2 句子的类型(按结构分类) ?汉语句子:可分为小句和复句 小句:最小的能够独立表述一个意思的语法单位。可以是一个语素,词,短语。 小句的特点: 一表述性,表明一个意旨,体现一个意图。 二独立性,不包含在另一个小句之中。 三它是最小的语法单位。(邢福义,汉语语法三百问)作用:小句是最重要的 语言单位,小句独立使用即为单句,和其他小句合用,生成复合句。 复句是汉语篇章中频繁出现的句式。复句按其关系可分为三大类,通常由标明 关系的关系词语表示其类别。 1 因果类复句因果句,推断句,假设句,条件句,目的句 2 并列类复句并列句,连贯句,递进句,选择句 3 转折类复句突转句,让步句,假转句 有时关系词语隐含不显,翻译时,常常有必要添加相应的关系词语表示这种关系。 ?英语的句子按结构可分为: 简单句 simple sentence由一个独立的小句构成。 复杂句 multiple sentence:又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence);并列句由两个以上有并列关系的小句构成,复合句由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。 英语有7种基本句型,英语句子的谓语只有动词能充当,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语除了用动词充当,还可以用形容词,名词或其他词语充当。 2.3.4.3汉英句法特征——意合与形合 ?汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现。汉语语法的隐含性还表现在词类无标记、动词本身无时态或语态标记、名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致 (concord),无须在形式上对应等方面。 ?英语句法的特征是形合 hypotaxis,英语句子的特点是强调形式和功能,注重形式衔接, 2.3.5汉英篇章对比 篇章是表达整体概念的语义单位。衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。 2.3.5.1 信息结构 information structure 句子的信息结构=主位theme+述位rheme结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子的其余部分便是述题 (comment)。 ?汉语是主题显著 topic-prominent语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot) 上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。 主题和主语不重合 关于春游,你们建议去哪儿, 重合 校门口今天停满了小轿车 ?英语是主语显著 (subject-prominent) 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴 (subject-predicate-pivot) 上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。较严格地受到英语语法的制约。 在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。 2.3.5.2 衔接手段 cohesive devices 篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。 一、 指称衔接(referential cohesion) 词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora 按指称范围分类:外指exophoric,所指对象在篇章外 回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前 下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后 (例证如P42)(1)张明是我的一个朋友。 (外指,“张明”存在于客观世界之中) (2)张明是我的一个朋友。 他是武汉人。 (内指,“他”回指“张明”) (3)他在那边~张明。(内指,“他”下指“张明”) 按指称手段分类:人称照应:用人称代词 指示代词照应:用指示代词 比较照应:用比较级 【例】? A我高兴地放声大笑,自己知道这是一次真正的精神解。 B I happily laughed a hearty laugh .1 knew it was real relief of mind. 不能单独用 myself 汉语要用人称指称衔接的地方,英语可以用拼句,所以无需相应的指称照应,只靠主述位关系便能连接篇章。汉语简略(零指称 zero 一 anaphoric )乃至人称关系有点模糊,而相应的英语必须明确一补入所缺的人称指称。 2 指示照应英语的指示代词与汉语指示代词相似,英语有定冠词,汉语没有。不同的是使用频率的差别。根据 《 英国和美国英语词汇使用频率》统计,英语中that负荷量大于this;汉语中“这”的功能负荷量大于“那”。 3.比较照应:汉英使用少见差异 相同:形容词和副词表达比较 不同:汉语用形态变化表示比较;英语用词汇句法表示比较 除了上述的衔接手段,实现篇章连贯还应注意以下两点: 1. 要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。 2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。 二、 结构衔接 structural cohesion 结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、对偶antithesis、排比parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax等修辞格实现。 (例证p45)从主位——述位的衔接,已知信息与新信息的交替出现,可以看出原文十分顺畅连贯。 根据韩礼德和哈桑的划分,替代( substitution)由名词替代、动词替代和子句替代几种形式。(例证p45) “省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他子句或句子中回找。“(胡壮麟,1994: 76)省略可以突出新信息,省略的都是已知信息。(例证p46) 结构衔接还可以通过对偶( antithesis)、排比(parallelism)、对照(contrast)、顶针(anadiplosis)、回环(palindrome)、层递(climax)、反复(repetition)等修辞手段来实现。 (例证p46-48)“运用一对语法结构相同和相似、字数相等和基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。”(李定坤,1994:415) 排比是“把几个(一般是三个以上)结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。”(李定坤, 1994:443) 顶针是“用前一句末尾的词或词组,作后一句开头的词或词组,或用前段的末句作后一段的首句,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接”的修辞手法。(同上) 回环(palindrome)又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表示两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辩证关系。”(同上) 汉语的层递即英语的渐进(climax),反复即英语的重复(repetition)。这两种修辞格也能取得结构衔接的效果。 三、词汇衔接 lexical cohesion(例证p48-51) 词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。这种衔接可归纳为词的反复(repetition)和搭配(collocation)两大类。 词的反复指使用相同的词(如上例中的“自由”)、同义词或近义词,上义词(superordinate)(也称概括词general word)和下义词(subordinate)(也称具体词 specific word ). 词的搭配(collocation):某些有语义联系的词汇在某一语篇中往往同时出现,词汇间的这种联系实际上是一种“结伴关系”。可包括纵向聚合关系,反义、互补、因果、修饰等关系。 如catch和 cold; ill和doctor; bee和 honey 第三章 词语的翻译 积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 3(1 词语指称意义与蕴含意义的确定 3.1.1 指称意义的理解与表达 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义 3.1.2 蕴含意义的理解与表达 某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。” 词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger 词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某某某家的”(,,’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。 汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。 3.2 词语翻译与语言语境 词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。 词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。 一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。 3.2.1 根据语言环境确定原文词义 搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。 词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发 的红包指的是“奖金”,应译为bonus,而行贿所送的现金应用bribe. 3.2.2 根据语言语境选择译文用词 由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,培养好的语感,提高自己的英语水平。 3.2.3 根据语言语境消除歧义 由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。 3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。 3.3 词语翻译与文化语境 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要 留意非语言语境即文化语境的因素。 文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。 语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。 每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程 如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of cotton and eat vegetables. 汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。 如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands. 在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。 如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或下属的关心。 3.4 “假朋友”的识别 “假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况: 一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love. 二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean. 三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good 四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain,大雾:thick fog 五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany, 安装的电灯应译为:electric llight 3.5 词义空缺与翻译策略 1( 词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核 心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。 2( 翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。 (1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang (2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony.其优点是很好的传统词语的文化除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。 3.6 成语与四字格的翻译 成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。 汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等 2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,塞翁失马等 3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等 四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括: 主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏 动宾关系,如搞活经济,联系群众 动补关系,如办事高效,搭配不当 并列关系,如求真务实,抓大放小 限定关系,如计划生育,社会力量 四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。 3.6.1 成语的翻译策略 1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性 2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为: 1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters 2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring, 挥金如土 to spend money like water 3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement 4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) 5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 3.6.2 四字格的翻译策略 四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快 四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的排比多有重复之意。 因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字 结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。 如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf. 第四章 句子的翻译 汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情 况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。 4.1 主语的确定 在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语 4.1.1 以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语) 4.1.2 重新确定主语 重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。 4.1.3 增补主语 当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。 4.2 谓语的确定与主谓一致 在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述, 4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要 表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。 4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要 构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。 4.3 语序的调整 语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。 相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。 由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。 4.3.1 句内的语序调整 一、句内主要成分位置的调整 就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中 则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。 例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch. 二、状语位置的调整 汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定 英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能 出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。 例如:他们很细心地观察化学变化: a. They observed the chemical reaction with great care. b. They observed with great care the chemical reaction. c.With great care, they observed the chemical reaction. 三、 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动 词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间” 例如:他每晚都在图书馆用心读书 He reads hard in the library every evening. 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语 则大体与汉语相反。 例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935. 四、定语位置的调整 汉语的定语总是放在中心词前面 英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的 定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。 例如:浩瀚的大海: the vast sea 一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸 Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon. 1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而 英语正好相反 如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口 Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing. 2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描 写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。 例 如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. 4.3.2 句间的语序调整 就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一 致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序 的重要原因。 例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响 A board creaked as I crossed the floor. 女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点 He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. 4.4 否定句的翻译 汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。 英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。 二是采用句法手段,如运用比较结构more„than, other„than, rather than ,以及其他结构,如too„to, too„for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。 汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法: 4.4.1 译成英语的否定句 例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified 液体没有固定的形状,气体也没有 Liquids have no definite shape, no have gases 4.4.2 译成英语的肯定句 由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种: 一是意义和形式都肯定。例如: 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样 The people is to the people’s army what water is to fish. 二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than„, if,too„to等完成的,等。例如: 他无可指责 He is above blame. 他化学测验不合格 He failed in the chemistry test 我们不能让孩子们去河里游泳 We must keep the kids from swimming in the river. 谅你不敢这么干 Do that again if you dare. 4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定 双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。 例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无 I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist. 4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句 由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。 例如:我对你万分感激 I couldn’t thank you enough 智者千虑,必有一失 Even the wise are not always free from error. 4.5 句子功能的再现 句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。 语法学对句子的分类: A:根据句子的结构:单句和复句,即句型 B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。 语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。 4.5.1 陈述句功能的再现 陈述句的作用:传达信息,信息功能 翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符 2. 遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词 4.5.2 疑问句功能的再现 疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能 无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。 一、有疑而问的疑问句功能的再现 该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。 二、 无疑而问的反问句和设问句功能的再现 汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。 4.5.3 祈使句功能的再现 祈使句的功能:呼唤功能 翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。 4.5.4 感叹句功能的再现 感叹句的功能:表情功能。 翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义 4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译 句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。 因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。 例如:别做梦了~ You’re daydreaming~ 形似祈使句,实为感叹句 你在做梦吧, You’re daydreaming~ 形为疑问句,实为感叹句 第五章 句群与段落的翻译 5.1 句群的特征 1. 句群的概念 句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。 2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性 句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。 句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。 句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field,话语的语旨tenor,话语的方式mode) 3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。, 只有。。。。才。配对标志只见于复句。句群 汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。 5.4 段落功能与意义的再现 汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑句子以外的因素,即段落主题性,句与句子之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。 段落翻译时,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应在正确理解和重视原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构,即重新分段。 第六章 篇章的翻译 6.1 广告文本的翻译 广告的文本目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。 广告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼唤功能。 广告是一种特殊的应用文体。汉语广告英译时不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品,促进经贸和文化交流的目的。 6.1.1 汉英广告英译的原则和策略 广告文本一般由商标,口号和正文组成。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此,汉语广告的英译应以“功能相似”为准则。 6.1.2 商标的英译 商标的构成通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。在翻译中应充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异。其翻译方法有: 1. 直译法:如:自由鸟 Free Bird, 皇冠 Crown 2. 音译法:如:红塔Hongta, 太极:Taiji 为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发音规则对译名进行了适当的调整,如:康佳 Kongka, 格力Gree,美的 Midea 在音译汉语商标是,译者应注意译名是否恰巧与英译中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“芳芳”化妆品的音译“fang”在英语中是“毒牙”的意思,显然不合适。 3. 音意结合法: 这是商标翻译最理想的方法。如:“黛丝”洗发水 Daisy, “方太”厨具 Fountain 4. 转译法:指舍弃商标的意义和发音,为该产品重新 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。如:联想 Lenovo, 统一 president,洁婷ladycare. 转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。它在实践中应用不多,但一旦成功,则是锦上添花。 6.1.3 广告口号的英译 广告口号的特点:简洁生动,富有美感 广告翻译方法: 1. 直译法, 如一切皆有可能anything is possible, 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)the secret for perfect skin.但直译法并不是“愚忠”,不等于字字对译,在必要的时候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改。 2. 转译法: 指摘取口号原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见。它既可照顾到愿意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。如:鹤舞白沙,我心飞翔(白沙集团)Fly higher. 3. 仿译法, 指套用英语中与产品宣扬的理念相近的名言警句,俗语,谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。这种方法的成果往往会受到绝佳的效果。如: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸) a friend in need is a friend indeed. 6.1.4 广告正文的英译 英语广告文本贵在简洁,由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话,因此在英译中这些冗余信息应予以删减,甚至可以省略不译。 广告正文可视为一个篇章,在翻译是不拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢,译者可以对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能。 6.2 新闻文本的翻译 新闻的功能:迅速传播各种信息。他也是一种应用文体。 新闻翻译的主要任务: 准确、高效地传递信息。 新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是国际间信息和语言文化交流的重要手段。 6.2.1 汉英新闻文本篇章对比 共性: 1. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body 2. 结构模式: 顺时叙述法chronological account 金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高 倒金字塔叙述法 inverted pyramid, 事件重要性由高到低,这种方法最常用。 3. 信息 由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活处理,对其简化,修改甚至删除。 6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则 一、新闻标题的翻译 标题的特点:简洁有力,生动醒目 标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。 翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐怖主义传声筒:American Media:Mouthpiece of Terrorism 如有需要进行调整,如:小提琴大人来了:Edward Grach Coming to Hangzhou 再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity 二、新闻中的词语翻译 对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂,一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。如:台湾的统一应译为reunification, “庄家”一词,在赌博中译为banker, 在股市中译为market manipulator.“首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证券报道中为initial public offering,“狙击”一词在军事报道中为snipe,在经济中为attack speculatively. 如果汉语新闻中出现某些词语原本就是英语翻译过来的,译者还需回译,如沙丁鱼:sardines而不是Shading fish. 碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或添加背景知识,或补充缺损的语义the founding of the People’s Republic of China in 1949 汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰成分应进行整合和删减,如: 西部大开发: western development,不需要加grand 全面提高 to enhance,不需要加completely 三、新闻中的句子翻译 在对新闻中的句子进行翻译时,必须熟悉和掌握汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对译句作出必要的调整和改变,学会把汉语的几个单句合成英语的长句,在适当的位置添加必要的衔接成分,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。 6.2.3 新闻文本篇章翻译例析 6.3 科级文本的翻译 翻译的目标: 准确传递信息,再现原文信息功能。 6.3.1 汉英科级文本特点和翻译原则 1.文本特点:准确、正式、逻辑严密用,词非常严谨,行文规范,注重客观性,描述平易,一般不带感情色彩 2. 翻译原则: 一、科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性 专业术语语义具有严谨性和单一性,因此译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。如:药品的“保存期”是shelf life, 瞳孔是pupil,肺活量是vital capacity 对于科技英语中的缩略语可以采用公认的缩略形式翻译,如显示器:CRTcathod-ray tube disply, 核糖核酸可译为RNA. 二、科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。 汉译英时,译者要注意将汉英的动态语言转换成英语的静态语言,即将汉语的动词译为英语的动词派生的名词化结构,以符合科技英语文体特征和表达习惯。汉英中没有动词时态的变化,英语中有动词派生的名词化结构,因此汉英是动态语言,英语是静态语言。 三、 科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时 科技英语主要叙述普遍真理,因此多用一般现在时 四、科技英语陈述句语气较多,汉译英时应注意运用此类语气 科技文本注重以实事求是的学风来表达科学事实,其内容严谨、准确,极少富有感情色彩,因此汉译英时译文多采用陈述语气。 五、 科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换 六、科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯 在具体的翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文说明意图,对采用何种语态、时态、语气和句型反复斟酌,这样译文才能取得功能相似意义相符的效果。 6.3.2 科技文本标题的英译 翻译原则: 简短精炼,突出主题,这也是标题英译的原则。 例如:波普尔的正位方法与非充分决定性论题 K.Popper’s Falsificationism and Underdetermination 6.3.3 科技文本摘要的英译 翻译汉语科技 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。 6.4 文学文本的翻译 文学文本具有信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。 文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴含浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。 6.4.1《江雪》两种英译文对比 功能相似,语义相符。 6.4.2 《野草》英译文评析 翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。 一、 信息功能 二、 表情功能 三、 美感功能 译者是通过以下手段再现原文美感功能 1. 声响和节奏 2. 个性化的语言 3. 意境和氛围
本文档为【超详细 新编汉英翻译教程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_637320
暂无简介~
格式:doc
大小:96KB
软件:Word
页数:49
分类:工学
上传时间:2017-09-29
浏览量:93