首页 2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译

2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译

举报
开通vip

2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译 2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》全文翻译 1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on ...

2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译
2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译 2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》全文翻译 1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东,,一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。这的确是非常 漂亮的乡村~在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美 天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。一个绝好的家伙~当 我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时, 他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。 'Mr. Heathcliff?' I said. "希斯克利夫先生," 我问道。 A nod was the answer. 点头算是回答。 'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - ' ―先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达我的敬意,一到这里我就赶来拜访您, 希望我坚持求租画眉山庄不会给您带来什么不便,因为我听说您昨天有一些想法。 'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!' ―先生,画眉山庄是我的财产,‖他打断我的话,退缩了一下,―如果我可以阻止的话, 我不会让任何人给我造成不便。进来~‖ The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. ―进来‖是从牙缝中挤出来的,也表明了他的态度,―见鬼去!‖,甚至他靠着的门也没有 因他的话而作出相应的移动;而我认为在这样的情况下,我必须接受他的邀请:我对这个比 我还要过于缄默的人很感兴趣。 When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.' 看见我的马的胸部正好压在栅栏上,他伸出手解开我的马,然后很不高兴的领着我向堤 道走。我们一进院子,他就喊道:―约瑟夫,把洛克伍德的马牵走,再拿些酒来。‖ 'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.' ―我想,这是我们所有的家仆‖这是这个双重任务的吩咐所暗示的,―这也就怪不得石板 之间杂草丛生,因为只有牛在做修剪树篱的工作。‖ Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. 约瑟夫是已经年过中年,不,应当是一个老人,尽管强壮有力,但是非常的老。―主保 佑我们,‖当牵过我的马时,他愤愤的小声嘟哝,同时烦躁地盯着我的脸以至于我大方地推 测他一定是需要神的帮助来消化他的晚餐,而他突然迸发处来的虔诚的祷告与我的不期而来 是毫不相关。 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。―呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来 描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那 些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳 光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很 坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。 Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的 那个尤为特别。在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期 ―1500‖,还有一个名字―海尔顿?艾尔肖‖。我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主 人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我 也不愿意在看到密室之前惹恼他。 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的―屋子‖,通常 包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。至少在尽 里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上, 我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。另 一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡镴餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮 观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见, 让人觉得非常奇怪。风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸 露出来的木头。烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。为了起 到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。地板是平滑的白色石头。椅子,是高 背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。在橱柜的拱门下面, 睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别 处。 The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. 有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗 壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的 时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前 面的圆桌上。然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。他的面容,是 一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表 现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的 身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢, 然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张 扬感情,,互相表示亲热的,友好的厌恶。他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作 是不合时宜的事情。不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。在见到一个准熟人的时, 而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。让我期望我的作风总是非常特 别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的 确不配有一个舒适的家。 While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. 当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。在我看来简直就是 女神,即便她根本就没有注意到我。我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的 话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一 望,,这是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢,说出来非常羞愧,, 我又退缩 成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。直到最后,这个 可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她 的妈妈和她一起匆匆离去。 By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. 因为这次奇怪的性情转变,我得了个故意负心的名声;当我一个人的时候,我就认为多 么不值得啊。 I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. 我坐到壁炉的尽头,正对着我的房东走开的方向,为了打破间或的沉默,我试图去爱抚 离开待喂养的狗崽的狗妈妈,她绕到我的后面,贪婪的看着我的后退,咧开嘴,牙齿上滴着 口水,就准备咬我一口。 My caress provoked a long, guttural gnarl. 我的抚摸惹得它喉咙里长长的一声咆哮。 'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ' ―你最好别碰那狗。‖希斯克利夫先生同时喊道,暴躁的抬腿踢一脚。 ―She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!' ―它不习惯被宠,,它克不是宠物。‖而后跨进一个侧门,再次大喊:―约瑟夫~‖ Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. 约瑟夫模糊的回答从地窖深处传来,但是没有要上来的意思;于是他的主人就自己下去 了,留下我和那凶猛的母狗四目相对,还有一对令人害怕的杂毛狗睡在旁边,它们和它一起 警惕的监视着我的一举一动。 Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. 为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我 非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了 这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。我把它猛推回去,并快速的把我们两个 隔在桌子之间。这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出 犬牙走到了中间来。我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍 的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。 Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. 希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平 时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的 女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎 锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。但是当她的主人进来的时候,她仍 然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。 'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment. ―见什么鬼了,‖见我在他不友善的对待后,处于一种无法忍受的状态下,他问道。 'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' ―是的,见鬼~‖我嘀咕道,―那群着了魔的猪也不可能比你的这些动物更恶毒,先生。 你也可让一个陌生人和一窝老虎待在一起。‖ 'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?' ―它们不会对这些不碰东西的人乱来的。‖他说,把一个瓶子放到我的面前,又把移位的 桌子复原。―狗保持警惕是对的。喝杯酒吗,‖ 'No, thank you.' ―不了,谢谢.‖ 'Not bitten, are you?' ―没被咬着吧,对吧,‖ 'If I had been, I would have set my signet on the biter.' ―如果我被咬了,我会在咬我的狗上留下印章的。‖ Heathcliff's countenance relaxed into a grin. 希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。 'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?' ―行啦,行啦。‖他说,―你受惊了。洛克伍德先生。来,喝一杯酒。这个房子鲜有访客, 这也是我养狗德原因。我很乐意拥有,却不知道怎么欢迎他们。祝你健康,先生。‖ I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. 我点头接受并回敬了他,当他的幽默上场的时候,我觉得如果因为一群恶狗的行为而坐 在那边生闷气实在是太不明智了;另外,我觉得也让他继续在我的代价上寻开心实在是厌恶。 He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. 他肯定是谨慎考虑了惹恼一个好的房客是很蠢的事情,他开始略微改变他的谈话简洁的 风格,比如省掉代词和辅助动词,并开始开始谈他认为我会感兴趣的话题,关于我现在要住 的地方的有点和缺点的谈话。 I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. 我发现,在我们谈到的话题上他表现得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇气提出明 天再来拜访。 He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. 很显然,他不希望我再来,尽管我得走了。我觉得与他相比我是多么的热衷于社交啊。 YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. 昨天下午又湿又冷。我有点想就在火炉旁看看书什么的,而不是踩着泥泞,穿过石楠树 丛去呼啸山庄。当吃过晚饭上来,(注意:我的吃饭时间是在一点钟和两点钟之间;房东是 个管家太太,把这个时间视作这个房子所固有的习惯,她不能,也不愿意去理解我可以在五 点钟吃饭的要求),我无所事事的爬上楼梯,走进房间,恰巧看见一个女佣正跪在地上,周 围堆着刷子和煤斗,当她用大量的煤渣来灭火的时候,灰尘如恶魔般的灰尘。一见这情形, 我赶紧退了出来。我拿了我的帽子,走了四英里的路,刚刚到希斯克利夫先生家的花园门口, 天上也飘起了雪花。 On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. 在这个荒凉的山头,土上都结了黑漆漆的霜,变得特别硬。风一吹,我的手脚都在哆嗦。 由于打不开链子,我跳了过去,跑向插着旗、两侧都是稀落的醋栗树丛的堤道,敲到我的关 节都疼了,狗不停的嚎叫,也没有人开门。 'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. ―卑鄙的家伙,‖我突然在心里骂道,―就冲你的无礼和冷漠,你就应该同你的同类永远 隔绝。至少,我是不会在白天把我的门锁起来的。管不了啦,我要进去。‖于是,我抓住门 上的插销猛烈的晃动。一脸不高兴的约瑟夫从谷仓上的一个圆形窗户上探出头来。 'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' ―你要干什么,‖他喊道,―主人不在羊栏那边,绕过谷仓去找他,如果你有事找他的话。 'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. ―里面没有人可以开门吗,‖我大声回喊道。 'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' ―没有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不会开门的。‖ 'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' ―为什么,你就不能告诉她我是谁吗,啊,约瑟夫,‖ 'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. ―我不会,这事和我没有关系。‖他缩回头,不见了。 The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. 雪开始下大了。我抓住插销,企图再来一次。这时一个没有穿外套,肩上抗着干草叉的 年青人出现在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿过了一个洗衣房,和一个堆着煤皮,水 泵,还有鸽子笼的区域后,最后我们进到了宽敞的、暖和的,舒适的房间里,我曾经再这里 被接待过,在煤、泥煤和木头混合燃烧产生的极大的火焰的烘烤之下,房间里非常的温暖。 桌子旁边摆放着非常丰盛的晚餐。我非常高兴见到所谓的―太太‖,我海从来没有看见过她呢。 我鞠躬施礼,以为她会请我坐下。然而,她看着我,靠在她的椅子的后背上,仍然面无表情, 沉默无语。 'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' ―天气真是很槽糕~‖我说,―抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必须要承担你的仆人不 开门的后果了:我已经非常用力地喊以便让他们能听见。‖ She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. 她根本不开口说话。我瞪眼,她也瞪眼:但是无论什么情况下,她看我的目光都是冷冷 的,漠不关心的样子,让我觉得非常的尴尬和不舒服。 'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.' ―坐下,‖那年青人粗暴地说,―他一会就来了。‖ I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance. 我顺从地坐下来,清了清嗓子,又跟那个恶女人打招呼,而这次,她屈尊动了动她辫子 的最末稍,表示接受我为熟人。 'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?' ―很漂亮的动物~‖我再次开口,―你准备好要同这些小东西分开了吗,夫人,‖ 'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied. ―它们不是我的。‖和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。 'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats. ―啊,你最喜欢的在这里面吗,‖当看见一个发霉的垫子里挤满了像猫一样的东西,我又 继续说道。 'A strange choice of favourites!' she observed scornfully. ―很特别的心爱之物~‖她很轻蔑的回答。 Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening. 不巧的是,那是一堆死兔子。我又清了清嗓子,走到更靠近壁炉的地方,重复我对空旷 夜晚的评论。 'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters. ―你不该出来的,‖她说着站起来,从烟囱烟囱上拿下两个漆过的咖啡杯。 Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. 之前,她所处的位置在背光的地方;现在,我看清楚了她的体形和面容。她很苗条,明 显还处于少女的年龄阶段:长得极好,看着这张非常精致的脸让我感到从未有过的荣幸。五 官,非常端正;黄色的发卷,或者说是金色的发卷散落在她精巧的脖子旁边;眼睛,如果它 们在表达恰当,那将宁人难以拒绝。幸运的是,对于我易受感动的心而言,它们所表示的唯 一情感盘旋在蔑视和绝望之间,可以发现异乎寻常的不自然。她几乎够不着咖啡杯;我没有 做出任何要帮她的动作;她转向我,就像一个守财奴在别人想要帮他数金币一样。 'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.' ―我不要你的帮忙,‖她突然说,―我自己可以拿到的。‖ 'I beg your pardon!' I hastened to reply. ―抱歉,你说什么啊,‖我忙回答道。 'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. ―有人邀请你喝茶了吗,‖她问,随即将围裙系到她整洁的黑色外衣上,取出一勺子茶叶 放到壶中。 'I shall be glad to have a cup,' I answered. ―我很乐意喝一杯。‖我回答道。 'Were you asked?' she repeated. ―有人邀请你吗,‖她又问道。 'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.' ―没有,‖我说,微微笑笑。―你是邀请我的合适人选。‖ She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry. 她把茶扔了回去,勺子和其他的东西也都被扔了回去,不高兴地坐回到她的椅子上;她 的眉头皱了起来,红红的下唇瘪了出来,就像一个要哭的孩子。 Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state. 同时,那个年青人披上一件非常破旧的上衣,站起来走到火炉前,用他的斜着眼睛看我。 不管怎样都觉得仿佛我们两个之间有什么血海深仇尚未了解。我开始怀疑他是不是仆人,因 为他的衣着和言谈都非常的粗俗,完全没有希斯克夫先生和太太身上的那种优越感。他那深 棕色的卷发,乱糟糟的,没有修理过;他的胡子肆无忌惮的爬满了他的脸颊;他的双手都变 成了黒褐色,就跟普通劳力的手一样;还有,他的举止很放肆,近乎傲慢;还有他在房子的 女主人面前并没有表现出任何的家仆该有的勤勉。在缺乏足够的证据来判断他的身份,我觉 得最好是忽略他的挑衅。五分钟之后,希斯克利夫的到来在某种称度上把我从不尴尬中解脱 了出来。 'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.' ―你瞧,先生,我来了。正如我说过的那样~‖我说,恢复到活跃的状态,―恐怕因为天 气的缘故,我得在这里叨扰半个小时,如果你可以在此间给我提供避免场所得话。‖ 'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.' ―半个小时,‖他说,一边抖落衣服上的雪花,―我想你是想在暴风雪中闲逛。你知道你 会有在沼泽地的迷路的可能,熟悉这些沼泽地的人也会在这样的夜晚迷路;而且我告诉你现 在也没有机会改变。‖ 'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?' ―也许你可以派个人给我领路,他可以在我那住到明天早上。你可以派个人给我吗,‖ 'No, I could not.' ―不,我不能.‖ 'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.' ―噢,确实~那么,我就只能靠自己的智慧了。‖ 'Umph!' ―唔~‖ 'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. ―你是要泡茶吗,‖他问那个衣衫褴褛者,随即又将他那凶狠的目光从我身上移到那位年 轻女子身上。 'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff. ―要给他喝吗,‖她问,算是回答希斯克利夫。 'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal. ―你能把茶沏好吗,‖算是回答,恶狠狠的语调让我不寒而栗。说这些话的语调展示了他 真实的恶的本性。我也不再愿意说希斯克利夫先生是个优秀的人了。当准备妥帖后,他邀请 我,―现在,先生,把你的椅子往前挪娜,‖然后我们所有的人,包括那个乡巴佬,围着圆桌。 我们吃饭的过程中,难以忍受的沉默占据了大多数时间。 I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance. 我想,如果是我造成了这不愉快气氛,那我就有义务去尝试着驱散它。他们不可能每天 这样严肃而沉默的坐着;不管他们的脾气有多坏,他们不可能每天都臭着脸。 'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - ' ―真是奇怪,‖在喝完一杯茶,倒第二杯的时候,我说,―习俗是如何铸就我们的品味喝 想法的,这是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你这样,远离尘世的人过着如此幸福的 生活,希斯克力夫先生。然而,我斗胆说一句,被家人围绕,你贤惠的女人作为你的家和心 的指挥天才…‖ 'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?' ―我贤惠的女人~‖他面露近乎恶魔般的讥笑,打断我的话,―她在哪里,我贤惠的女人,‖ 'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.' ―我说的是希斯克力夫太太,你的妻子。‖ 'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?' ―那么,对了,,噢,你说的是她的灵魂当上了天使部长,从而守护着呼啸山庄的财产, 即便是她的骨骸已经消失。对吗,‖ Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen. 认识到自己弄巧成拙,我就试着去纠正错误。我早就该看出年龄上有如此大的差距的两 个人怎么会是夫妻呢,一个大约四十岁,正值精力旺盛的时期。这个年龄段的男人很少会有 被与年轻女子相爱并成婚的幻想:这种梦是留到我们年老时聊以慰藉的。而另外那个却还不 到十七岁。 Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. 然后我突然灵光一动,―那个坐在我旁边的粗笨的,把茶喝得见底的,用没洗过的手抓 面包吃的那个家伙,可能是她的丈夫,当然也是希斯克利夫的儿子。这就是隐居的结果:她 把自己胡乱嫁给了一个粗俗的农民,全然不知还有更好的人存在~真是令人伤心啊。我一定 要意识到我是如何让她对她的选择感到后悔的。‖最后一个念头看上去可能有些自负,但是 不是的。我的旁边的人简直就把我当作厌恶的标志;我知道,凭经验,我还是有些许魅力的。 'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. ―希斯克利夫太太是我的儿媳妇。‖希斯克利夫说,这也就更加确定了我的猜想。当他说 话的时候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因为他脸上特别僵硬的面部肌肉, 那是不能表达他的内心的,就像其他人一样。 'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. ―啊,当然。我明白了。你是那善良仙女的幸运所有者。‖我说着,转向旁边的人。 This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. 这次更糟糕:那年轻人脸涨红,握紧了他的拳头,完全是在想要出手了。但是他很快控 制住了自己,以他对我咕哝粗鲁的诅咒平息了这场风暴,而我只能假装没有听见。 'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.' ―先生,你的猜想很不幸。‖我的主人说,―我们两个都没有权利拥有你所谓的善良的仙 女。她的丈夫已经死了。我说她是我的儿媳妇,那么,她肯定是嫁给我的儿子的。‖ 'And this young man is -''Not my son, assuredly.' ―而这个年轻人确实不是我的儿子。‖ Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him. 希斯克利夫又笑了,似乎把那个粗俗的孩子当作是他的儿子,是非常无礼的玩笑。 'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!' ―我的名字是 海尔顿?恩肖‖另外一个则咆哮道,―而且我希望你能放尊重些。‖ 'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. ―我并没有不尊重啊,‖我回答道,心里却在嘲笑在自报家门时表现出来的高贵模样。 He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. 他盯着我看了很长时间,长得我都不愿意去回瞪他了,因为担心这样下去,我也许会会 扇他耳光,或是会大声的嘲笑他。我开始感到自己明显的不适应这个愉快的家庭。阴沉沉的 氛围开始漫溢,它并不是抵消,而是完全冲散了周围的明亮舒适。我决定对第三次在这个屋 檐下的大胆行径保持警惕。 The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. 用餐完毕,没有一个人说出一个可以用来谈话的字眼。我走向窗前,去查看天气。我看 见非常令我悲哀的场面:黑夜早已笼罩着大地,盘旋的风和令人憋闷的雪将天空和山搅在一 起。 'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.' ―我认为我是不可能在没有向导的情况下回家了,‖我不由说出,―路都被埋了起来,即 便是没有被埋起来,我也几乎不能辨认出前面的脚印来。‖ 'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff. ―海尔顿,把这些样都赶到谷仓前的门廊去。如果把它们留在外面过夜,他们会被埋起 来的,放个木板在前面挡着。‖希斯克利夫说。 'How must I do?' I continued, with rising irritation. ―我该怎么做,‖我又问道,怒气不由的增加了。 There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' 没有人回答我。当我四处看去,我只看见约瑟夫提着一桶稀饭来喂狗,而希斯克利夫太 太靠在火炉旁,烧着从壁炉架上掉下来的一把火柴,消遣自己,这些火柴是她放茶叶罐回去 的时碰下来的。前者,放下他的桶后,以审视的目光扫过房间,然后用嘶哑的嗓音挤出,―啊, 我怎不明白当他们都出去了,你怎么还能让自己无所事事的或时更糟糕的站在那里,但是你 什么都不是,说也是没有用的——你是不会改变自己的坏毛病的,你会变成魔鬼的,就像之 前你妈妈那样。‖ I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. 一时,我认认为这些话是对我说的,我感到非常的恼火,向前走去,想把这个老恶棍踢 出去。然而,希斯克利夫太太的话阻止了我。 'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!' ―你无耻的老骗子~ ‖她说,―当你提到那个魔鬼的名字的时候,你就不怕被带走么,或 者,我应该让你的引路人特别帮个忙~别动~看这里,约瑟夫,‖她从书架上取下一本黑色 的很长的书,继续说道,―我可以给你演示一下我在这种黑色艺术上的进展。我将很快有能 力让它无处不在。那头红奶牛并不是死于非命;而神的造访也很难让你的风湿病康复。‖ 'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!' ―噢,恶魔,恶魔~‖老人气喘吁吁的说,―愿主让我们远离邪恶。‖ 'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you!' ―不,摈弃的人~你是被抛弃的人——滚,否则我会重伤你~我会把你印在蜡和粘土上~ 而第一个越过我所设定的界限的人会——我不说他会怎么样——但是,你会看见的~出去, 我看着你呢~‖ The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress. 这个小恶魔的美丽的眼睛里闪烁着狠毒,而约瑟夫,害怕的抖起来,匆匆出去,祷告着, 出去的时候冒出―恶魔‖两个字。我想她的传导无非是恶作剧,而现在只剩下我们两个人了。 我试图吸引她来注意到我的不幸。 'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!' ―希斯克利夫太太,‖我很诚恳的说道,―你得原谅我对你的打扰。我认为,就凭你的面 容,我确定你肯定是一个好心肠的人。请指一些可以指引我回家的路标给我吧。我现在不知 道怎么回去,正如你不知道怎么去伦敦一样。‖ 'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.' ―走你来的时候的路。‖她回答到,并在一张椅子上坐了下来,点了根蜡烛,翻看了那本 长长的书,―这是个简单的建议,但是也是我能给的最好的建议。‖ 'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?' ―那么,如果你听说,有人发现我死在沼泽中或者是填满了雪的地窖里,你的良心不会 谴责你的过错吗,‖ 'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.' ―为什么,我不能去送你。他们不会让我走到花园的墙角。‖ 'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.' ―你~为了我自己的便利,而然你在这样的天气走出大门,我真该感到惭愧。‖我叫到, ―我只是想让你告诉路在哪里,并不是让你指给我看;或者你可以说服希斯克利夫先生派个 向导给我。‖ 'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?' ―谁,他自己,恩肖,齐拉,约瑟夫和我。你想要哪个呢,‖ 'Are there no boys at the farm?' ―这个农场上就没有小伙子吗,‖ 'No; those are all.' ―没有,一个都没有。‖ 'Then, it follows that I am compelled to stay.' ―那么,这样得话我就被迫留下来了,‖ 'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.' ―这个你得和你得主人谈,与我无关。‖ 'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.' ―我希望这会给你一个教训,在这个山区不要轻率得出行。‖希斯克利夫严厉的声音从厨 房入口传来,―如果要住在这里,我没有客房,如果你愿意留下来的话,你得和海尔顿或约瑟 夫同睡。‖ 'I can sleep on a chair in this room,' I replied. ―我可以在这个房间的椅子上睡。‖我回答道。 'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch. ―不,不~谋生人总归是陌生人,无论贫富。我是不会允许陌生人在我的监视之外活动 的。‖那个不幸的人无礼的说道。 With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me. 受道这样的侮辱,我的忍耐也就耗尽了。我说了一句十分反感的话,推开他走到院子里, 由于匆忙一下子撞到了恩肖身上。天太黑了,以至于我根本看不见路的存在;而正当我四处 张望的时候,我又从他们身上看到了礼貌的举止。先是那个年轻人出现在我背后。 'I'll go with him as far as the park,' he said. ―我会和他一起走到公园。‖他说。 'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?' ―你会和他一起去地狱~‖他的主人叫道,也许他们还有其他的什么关系,―还有,谁去 看着哪些马,啊,‖ 'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. ―一个人的生命比忽略那些马一个晚上要重要得多,总得有人去吧。‖希斯克利夫太太咕 哝道,比我想象的要友善很多。 'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.' ―不需要你的命令~‖海尔顿反驳到,―如果你喜欢他, 你最好闭嘴~‖ 'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply. ―那么我希望他的鬼魂缠着你;我希望希斯克利夫先生再也找不到房客,直到画眉山庄 毁掉。‖她的回答很尖酸。 'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering. ―听,听,她在诅咒他们~‖约瑟夫咕哝着,我刚才一直都在朝着他的方向走。 He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern. 他坐在能听见的地方,正在挑着灯笼挤牛奶。我随便抓起灯笼,并说会豫次日归还,急 匆匆的向最近的后门冲去。 'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!' ―主人,主人,他偷了灯笼!‖老人喊叫着,并追了上来,―嘿,犬牙~嘿,狗~嘿,狼, 抓住他,抓住他~‖ On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out - on their peril to keep me one minute longer - with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. ―一打开小门,两个长毛的怪物扑向我的喉咙,把我压倒在地,灯也被扑灭了,同时希 斯克利夫和海尔顿的笑声让我恼羞成怒之极。所幸的是,这些畜生更乐意于伸伸他们的爪子, 打打哈欠,还有就是摇晃他们的尾巴,而不是讲我活吞了。但是它们并没有退回去,我一直 躺到它们那可恶的主人满足了,过来放开我。帽子也丢了,我气氛得发抖,警告这些恶人赶 快让我走,否则他们多留我一分钟的就多一分危险,就对他们的仇恨,语无伦次的威胁了一 番,有点李尔王的味道。 The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. 我强烈的愤怒引起了鼻子的大量出血,希斯克利夫依旧大笑,我依旧咒骂。我不知道这 样的场景会怎样结束,难到这里就没有一个人比我更有理性了吗,就没有一个人比我的主人 更善良吗,这个人就是齐拉,那个粗壮的家庭主妇。她终于走出来询问这骚乱的原因,她认 为他们中有人对我动了手。由于不敢责骂她的主人,她像放鞭炮一样的呵斥那个小恶棍。 'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me - look at t' poor lad, he's fair choking! Wisht, wisht; you mun'n't go on so. Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' ―啊,恩肖先生,‖ 她叫到,―我想知道你要做什么,我们要在自家门前杀人吗,我知道 这个房子从来都不会听我的,看看那个可怜的人,他快窒息了~快,快,你不不能再这样了, 进来吧,我来处理伤口。你不要动。‖ With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. 说着这些话,她将一杯冰水撒在我的脖子上,把我拖进了厨房。希斯克利夫先生也进来 了,他那突发的嬉闹也很快被他关有的郁闷所代替了。 I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. 我非常的难受,昏昏的,无力。因此必然被迫接受寄宿在他的屋檐下。他让齐拉给我倒 杯白兰地,然后就进里屋去了。按照她主人的吩咐,她在询问我的困难处境时,给我倒了一 杯,而我也因此恢复了一些,然后她搀扶我到床上去。 WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious. 领我上楼时,她建议我把蜡烛藏起来,不要弄出任何声音。因为对她将带我去的那个房 间,她的主人有一非常奇怪的想法,而且从来没有心甘情愿的让谁住过这个房间。我问起原 因,她却说不上来,她说:她在那才住了一两年,而他们又有很多异怪的行为,她也就不怎 么奇怪了。 Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else. 过于麻木的我忘记了好奇,我关上门就四下张望,急于寻找床的位置。一张椅子,一个 大衣橱,一个顶部刻着类似马车窗户的方格子的大橡木箱子,这便是所有的家具。走到大箱 子跟前,我向里看去(透过顶部的方格),发现这是一个非常独特的老式睡椅,设计非常巧 妙地满足了家庭成员对独立空间的需求。事实上,它形成了一个小的隔间,有一个窗台,可 以当作桌子使用。我打开隔板,拿着我的灯进去了,然后又把隔板关上,觉得非常安全,不 再担心希斯克利夫的警惕,或是其他人的。 The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON. 我把蜡烛放在窗台上。窗台的一角堆着一些书。封面上有手写的字,这些字只不过是一 个名字,不同的字体,或大或小,,凯瑟琳?恩肖,有些地方则变成了凯瑟琳?希斯克利夫, 或者是凯瑟琳?林顿。 In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - 'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully sketched. An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics. 全身无力的我把头倚在窗上,不停的念叨着凯瑟琳?恩肖,,希斯克利夫,,林顿,直 到我的眼睛闭上。但是还没五分钟,黑暗中就闪耀出白色的字来,就像幽灵一样活灵活现, 空气里挤满了凯瑟琳的字样。当我站起来去驱赶这些令人讨厌的名字时,我发现蜡烛芯掉在 一册古董一样的书上。书被烤得发出一股烤牛皮的味道。我吹灭蜡芯,由于天冷和这经久不 散的令人恶心的味道,我觉得非常的不舒服。我坐了起来,把那本烧坏的书放到膝上,翻开, 是本斜体的《圣经》,有很浓的发霉的味道。书的底页上有题字:―凯瑟琳?恩肖的书‖,日 期则是二十几年前的。我合上它,开始一本一本的翻,直到我把所有的都看过了。凯瑟琳的 藏书是精心挑选的,而书的破损程度则说明它们都被很好的利用了,即便不是所有的都被合 理运用,几乎每一章都有钢笔写的评论,至少看上去是这样的,在空白的地方留下一些墨迹。 有的是散落的句子,有的地方则是以日记出现,都是以一种不定型的,孩子般的笔迹写下的。 在一张单独的纸上(当第一次呈现的时候,当然非常珍贵),我很开心地看见一张极好的我 的朋友约瑟夫的漫画,,画得非常的粗,但是很逼真,这使让我对这个陌生的凯瑟琳立即产 生了兴趣,于是我开始毫不犹豫的破解她那些已经退色的文字。 'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again. Hindley is a detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening. ―非常讨厌的星期天,‖接下来这段写道,―我希望父亲再次回来。欣德利是一个非常讨 厌的替代品,,他对希斯克利夫的态度非常粗暴,,希和我准备反抗,,我们今天晚上会 进行第一步。 All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire - doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it - Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake. A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, "What, done already?" On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. ―一整天都是雨水泛滥。我们不能去教堂,所以约瑟夫势必将大家集合到阁楼上。而欣 德利和他的太太则可以在楼下享受温暖的炉火,可以不读他们的《圣经》,做任何事情。而 我就必须听从约瑟夫的安排。我,希斯克利夫和其他的耕童都被要求带着各自的祷告书,到 上面去。站在玉米袋子上面,我们被排成一排,我们难受的呻吟和发抖,并希望约瑟夫也发 抖,这样为了他自己,他就会把圣经的讲解缩短一些。毫无意义的想法~整个仪式持续了整 整三个小时,然而我的哥哥在看见我们下楼的时候竟然无耻的问道:―什么,结束啦,‖星期 天的晚上,只要我们不弄出太多的声音,我们是可以玩的。但是现在,哪怕是一点点笑声都 足够让我们被赶到角落里去。 "You forget you have a master here," says the tyrant. "I'll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers." Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour - foolish palaver that we should be ashamed of. We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser. I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables. He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks: ―你忘记了这里是有主人的了,‖暴君说道,―我会把第一个惹我生气的家伙揉碎的~我 坚持绝对的清净和安静。噢,小子~是你吗,亲爱的弗郎西丝,你过去的时候扯他的头发, 因为我听见他打响指了。‖ 弗郎西丝非常认真的扯了他的头发,然后走回去坐到她的丈夫的 膝盖上,然后,他们像孩子一样亲吻,几个小时的闲聊,,一些让我们应该感到羞耻的愚蠢 的闲话。在碗柜下面的拱门里,我们用我们的方法让自己尽可能的暖和。我把我们的围裙系 在一起,挂起来当窗帘用。当约瑟夫受那对狠心肠的人差遣进来时,他扯下了我的手工品, 并打了我耳光,并用嘶哑的喊道: '"T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking! Shame on ye! sit ye down, ill childer! there's good books eneugh if ye'll read 'em: sit ye down, and think o' yer sowls!" ―老主人刚刚下葬,安息日还没有结束,福音还在你们的耳中回荡,而你们竟敢玩~可 耻啊,你们~坐下,坏孩子~这里有很多好书,如果你们愿意读的话。坐下来好好想想你们 的灵魂。‖ 'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog- kennel, vowing I hated a good book. Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub! 话毕,他强迫我们调整位置,以便远处壁炉的微弱亮光可以让我们辨认他扔给我们的那 些没用的书。我无法忍受这样的安排。随着关门的轧轧声,我拿起我那本肮脏的书,用力扔 进狗窝里,并发誓我讨厌说有的好书。希斯克利夫把他的踢到了同样的地方。这也就弄出了 声音~ '"Maister Hindley!" shouted our chaplain. " Maister, coom hither! Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salvation,' un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly - but he's goan!" ―欣德利主人~‖我们的牧师喊道,―主人,到这里来~凯西小姐把《救恩的头盔》的后 面扯下来了,而希斯克利夫把脚印踩到《宽广的毁灭之路》的第一部分上面了。你让他们在 这个地方这样下去真实糟糕极了。啊~老主人肯定会把他们管得好好的,,可是他走了~‖ 'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, "owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.‖ I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion - and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified - we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.' 欣德利从他壁炉前的天堂急匆匆的走来,提起我们中的一个的领子,抓住另一个的膀子, 用力扔到厨房后面。而约瑟夫断言,―撒旦会来这里抓我们的,就如同我们活着一样确定。‖ 于是,作为安慰,我们各自找一个隐蔽的地方等待他的到来。我拿起这本书,从书架上拿下 一瓶墨水,并把房门微微,让亮光照进来,并写了大概20分钟,而我的同伴就没有耐心了。 他建议我们偷走牛奶场女工的斗篷,并在它的庇护下在荒地上狂奔。多好的一个注意,,然 而,如果那个粗暴的老人进来的话,他可能会相信他的预言实现了,,比起我们在这里,在 雨里的我们真的是不可能更潮,更冷了。 * * * * * * I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose. 'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. 'My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place - ' * * * * * * * * * * * * 我想凯瑟琳结束了这个话题,因为接下来的句子开始了另一话题:她极伤心的哭泣。 ?我从来没有想到欣德利会让我这样哭泣~‘她写道。?我的头疼,疼到我无法睡在枕头上,而 我还是不能停止哭泣。可怜的希斯克利夫,欣德利叫他流氓,并且不允许他和我们做在一起, 也不能再和我们一起吃饭。甚至,他说,我们两个不能再在一起玩,并威胁说,如果我们不 听话,他会把希斯克利夫赶出家去。他指着我们的父亲(他怎么敢的,)对希太大方了,并 且发誓会让希回到真正属于他的地方去。 * * * * * * I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print. I saw a red ornamented title - 'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First.' A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep. Alas, for the effects of bad tea and bad temper! What else could it be that made me pass such a terrible night? I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering. 随着我的眼睛从昏黄的书页上由手写体到印刷体,我开始昏昏然地打起瞌睡。我看见红 色的花式印刷的标题,,?七十个七次,七十一个的第一次。‘由杰贝兹?布拉德汗姆(Jabez Branderham)牧师在格美顿飕(Gimmerden Sough)小礼拜堂里发布的虔诚的演讲。脑子里急 于想知道杰贝兹?布拉德汗姆会说什么的时候,我倒在床上睡着了。唉,由于讨厌的茶和坏 脾气的影响~还有什么原因会让我度过如此糟糕的一夜呢,我想不起来任何可以和这相比的 理由了,因为我是非常能忍受的。 I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated. For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text - 'Seventy Times Seven;' and either Joseph, the preacher, or I had committed the 'First of the Seventy-First,' and were to be publicly exposed and excommunicated. 在我快要忘记自己的处境之前,我开始做梦了。 我认为是早上,约瑟夫领我回家。路 上堆着几尺厚的雪,我们艰难的往前走着。同伴不停的指责我没有带朝圣的手杖使我感到厌 烦:他告诉我,如果没有手杖的话是进不去的;而且得意洋洋的炫耀他的那个愚蠢的棒子, 在我看来是这样的。一开始,我觉得需要一个这样的武器去赢得进入我自己的家的许可实在 是荒谬之极,突然一个念头闪过我的脑海,我不是回家,我们是在去听著名的杰贝兹?布拉 德汗姆布道的路上,在―七十个七次‖者章中,无论是约瑟夫,还是布道者,或是我,都没有 看到―第七十一个中的第一次‖,因此我们被示众,并被逐出了教会。 We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills: an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman's stipend is only twenty pounds p er annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation; and he preached - good God! what a sermon; divided into FOUR HUNDRED AND NINETY parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously. 我们来到小礼拜堂。我真的走路去过那里两三次,位于两山之间的山坳里,是一个突出 来的山坳,旁边有个煤层积水坑。据说,它的泥炭湿气足以让埋在这里的几具尸体不腐。屋 顶完好的保存至今;但是由于教士每年的收入仅仅20镑,并分得一个有两个房间的房子, 而现在快要决定只给一间了,因此没有一个教士会承担起牧师的职责,尤其是据最近的报道, 他的教民们宁愿让他饿死也不愿意从自己的口袋里拿出一分钱来供其生计。然而,在我的梦 里,杰贝兹的组织了一次所有人参加的,关注的圣会。他的布道分四百九十个部分,,老天~ 这是什么布道~ 每一个都相当于平常教堂的一次宣讲的内容,而且每个都讨论一个不同的 罪。我也说不处来,他是在哪里找到它们的。他用他自己的方式解释这些词语,而且看上去 这位兄弟有必要对同样的场景感受不同的罪。它们拥有最为奇怪的特点:而这些奇怪的罪名 我以前从来没有想过。 Oh, how weary I grow. How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would EVER have done. I was condemned to hear all out: finally, he reached the 'FIRST OF THE SEVENTY-FIRST.' At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon. 噢,我越来越不厌烦。我转来转去,打呵欠,打瞌睡,然后醒了~我掐自己,戳自己, 拽自己的耳朵,站起来,坐下,并用肘碰碰约瑟夫,让他告诉我,如果这些结束的话。我被 迫听完所有的。终于,他说岛了―第七十一次的第一次.‖就在这个时候,一个念头突然闪现 我的脑海,我站起来,公然指责杰贝兹?布拉德汗姆是个罪人,罪名是所有基督教徒都不用 忏悔的罪。 'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse. Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart - Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat. The four hundred and ninety-first is too much. Fellow-martyrs, have at him! Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!' ―先生,‖我说,―坐在这里,对着这四面墙,我一口气忍受了并原谅了您的四百九十次 言论。七十个七次,我拿起我的帽子准备离开;七十个七次,你荒谬的迫使我回到座位上。 兄弟姐妹们,抓住他~把他拖下来,把他揉成粉末,这样也许让他永远从这个知晓他的地方 消失~‖ 'THOU ART THE MAN!' cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion. 'Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage - seventy times seven did I take counsel with my soul - Lo, this is human weakness: this also may be absolved! The First of the Seventy-First is come. Brethren, execute upon him the judgment written. Such honour have all His saints!' ―你就是那个人~‖ 杰贝兹惊呼,瞬间的肃静之后,他靠在他的椅背上,―七十个七次, 你夸张的扭曲你的面部,而我则是七十个七次,用我的灵魂劝告你。主啊,这就是人类的缺 憾,而这也是可以解决的~第七十一个七次的第一次来了。兄弟们,给他执行写下的判决。 作为主的圣徒是多么荣幸的事啊~‖ With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, rushed round me in a body; and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his. In the confluence of the multitude, several clubs crossed; blows, aimed at me, fell on other sconces. Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man's hand was against his neighbour; and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. And what was it that had suggested the tremendous tumult? What had played Jabez's part in the row? Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes! I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before. 随着他的话音落下,所有的与会者举起了他们朝圣的手杖,冲向我,把我围了起来。而 我,没有防身的武器可以举起,一把抓住约瑟夫,这个离我最近,也是攻击我最猛烈的家伙, 扭打在一起。在人群中,有几跟手杖架成十字,向我砸了过来,却打在了别人的头上。立即, 整个小礼拜堂充满了打斗的声音。每个人的手都对准了他旁边的人,而布拉德汗姆也不愿意 闲着,他在布道台上大声的放磁带,继续倾注他的热情,而这却很好的缓解了我无法演说的 痛苦,最后让我醒了过来。这样的巨大的骚乱意味着什么呢,是谁扮演了杰贝兹的角色,只 有当风刮过的时候,冷杉的树枝打在窗格子上,干了的松果摩擦过窗格嘎嘎直响。我警觉的 听着,想要辨别出是什么弄出的声音,然后翻了个身,迷糊过去,又开始做梦了。如果可能 的话,这个比上一个更难以置信。 This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. 'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, 'Let me in - let me in!' 'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. 这次,我记得,我躺在橡木壁橱里,并且很清晰的听见外面的大风,还有被风吹的雪的 声音。我听着,还是,冷杉还是不断发出烦人的声音,认为是它造就了这些。我实在是受不 了它了,觉得要让它安静下来,如果可能的话。想着,我就站起来,费力想推开窗扉。我醒 的时候看见窗扣是和台子焊在一起的,但是忘记了。―不管怎么样,我都要制止它~‖我自言 自语,用我的手砸碎玻璃,把手伸出去,想要抓住主干;但是,我抓到的确实一只小小的, 冰冷的手~我立即觉得毛骨悚然,试图讲手缩回来,但是那只手却抓住不放,一个最忧郁的 声音呜咽道,―让我进去, 让我进去~‖ ―你是谁,‖我问,同时挣扎着,想脱身。 'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? I had read EARNSHAW twenty times for Linton) - 'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, 'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. 'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! ―凯瑟琳?林顿,‖它回答道,声音颤抖(为什么我会想林顿呢,我读到的恩肖是林顿的 二十倍之多),―我回家,但是我在野外迷路了~‖在它说话的时候,我模糊的看见了一个孩 子般的脸透过窗户往里看。恐惧让我变的残忍,发现挣扎摆脱不了这个东西,我把它的手腕 压在破了的窗户上,来回的摩擦直到血流下来,浸湿了床褥,但是它还是哀求,―让我进去~‖, 还是紧紧的抓着不放,恐惧几乎让我疯狂。―我怎么让你进来~‖最后我说,―如果你想让我 放你进来的话,先放开我。‖手指松开了,我从洞里把手缩回来,立即把书堆成金字塔形状 堵在洞口,并将耳朵捂起来,不想在听见那烦人的哀求。我似乎让它停止了一刻钟,然而当 我再听的时候,那个哀求还在不停的哀求。 'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' 'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. I've been a waif for twenty years!' Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, 'Is any one here?' I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet. With this intention, I turned and opened the panels. I shall not soon forget the effect my action produced. ―走开~‖我叫道,―我永远都不会让你进来的,就算你乞求二十年也没有用的。‖―是二 十年了,‖那个哀怨的声音说道,―二十年,我已经二十年无家可归了~‖话毕,外面响起了 微弱的抓的声音,那堆书也动起来,仿佛有东西要进来了。我试图跳起来,脚却动不了;于 是,我大声的叫,极其恐惧的叫。让我迷惑的是,我发现,叫并不是理想的方式。急促的脚 步靠近我的房门,有人用力推开门,微弱的灯光透过床上顶部的格子照了进来。我还发抖的 坐着,擦去头上的汗。来人似乎有些怀疑,自言自语。最后,他用近乎耳语的声音问道,―有 人在吗,‖并没有期待有人回答。我觉得最好还是承认我的存在,因为我听出是希斯克利夫 的声音,也担心如果我部说话,他可能会继续找下去。思定,我转身打开挡板。我将永远部 会忘记我的动作产生的效果。 Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him. The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up. 希斯克利夫站在门口,身穿衬衫和长裤,手里拿着蜡烛,烛油滴在他的手指上,而他的 脸同他身后的墙一样苍白。橡木门一响,他的震惊犹如触电一般:蜡烛从他手中滑落下来, 掉在了几英尺外,而他极度不安,差点捡不起来蜡烛。 'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I'm sorry I disturbed you.' ―是你的客人而已,先生,‖为了避免他会因过多的表露出他的胆怯而感到难堪,我喊出 声来。―因为做噩梦,我不幸在梦中大叫。很抱歉,打扰你了。‖ 'Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the - ' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. 'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. 'Who was it? I've a good mind to turn them out of the house this moment?' ―噢,你真该死, 洛克伍德先生~我希望你是在,,‖我的主人说道,由于拿不稳手中 的蜡烛,他把它固定在椅子上。―是谁领你到这个房间来的,‖他继续问道,拳头紧握,指甲 扎入手掌,咬紧牙齿以防止下颌的抽搐。―是谁,我很想现在就把他赶出去~‖ 'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. 'I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. Well, it is - swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a doze in such a den!' ―是你的仆人齐拉,‖我说,同时跳下床来,很快穿好衣服。―我一点都不在乎你这样做, 希斯克利夫先生,这是她应得的。我猜,她是想借我的缘故,换一个不闹鬼地方工作。而这 里,挤满了孤魂野鬼~我可以保证,你把它关起来是对的。没有人因为在这个鬼地方睡上一 觉而感谢你的~‖ 'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing? Lie down and finish out the night, since you ARE here; but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!' ―你说什么,‖希斯克利夫问道,―你在干什么,既然你已经在这里了,就躺下来等天亮 在说。但是,看在上帝的份上,千万不要再发出那恐怖的声音,除非你的喉咙被割断了~‖ 'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned. 'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again. Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side? And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called - she must have been a changeling - wicked little soul! She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!' ―如果那个小恶鬼从窗户爬了进来,她肯定会掐死我的~‖我回敬道,―我可不愿再受你 那好客的祖先的迫害了。尊敬的杰布兹?布兰德汉姆是不是你母亲的亲戚,而那个年轻女子, 凯瑟琳?林顿,或者恩肖,或者其他什么她用过的姓氏,她一定难以管束,是个小淘气包~ 她告诉我,她在外面走了20年了,只是为了救赎她身前犯下的罪。对此,我一点都不怀疑~‖ Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add - 'The truth is, sir, I passed the first part of the night in - ' Here I stopped afresh - I was about to say 'perusing those old volumes,' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on - 'in spelling over the name scratched on that window-ledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or - ' 话还刚出口,我救想起了书上关于希斯克利夫和凯瑟琳关系的描写,而这之前,我却忘 得一干二净,现在感道非常尴尬。我因自己得疏忽而感到脸红,但是,我并没有表现出来已 经感到自己的冒失,而是很快补充到,―事情是这样的,先生,我前半夜是在这里,,‖话到 这里,我停住了,我本想说―读这些旧书‖,但是这样就会暴露我知道书中的内容,因此我改 口说道,―拼刻在窗台上的这些名字,非常单调的事情,数着数着就睡着了,就跟数数字一 样,或者,,‖ 'What CAN you mean by talking in this way to ME!' thundered Heathcliff with savage vehemence. 'How - how DARE you, under my roof? - God! he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage. ―你用这样和我说话到底想说什么,‖希斯克利夫非常激动而粗鲁的吼道,―好,好大的 胆子啊你,这是我的家~上帝啊,他这样说真是疯了~‖他的前额因愤怒而青筋暴涨。 I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of 'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: 'Not three o'clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!' 我不知道是该回击他的话,还是继续我的解释,但是他的反应似乎非常强烈,我不得不 同情得继续解说我得梦,并断言我从来没有听过―凯瑟琳?林顿‖这样的名字,只是读的次数 太多而在我的想象力失控的情况下赋予了它生命。在我解释的时候,希斯克利夫慢慢的退到 床里面去了,最后坐了下来,几乎被床完全挡了起来。然而,通过他紊乱的呼吸声,我想他 是在努力平息过于强烈的感情波动。不想让他知道我听见了他挣扎的声音,我继续穿衣服, 还把声音弄得很响,看看表,自言自语得抱怨夜得长,―还不到三点~我以为已经六点了。 时间静止不动:我们一定是在八点就准备睡觉了~‖ 'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down- stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.' ―冬天的时候都是九点,早上四点起床,‖压住呻吟的声音,我的主人说道,而我通过 他的手臂的影子的动作,猜想他是在擦眼角的泪水。―洛克伍德先生,‖他继续说道,―你可 以到我的房间去,只有这样,现在下楼太早了。你那孩子般的喊叫把我的睡意都吓跑了。‖ 'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself.' ―我也是,‖我回答道,―我可以在院子里散步直到天亮,然后我就离开。而你也不必担 心我还会再来打扰。我这不管是在城里还是在乡下都爱交朋友的毛病,现在毛病已经差不多 被治好了。一个聪明的人应该在自己的身上找到足够多的朋友~‖ 'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house - Juno mounts sentinel there, and - nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I'll come in two minutes!' ―好朋友~‖希斯克利夫说到,―拿着蜡烛,想去哪就去哪吧。我会直接去找你的。但是 别到院子里去,因为狗没有用链子锁起来。而房间里,,朱诺在那设了哨,啊,不, 你只 能在台阶和走廊里走走。但是,走吧~我两分钟之后就来找你~‖ I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. 'Come in! come in!' he sobbed. 'Cathy, do come. Oh, do - ONCE more! Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light. 我顺从了,正当我要离开房间,而狭小的走廊不知道通向哪里,我站住了,无意间,在 我的主人身上,我看见了一件非常奇怪的事情,掩盖了他的平日理智的迷信。他爬上床,猛 力打开窗户,当他用力推时,不受控制的热泪哗的一下子流了下来,―进来~进来~‖他啜泣 道,―凯西,一定要进来。噢,请再进来一次~噢~我的心肝~最后,就听我一次吧~‖鬼魂 还是保持了鬼魂的反复无常:它没有给出任何要出来的迹象,只是雪和风呼呼的灌进来,甚 至吹到了我站的地方,把蜡烛吹灭了。 There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though WHY was beyond my comprehension. I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew. 随着这些语无伦次的话涌上来的悲伤让人觉得非常痛苦,而我对他的同情使得我并没 有觉得他举止可笑。我退了出来,一半是非常气氛自己听了这些,另一半是懊恼自己讲了那 个荒谬的恶魔,由于它才引发了如此巨大的痛苦,尽管我不明白为什么会这样。我小心翼翼 的下到楼下厨房的后面,一堆火还闪着微弱的光,斜斜的堆在一起,我点上了我的蜡烛。除 了一只有斑纹的灰猫从灰堆上爬起来,冲我不满的喵了一声外,真是万象具静啊。 Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other. We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose. He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco. My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: he silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away. I let him enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came. 在壁炉旁边,有两张成弧形的长椅子。我躺到一张上面,而那只老猫则躺到了另一张上。 在没有任何人闯入我们的静地之前,我们两个都昏昏的睡着。这个人就是约瑟夫,他拖拖沓 沓从消失在房顶的木梯上下来,木梯穿过一个活板门,我想是通向他的阁楼的。他恨恨的瞥 了一眼我归集在拱门下微弱的火堆,把猫从长椅上赶走,自己坐了下来,往他那三英寸才的 烟斗里填烟丝。很显然,他把我出现在他圣地的事,看作是非常羞于启齿的。他默默的把烟 斗放到嘴里,双臂合抱,吐着烟圈。我让他享受着不被打扰的奢侈。他吐出最后一个烟圈, 长长的叹了口气,站起来,然后跟他进来时一样严肃的离开。 A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a 'good-morning,' but closed it again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison SOTTO VOCE, in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality. 接着,更有活力的脚步走了进来,而这次,我也开口道―早安‖,但是没有人回应,我只 好闭嘴。他在墙角的一堆杂物中找挖地用的铲子或铁锹的时候,开始轻声的进行他的祷告, 其实是一连串的诅咒,诅咒每一件他碰到的东西。他扫了一眼长椅背,鼓了鼓鼻,根本没有 要和我或是旁边的毛打招呼的意思。看他准备东西,我猜是大门开了,于是从硬邦邦的长椅 上起来,准备跟着他走。他发现了,用他的铁铲头戳开一扇里门,口齿不清的说,如果我要 换个地方的话,那才是我该去的地方。 It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan. 门通向起居室,女士们已经起来了。齐拉正在用力的拉一个巨大的风箱,让火燃得大一 些;而希斯克利夫太太,则是跪在地上,借着火光看书。她的手介于炉子和她的眼睛之间, 除了停下来训斥仆人把火星溅到她身上,或时不时驱赶把鼻子凑到她脸上的狗,她似乎完全 沉醉在书中。奇怪的是,我看见希斯克利夫也在那里。他站在火旁,背对着我,刚刚对可怜 的齐拉猛发了一通火,她被打断了手上的活,扯着围裙的一角,委屈的呜咽着。 'And you, you worthless - ' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash - . 'There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread - you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight - do you hear, damnable jade?' ―还有你,你这个没有用的——‖他骂道,正巧我进去。是骂他儿媳的,用了一个绰号, 虽然跟鸭子,绵羊一样无害,但是一般情况下都用破折号代替。―你又在这里游手好闲~其 他的人都要干活,只有你是靠我的怜悯过日子~把你那没用的东西丢掉,干点什么事情。你 得为我要永远忍受你的存在的痛苦付出点代价。你听见了吗,该死的荡妇,‖ 'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!' ―我会放下的,因为我拒绝的话,你会强迫我照你说的做的。‖年轻的女士说着合上了她 的书,并把它扔在了椅子上。―但是,我不会做任何事情,除非我愿意~‖ Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice. 希斯克利夫扬起了手,说话者(希斯克利夫太太)立即跳道了安全距离外,很明显,她 非常熟悉这只手的分量。没有兴趣再看这种阿猫阿狗的斗争,我急步走上前,仿佛是急于享 受壁炉的温暖,仿佛对被打断的真论一无所知。两人都足够礼貌的控制住了进一步的争吵: 希斯克利夫的拳头离开了他的目标,放回到口袋里,而希斯克利夫太太也闭上了嘴,走向远 处的一张椅子,她守信地坐在那里,像雕像一样,一直到我离去。不过,时间不长。我拒绝 了和他们共进早餐,天一亮我抓住机会就跑到外面去了,晴朗,无风,而寒冷就像不可触及 的冰。 My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road. 在我快到花园尽头的时候,我的房东―嘿‖了我一声,表示愿意陪同我走出沼泽地。他这 样做很好,因为整个山脊就像一个巨浪,白色的海洋,起伏并不是和地面的起伏一致。至少, 很多深坑都被填平了;如采石厂垃圾上的堆积起来了一个巨大的雪堆,掩盖了我记在心里的 昨天来的路线——我每隔六七码就用一排垂直的石头在路的一侧做上记号,直到走出荒地: 它们都立着,上面有用石灰涂的记号,便于在黑色中辨认,如果遇到像今天这样的下雪,困 在两边都是深深的沼泽地里也会有条好路刻走。但是,除了,一个个的黑点不时的出现在某 处,它们已经被完全掩盖了。当我认为我所走的弯弯曲曲的路线是正确的时,我的同伴发现 有必要频繁的提醒我,直走,靠右,或是靠左。 We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter's lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. 我们没有怎么说话。他在画眉山庄的入口处停了下来,并警告我不要在那里犯什么错误。 我们的道别只是匆匆的点了点头,然后我继续向前走,凭借我自己的判断力,因为山门守卫 的房间还没有租出去。从山门到山庄有两英里。我觉得我把它变成了四英里,我在树林里米 了路,雪没到了脖子:这种困境只有经历过的人才能体会。不关怎么样,无论我迂回了多少 路,我在两点的时候回到了家中。相当于平常去呼啸山庄,每小时只走了一英里路。 My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment. 我的管家和仆人都跑出来迎接我。七嘴八舌的说,他们已经完全放弃我了,每个人都认 为我昨天晚上已经死了,而且他们正在想怎样组织搜寻队去找我的尸体。我请他们安静下来, 现在他们看见我回来了,而且心都快给冻僵了,我疲惫的到楼上去。然后,换上干衣服,来 来回回的走了三四十分钟,以回暖身体。我走到我的书房,感觉如同小猫般虚弱:几乎无法 享受炉火的热量和仆人为我准备的用于恢复精神的冒着热气的咖啡。 WHAT vain weathercocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable - I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk. 我们是多么虚伪的反复无常的人啊~我,一个曾决定要远离所有社交活动的人,不久之后, 却在为自己的决定几乎不可能实现而感到幸运。我,一个软弱而不幸的人,挣扎于低落的情 绪和孤独之中,直到黄昏时刻不得不放弃这个计划。当迪安太太送晚饭上来时,我假装是想 了解一些仆人的必要情况,邀请她坐下来。希望她的喜欢闲聊的人,要么让我精神焕发,要 么让我昏昏欲睡。 **** next to impossible ----- almost impossible. Thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticalbe --- after a period of time, I feel lucy that I am in a position of impossible to (keep the word) Strike one‘s colours --- to give up a plan previously set **** ‘You have lived here a considerable time,‘ I commenced; ‘did you not say sixteen years?‘ ―你在这里住了相当长时间了,‖我问道,―好像你说过是16年,‖ ‘Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.‘ ―18年,先生。我是在女主人嫁过来的时候来的,是来伺候她的。她死了之后,主人让我留 下来做管家。‖ ‘Indeed.‘ ―真的吗,‖ There ensued a pause. She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated - ‘Ah, times are greatly changed since then!‘ 接下来无话。我担心她不是一个喜欢闲聊的人,或是只会聊她自己,或是我根本就不感兴趣 的事情。然而,她想了一会,双拳放于膝盖上,红润的脸庞上蒙上了沉思,突然,她说道, ―唉,自那以后事情就大变样了~‖ ‘Yes,‘ I remarked, ‘you‘ve seen a good many alterations, I suppose?‘ ―是吗,‖我说,―我想,你肯定目睹了很多变化。‖ ‘I have: and troubles too,‘ she said. ―是的,还有很多变故。‖ ‘Oh, I‘ll turn the talk on my landlord‘s family!‘ I thought to myself. ‘A good subject to start! And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.‘ With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. ‘Is he not rich enough to keep the estate in good order?‘ I inquired. ―啊,我要把话题引到房东身上去~‖我暗自想到,―要找个好的话题。还有那个漂亮的年轻 寡妇,我很想知道她的过去。她是不是本地人,或者更可能是一个本地人根本就不认可的外 来者。‖怀着这个想法,我问迪安太太为什么希斯克利夫要出租画眉山庄,而自己却住在条 件差了很多的地方。―难道是他没有足够的钱来维持他的房产,‖我问道。 ‘Rich, sir!‘ she returned. ‘He has nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he‘s rich enough to live in a finer house than this: but he‘s very near - close- handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!‘ ―有钱,先生~‖她回答道。―任何人都不知道他有多少钱,但是每年都在增加。是的,是的, 他有足够的钱住到比这更好的房子里去,但是他的手却很紧。如果他曾经打算搬到画眉山庄 来住,一旦他听说有好的房客,他就舍不得错过多赚几百块钱的机会。一个无亲无故的人还 这么贪婪,真的是很奇怪啊~‖ ‘He had a son, it seems?‘ ―好像,他有个儿子,‖ ‘Yes, he had one - he is dead.‘ ―是的,他曾经有个,已经死了.‖ 'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' ―那,那个年轻的女子,希斯克利夫太太就是他的遗孀了,‖ 'Yes.' ―是的。‖ 'Where did she come from originally?' ―她是哪里人呢,‖ 'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' ―什么,先生,她是先主人的女儿。做姑娘时的名字是凯瑟琳?林顿。我是她的保姆,可怜的 孩子~我曾经希望希斯克利夫先生从这里搬走,这样我们又可以在一起。‖ 'What! Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' ―什么! 凯瑟琳?林顿?‖我惊呼道,感到非常震惊。但转念一想,我相信这不是鬼魂凯瑟琳。 然后,我继续说道,―那我的前任房客是姓林顿的,‖ 'It was.' ―的确是。‖ 'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?' ―那恩肖又是谁呢,和希斯克利夫住在一起的那个海尔顿?恩肖,他们是亲戚吗,‖ 'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' ―不,他是先林顿太太的侄子。‖ 'The young lady's cousin, then?' ―那就是那位年轻女士的堂兄弟了,‖ 'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' ―是的。她的丈夫也是她的堂兄弟。只不过一个是她妈妈那边的亲戚,一个是她爸爸那边的 亲戚。因为希斯克利夫娶了林顿先生的妹妹。‖ 'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. Are they an old family?' ―我看见呼啸山庄的前门上刻有?恩肖‘字样,是个很老的家族了吧,‖ 'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us - I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!' ―非常古老,先生。而海尔顿是最后一个,因为凯西小姐算是我们这边的,我指的是林顿家 族。你去过呼啸山庄了,我要请问一下,我很想知道她现在怎么样,‖ 'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.' ―希斯克利夫太太,她看上去很好,很漂亮,但是,我想,不是很快乐。‖ 'Oh dear, I don't wonder! And how did you like the master?' ―哦,我不觉得奇怪~你觉得主人怎么样,‖ 'A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character? ―一个很粗的家伙,相当粗。迪安太太,他一直都是这样的性格吗,‖ 'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.' ―跟锯齿一样粗糙,像燧石一样的硬~你最好别和他往来。‖ 'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?' ―他一定经历了很多起起落落才形成了变成了如此粗鲁的人。你知道他的过去吗,‖ 'It's a cuckoo's, sir - I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' ―这是一个杜鹃的故事,先生。除了不知道他生于何地,父母是谁,他怎么发的第一笔财, 其余的我都知道。海尔顿就像羽毛未丰的鸟雀一样被驱逐了~这个可怜的小伙子是这个教区 中唯一不知道自己被欺骗了的人。 'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' ―那么,迪安太太,如果你能告诉我一些关于我邻居的事情真实太好了。因为我觉得现在我 也睡不着,还不如坐在这里和你聊上一个小时。‖ 'Oh, certainly, sir! I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' ―噢,当然好,先生~我去取我的针线活来,你想让我待多久我就待多久。但是你感冒了, 我看见你在哆嗦,你得喝点稀粥御御寒~‖ The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. 这个可敬的女人匆匆离去,我蜷缩到离火更近的地方,感觉脑门很烫,其他的地方却发寒。 更重要的是,我的神经和大脑都很兴奋,兴奋到几近愚蠢的程度。这并没有让我感到不舒服, 而是对今天和昨天发生的一切的严重后反应感到恐惧。她很快就回来了, 带回一个热气腾 腾的粥盆和一个针线篮子。她把粥盆放到铁架上,就坐回到椅子上,显然对我的如此友好感 到满意。 Before I came to live here, she commenced - waiting no farther invitation to her story - I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning - it was the beginning of harvest, I remember - Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me - for I sat eating my porridge with them - and he said, speaking to his son, 'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off. 没有任何的邀请,她开始讲起了她的故事:在我来这里之前,我几乎从来没有离开过呼啸山 庄。因为我的妈妈是欣德利?恩肖先生的奶妈,他是海尔顿的爸爸。我则习惯和孩子们一起 玩耍。我也干些杂活,帮忙晒干草,或是在农场上转悠,看看有没有人要我帮忙。一个晴朗 的夏天的早上,这时正是收获的季节,我记得,老主人恩肖先生穿着旅行装下楼来。在他告 诉约瑟夫今天要做些什么之后,他转向欣德利,凯西和我,因为我和他们一起吃稀饭,他对 她得儿子说,―嘿,我的帅小子,我今天要去利物浦,想让我给你带点什么,你说你喜欢什 么吧,只是一定要小,因为我是走路去,走路回来。单程六十英里,是很长的路啊~‖欣德 利点名要了小提琴。他又问凯西小姐想要什么。她几乎还不到六岁,但是她却可以很平稳的 驾驭所有的马,所以她要一只马鞭。他也没有忘记我,因为他非常的好心肠,尽管有的时候 非常的严厉。他答应给我带满满一包苹果和梨。然后他亲吻了他的孩子,说罢再见,就出发 了。 It seemed a long while to us all - the three days of his absence - and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed - he would not have such another walk for the three kingdoms. 这对我们所有人来说他离家三天真是非常漫长,凯西总是问他什么时候回来。恩肖太太觉得 他在第三天晚上的晚饭时间会回来,于是她把晚饭推后了一个又一个小时,但是却没有任何 回来的迹象,最后孩子们也没有力气跑到门口去看了。天黒了,她本该让他们上床,但是他 们苦苦哀求不睡,终于在十一点的时候,门锁被轻轻的推开,主人走了进来。他倒在椅子上, 笑着呻吟,请他们所有的人都不要靠近,因为他几乎快没命了。三百年都不会再走这样的路 程了。 'And at the end of it to be flighted to death!' he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. 'See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e'en take it as a gift of God; though it's as dark almost as if it came from the devil.' ―最后简直久是在奔向死亡啊~‖他说着,敞开他的大衣,露出他绑在怀里的东西,―看这儿, 太太~我从来没有像这样被被打败过,但是你必须得把它当作是神得礼物,尽管它跟从地狱 来的一样黒~‖ We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine's; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad? The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children. 我们围成一团,从凯西小姐头顶上方,我看见一个脏脏的,衣衫褴褛的,黑头发的孩子。已 经到了能够走路和说话的年龄了,只是脸看上去比凯西大些。然而当把它放到地上的时候, 它只是四处张望,重复说着一些没有人听得懂的胡话。我吓坏了,而肖恩太太则准备把它扔 出门去。她真的是勃然大怒,责问他为什么时髦到把这样流浪小孩带回家来,骂他是不是疯 掉了,主人试图解释,但是他真的是疲惫得要死,在她得责骂中,我慢慢得明白,他在利物 浦得街头,看见这个孩子快要饿死了,又无家可归,又很乖巧。他捡到这个孩子,寻找它的 主人,因为他认为是他发现了它,那么他就不能坐视不管。那么结果是,女主人恢复了平静, 恩肖先生让我把它洗洗干净,给它穿上干净衣服,让它和孩子们一起睡觉。 Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father's pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw's door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house. 一切恢复平静之后,欣德利和凯西也看够了,听够了。他们开始搜父亲的口袋,寻找他们的 礼物。前者是个14岁的男孩,当他发现小提琴在口袋里已经被压碎了之后,大声的哭了。 而凯西,当她发现父亲为了照顾这个陌生人而把自己的马鞭弄丢了,她以她的幽默了结了此 事,充这个愚蠢的小东西咧嘴,吐口水。让她心痛的是父亲呵斥她要礼貌的声音。他们拒绝 让它睡到他们的床上,甚至不让它进他们的房间。我没有办法,只能把它放在楼梯上面的平 台上,希望明天它会离开。碰巧,或是他的声音吸引了它,它爬到恩肖先生的卧室门口,恩 肖先生一出门就看见了它,于是问道,它怎么会在哪里。我不得不承认。作为对我的懦弱和 不友好的惩罚,我被赶出了屋子。 This was Heathcliff's first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him 'Heathcliff': it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged. 这就是希斯克利夫就这样进入到了这个家庭。我回来没有几天(因为我不认为对我的放逐是 永久的),我发现他们给他取名―希斯克利夫‖。这是他们夭折了的孩子的名字,而从此以后 他就叫这个名字,包括教名和姓氏。现在凯西小姐和他很亲密,但是欣德利讨厌他,事实上 我也是的。我们折磨他,以不得体的方式对待他。因为我还没有理智到认识到自己的不公正, 而女主人看见他受欺负的时候也不会帮他说话。 He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill- treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite. 他似乎是个阴郁,能忍耐的孩子。也许,已经锤炼得不怕虐待了。他眼睛都不眨一下的可以 忍受欣德利的拳头,更不会滴一滴眼泪。我掐他也只能让他吸口气,睁大眼睛而已,就像是 他无意间弄伤了自己一样,不责备任何人。当老恩肖先生召见他的时候,如果他发现儿子欺 负这个没爹的孩子,这个孩子的忍耐会让他非常的生气。他对希斯克利夫非常喜欢,相信他 说的每句话(这个问题上,他说的总是很少,而且一般情况下都是事实),对他的宠爱远远 高于凯西,因为凯西太淘气,太任性,难以成为他的最爱。 So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw's death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent's affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries. I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, a nd take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn't wit to guess that I was compelled to do it. However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. The difference between him and the others forced me to be less partial. Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble. 所以,从一开始,他就给这个家庭带来不愉快。不到两年,肖恩太太就去世了,而小主人则 学会了把他的父亲当作是压迫者,而不是朋友,把希斯克利夫当作是篡夺他父母感情和他的 权利的篡位者,由于对这些伤害念念不忘,他变得怀恨在心。我同情了他一段时间,可是当 这些孩子得了麻疹之后,我得照顾他们,而我立即表现出来一个女人的关爱,同时也改变了 我的想法。希斯克利夫病得很重,当他躺在那里最难受的时候,他会要求我一直陪在他的枕 边。我想他肯定是觉得我对他做了件大好事,但是他猜不到我是被迫这样做的。然而,我得 说,他是护士照顾过的孩子中最安静的一个。他和其他孩子的差别让我不再那么偏信。凯西 和她的哥哥烦得我不行,而他却像一只没有怨言得羔羊,尽管难处,不亲切,但是他不怎么 添麻烦。 He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley – 他好了,医生说这都是我的功劳,并表扬了我的工作。我得意于他的表扬,并对这个让我受 表扬的孩子心软了些,因此欣德利失去了他最后一个同盟。但是,我仍然不喜欢希斯克利夫, 而且我常常在想是什么让老主人如此喜欢一个阴郁的孩子。在我的印象中,这个孩子从来没 有对他的包容作出任何回报。他并不是对他的恩人傲慢,只是麻木而已。尽管他完全知道他 在主人心目中的分量,也知道只要他说,这个屋子里的人都会按照他的意愿去做。例如,我 记得有一次恩肖先生在教会的市场上买了两只小马,分给两个男孩。希斯克利夫得到了最漂 亮的那个,但是不久它就跛了,当他发现之后,他对欣德利说—— 'You must exchange horses with me: I don't like mine; and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.' Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears. 'You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): 'you will have to: and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.' 'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. 'Throw it,' he replied, standing still, 'and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.' Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. 'Take my colt, Gipsy, then!' said young Earnshaw. 'And I pray that he may break your neck: take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan. - And take that, I hope he'll kick out your brains!' ―你必须把你的马换给我,因为我不喜欢我的。如果你不换给我,我就告诉你父亲,这个礼 拜你重重打我三拳的事情,我会给他看我的胳膊,都青到肩膀了。―欣德利吐吐舌头,并打 了他耳光,―你最好现在就做。‖他躲到门廊(他们原来在马厩里),坚持道,―你必须换。 如果我说出你打我的事,你会连本带利的偿还的。‖―滚,狗~‖欣德利叫道,并用称土豆和 干草的铁秤砣威胁他。―扔啊~‖他回答道,一动不动的,―那我就告诉他你是如何鼓吹他一 去世你就会将我赶出去。‖欣德利扔了出来,打在他的胸上,他倒了下去,但是很快挣扎着 站了起来,气喘吁吁,脸色苍白。如果不是我的阻止,他会直接去主人那里,直接让他的情 况为他辩护,表露出是谁做干的,彻底复仇。―把我得马拿去吧,流氓~‖小肖恩说,―我希 望它弄断你的脖子。拿去吧,你这个讨厌的要饭的入侵者~你把我父亲的东西全都骗去了。 最后你会让他看见你的真实面目的,魔鬼的小子。拿去吧,我希望它把你的脑袋踢开花~‖ Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house. I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear. 希斯克利夫走上去解开马,把它系到自己的马厩里。他走在它的后面,当欣德利停止了责骂, 在马的脚下去踢他,他也没有停下来看看自己的愿望是否实现了,就飞快的跑开了。我很奇 怪的看着这个孩子是如此自如的恢复,执意于他的意志,换马鞍,还有其他的一切,然后在 进入房间之前,坐在一堆干草上平息刚才的重拳产生的影响。我很容易的就说服他说擦伤是 马弄出来的。他并不在乎故事是怎么讲的,因为他已经得到了他想要的东西。他很少抱怨, 真的,像这样的事情,我也不认为是他在报复。我被完全欺骗了,等会你就会听到了。 In the course of time Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; twice, or thrice, Hindley's manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it. * humour – [verb] to agree with sb‘s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy: She thought it best to humour him rather than get into an argument. 恩肖先生日益老去。他曾经活跃,曾经健康,然而气力仿佛突然弃他而去。当他的只能 在烟筒旁的角落活动时,他变得极为暴躁,让人非常担忧。无关紧要的事也让他感到烦心, 如若稍有置疑他的权威,他就会发作一气。尤其是在有人试图诬陷或欺负他心爱的(希斯克 利夫)时,这点就表现得特别突出。他的嫉妒心理已经几近扭曲,见不得别人说他(希斯克 利夫)不对,仿佛有个理念已经在他头脑中根深蒂固,那就是因为他喜欢希斯克利夫,所以 所有得人都恨他(希斯克利夫),都想哪天损上他(希斯克利夫)一把。这对那孩子(希斯 克利夫)是不利的。因为像我们这样的人不愿意惹怒主任,所以我们就顺着他的意愿,而这 种顺从也是助长这个孩子骄傲和坏脾气的主要养料。有两三次,在父亲旁边,欣德利嘲笑(希 斯克利夫),而使得老人家火冒三丈,抓起拐棍就要揍他,由于没有打着老人气得浑身颤抖。 At last, our curate (we had a curate then who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming his bit of land himself) advised that the young man should be sent to college; and Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said - 'Hindley was nought, and would never thrive as where he wandered.' 最后,我们的教区牧师 (我们有一个靠教小林顿们和小恩肖们维持生计,并自己耕种 一点土地。)建议让小伙子去上大学,虽然恩肖先生同意了,但是他并情愿,因为他说,―欣 德利是没有什么用的,也不可能成就他的黄粱美梦的。‖ I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I daresay, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained. 我真心希望以后可以过平静的日子。想想老主人落得个好心没好报的下场,让我感到难 过。我猜是对年龄的不满和家庭不合的不安;而他也得承认就是如此。真的,先生,他那时 已经日益衰老。尽管我们的处得还算过得去,但是有两个人——凯西小姐和约瑟夫,那个仆 人,你见过的,我敢说要好很多。他(约瑟夫)就像是最乏味的自以为是的法利赛人,翻来 覆去的查看一本圣经,搜寻所有对自己有利的咒语,却把诅咒丢给他的旁边的人们,现在还 是这副样子。由于他精通布道,还有会虔诚的讲道,他成功的给恩肖先生留下了及好的印象, 而起主人越是虚弱,他的影响力也就越大。 He was relentless in worrying him about his soul's concerns, and about ruling his children rigidly. He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine: always minding to flatter Earnshaw's weakness by heaping the heaviest blame on the latter. 他总是让主人担心自己的灵魂所在,担心对的孩子管教过严。他鼓励主人将欣德利当成 是被上帝摒弃的人,而且,一天一天的,他嘀咕了不少诋毁希斯克利夫和凯瑟琳的事,考虑 到恩肖的脾气,他总是把最重的责备加在后者的头上。 Certainly, she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came down-stairs till the hour she went to bed, we had not a minute's security that she wouldn't be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions: she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know. 当然,她总是那副样子,我从来没有见那个孩子这样。常常在一天之内,从她下楼到她 上床睡觉,她总要把所有的人惹火无数次。我们没有办法让她有一分钟不淘气的。她的总是 处于兴奋状态,她的小嘴总是在——唱歌,笑,还有就是骚扰那些不跟她一道的人。她是一 个野性的,淘气的孩子,但是她有最漂亮的眼睛,最甜的微笑,当地最轻盈的脚步。而起, 我最终相信,她是没有坏心眼的,因为每次她真的把你惹恼了,她很少会跑开,使得你不得 不安静下来去安慰她。她非常喜欢希斯克利夫。我们能施于她最大的惩罚莫过于把她和他分 开,因为他的原因,她挨的骂比我们都多。弯游戏的时候,她特别喜欢扮演小女主人,肆无 忌惮地指挥她的玩伴们,她对我也这样做过,但是我受不了她的猛打和命令,所以我告诉了 她。 Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph's religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most - showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: how the boy would do HER bidding in anything, and HIS only when it suited his own inclination. After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night. 'Nay, Cathy,' the old man would say, 'I cannot love thee, thou'rt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God's pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!' That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven. 现在,恩肖先生已经无法理解儿女们的玩笑,而且他对他们总是非常严厉,也没有什 么好脸色。而凯瑟琳也无法理解父亲生病之后变得越来越乖戾,越来越缺乏耐心,他年轻时 的状态已经荡然无存。每当她淘气的逗他时,他都会愤愤的骂她。她最高兴的时候莫过于我 们所有的人一起指责她,而她回之以调皮的漂亮眼神和早有准备的辩解;她把约瑟夫的教会 诅咒当成是笑话,咬我,还有就是做她父亲最讨厌的事情——让他看见她假装的傲慢(他不 知道是假装的)比他的仁慈对他(希斯克利夫)更有影响力:对于她,希斯克利夫总是有求 必应,而对于他,希斯克利夫则只自己高兴做的。一天到头坏够了,有时候晚上她会主动言 和的。―不,凯西,‖老人家说,―我是不能爱你的。你比你哥哥还要差劲儿。去祷告吧,孩 子,请求神的宽恕。我想我何你妈妈是不是养错你了。‖起初,她会为这些话哭,后来被拒 绝慢慢的让她更加倔强。如果我让她为犯下的错误道歉,请求原谅,她则会大笑。 But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together - I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair - it pleased him rarely to see her gentle - and saying, 'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, 'Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had summut to do.' ***'frame up- stairs, and make little din - they might pray alone that evening - he had summut to do.' Which means ―go upstairs, and make little noisy, they might pray alone that evening, he had something to do.‖ 最终,结束恩肖先生所有尘世的恩怨的时候来了。一个十月的晚上,坐在火炉庞的椅子 上,他静静闭上了眼睛。狂风围着屋子咆哮,在烟筒里怒号:听起来既野蛮又暴躁。但并不 怎么冷,我们大家聚在一起。我在离壁炉稍远的地方织着我的东西,约瑟夫则在桌子旁边读 着《圣经》(因为工人做完活后,那个时候都会坐在屋里)。凯西小姐病了,这让她安静下 来。她靠在父亲的膝盖上,而希斯克利夫则枕着她的腿,躺在地上。我记得主人在打盹之前, 抚摸着她的美丽的头发——看见她文静的样子他很高兴——他说,―为什么你不能永远都做 一个好姑娘呢,凯西,‖她仰脸迎着他的父亲,笑着回答,―你为什么不能永远是一个好人呢, 父亲,‖但是,一看见他又要动怒的样子,她说她可以唱歌给他听,知道他睡着。她开始轻 轻的吟唱,直到他的手指从她的手中滑落,然后他的头搭拉到了胸前,我告诉她别出声,也 别吵,因为担心她会把他吵醒。我们像老鼠一样静静的待了整整半个小时,我们本应该再待 久一点,只是约瑟夫已经读完了一章,站起来说他得让主人起来做睡前祷告。他走向前去, 叫他(老恩肖)的名字,并碰了碰他(老恩肖)的肩膀,但是他(老恩肖)一动不动。于是他拿起蜡 烛去看他(老恩肖)。我想肯定是出什么事情了,因为他放下蜡烛,抓住两个孩子的胳膊,轻 声对他们说,―到楼上去,晚上不要弄出什么声音,他们可以自己祷告,而他还有事情要做。‖ 'I shall bid father good-night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly - she screamed out - 'Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry. ―我要先跟父亲道晚安才是。‖凯瑟琳说。我么还没有来得及拦住她,她已经用手环上了 父亲的脖子。可怜的孩子亲自发现了自己的不幸,她尖叫出声,―噢~他死了。希斯克利夫~ 他死了~‖然后,两个人开始放声痛哭。 I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together. 我也跟他们一起痛哭,大声的,痛苦的。但是约瑟夫责问我们到底在想什么,在一个进 入天堂的圣徒面前哭嚎。他让我穿上斗篷去吉默吞请医生和牧师。我想不去请这两个人来有 什么用,但是,我还是不顾风雨,带回来了一位医生。牧师说,他会在天亮后过来。把解说 事情缘由的人物留给了约瑟夫,我跑向孩子们的房间。他们的们半掩着,我看见他们都还没 有睡下,尽管已经过了午夜。但是他们都平静多了,也不需要我去安慰他们。小家伙们安慰 彼此的方法比我想到过的都好:没有那个牧师能把天堂描绘得和他们天真无邪的谈话中的一 样美丽,而呜咽着,静静的听着,情不自禁的祷告我们从此之后都平安无事。 MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father. 欣德利先生回来参加葬礼,让我们都很奇怪的,也让邻居纷纷纷纷议论的是他竟然带 回来了一个妻子。他从来都没有说起过:她是什么人,她是哪里人。很有可能,她既没有钱 也没有什么名声,否则他不会把结婚的事情瞒着他父亲。 She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly - 'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first. 她并没有为了自己而过多的扰乱这个房子。自她跨进大门以后,每件她看见的东西都让 她到让她高兴,除了正在准备的葬礼和前来悼念的人们,仿佛所有的事情都是因她而发生。 从她的举止看来,我觉得她有些傻:她跑进她的房间,并让我跟她去,其实我该给孩子们穿 衣服。 在她的房间里,她颤巍巍的坐在那里,双手紧扣,一遍又一遍的问道,―他们走了吗,‖ 然后,她开始歇斯底里的描述一看到黑色她就会出现的症状:惊恐,发抖,最后大哭。我问 她原因,回答却是她不知道。但是她是如此的怕死。我觉得她会死的可能性和我一样小。她 的确很瘦,但是很年轻,而且脸色很好,眼睛像宝石一样有闪闪发亮。我的确注意到,跑上 楼来,让她的呼吸变得很快,还有就是突然冒出来的细微声响也会让她吓一跳,还有她有时 候可得非常厉害。但是,我不知道这些症状意味着什么,所以没有同情她的念头。洛克?伍 德先生,我们一般不会喜欢外地人,除非他们先喜欢我们。 Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. 在离开的三年里,小恩肖的改变非常大。他现在又高又瘦,气色也不如以前,衣着和言 谈都和以前不一样了。回来的当天,他就告诉我和约瑟夫,从此之后我们必须呆在厨房的后 半截,而把房间留给他。其实,他只需要一个铺了地毯,贴了壁纸的小房间来作为起居室。 但是他的妻子表示她非常喜欢那白色的地板、熊熊燃烧的壁炉、白镴餐具、代夫特陶器、小 狗屋,还有在他们通常坐着休息得地方有较宽敞的活动范围,这些比起她的舒适来将算不上 什么,所以他决定这样做。 She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. 当她发现新认识的人中有一个妹妹,她也表示非常开心。一开始,她和凯瑟琳聊天,亲 她,和她追跑,还给了她很多礼物。但是她的热情很快就褪去了。她变得越来越暴怒,欣德 利则越来越暴力。只要她说几个不喜欢希斯克利夫的词,就足以唤起欣德利对他(希斯克利 夫)的所有旧恨。他把他(希斯克利夫)从他们的队伍中驱逐到仆人中,让他得不到牧师得 指导,坚持他到户外劳作,迫使他干和其他农场上的小伙子一样重的活。 Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. 一开始,希斯克利夫对被降级的处理还能承受,因为凯西把自己会的教给他,并陪他一 起在田地里干活和玩耍。他们宣称要响原始人那样野蛮的长大。新主人根本不知道他们怎么 做的,他们做了什么,所以他们不让他知道。他甚至也不没有顾及他们星期天是否有去教堂, 只有在约瑟夫和牧师因为孩子们的缺席而斥责他的粗心时,他才会想起鞭打希斯克利夫一 顿,而凯西则禁食晚餐和夜宵。但是他们主要的消遣就是早上溜到荒野去,然后一整天都呆 在那里,而稍后的惩罚也只是笑料而已。牧师有可能随自己乐意安排凯西背很多章节,而约 瑟夫则有可能鞭打希斯克利夫到自己手疼为止,但是只要他们一到一起,他们就又把所有的 事情抛在脑后:至少他们进行那些淘气的报复计划的时候是这样的。很多次,看见他们日益 鲁莽,我都忍不住责备自己,但是我不敢说一个字因为我不愿意失去自己对这对没有朋友的 家伙的小小影响力。一个星期天的晚上,凑巧他们被从起居室里赶了出来,因为他们很吵, 或是类似的错误。当我去找他们吃夜宵的时候,我怎么也找不到他们。我们找遍了整个屋子, 楼上楼下,院子里,羊圈里,都没有人影。最后,欣德利气急的要我们把门闩起来,命令任 何人不得放他们进来。所有的下人都睡觉去了,而我担心的睡不下去,于是,我打开我的窗 格,尽管下着雨,我还是把头伸到外面注意地听着,决心不顾禁令也要把他们放进来,只要 他们回来。不一会,我听讲路那头传来了脚步声,然后看见门外灯笼的亮光一闪一闪的。我 批上围巾,跑下去阻止他们敲门吵醒恩肖先生。但是,只看见希斯克利夫一个人,看见他独 自一人让我吓了一跳。 'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly. 'No accident, I hope?' 'At Thrushcross Grange,' he answered; 'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' 'Well, you will catch it!' I said: 'you'll never be content till you're sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued - 'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' 'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' 'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping - Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw - ah! it was beautiful - a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldn't they have been happy? We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella - I believe she is eleven, a year younger than Cathy - lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange - not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house- front with Hindley's blood!' ―凯瑟琳呢,‖我急忙问道,―希望没出什么事,‖―在画眉山庄呢。‖他回答道,―本来我 也该在那儿的,但是他们没有好好的留我。‖―好吧,你等着挨揍吧~‖我说,―每次你不被揍, 你是不会满足的。你们究竟为什么要跑到画眉山庄去,‖―让我先把湿衣服脱掉,我再把事情 原原本本的告诉你,雷莉。‖他回答道。我求他小心点以免惊醒主人,等他脱好衣服,我把 蜡烛灭掉,他继续说道,―我和凯西从洗衣房跑出去,自由自在的漫步,突然看见了画眉山 庄的灯光。我们就想去看看林顿家的大人坐在桌前吃饭、喝酒、唱歌、说笑还有被壁炉的火 烤得两眼放光的时候,他们家的孩子不是站在墙角冻得发抖。你认为他们会吗,或者是读经 书,被仆人一一抽问,如果他们答得不好得话,就被罚背一长串的经文名字,‖―很可能不会。‖ 我答道,―不用说,他们是好孩子,他们不该受到那样的惩罚,因为你老犯错误。‖―别偏心, 雷莉~‖他说,―毫无根据~我们从山庄一口气跑到谷地。凯瑟琳已经完全跑不动了,因为她 光着脚。你明天得在沼泽地里去找她得鞋子。我们从坏了得篱笆爬了进去,摸索着前进,然 后站在客厅窗户外得花坛里。因为百叶窗没有合上,窗帘也只是半拉着,灯光从里面照了出 来。我们两个站在地上,趴在窗台上就可以看见里面了。啊,很漂亮~我们看见一个极为辉 煌的房间,地上铺着深红色的地毯,椅子上套着深红色的套子,桌子上铺着深红色的桌布, 雪白的天花板用金子镶边,一大堆用银色链子串着的玻璃珠子吊在房子中央,上面细小的蜡 烛散发着柔和的光芒。老林顿先生和夫人不在家,只有埃德加和他妹妹在家。他们该有多开 心啊,如果是我们得话,那感觉跟在天堂一样。现在猜猜你得好孩子们在做什么,伊莎贝拉, 我想她有11岁了,她比凯西小1岁。她赖在屋子的那头地上尖叫,那尖叫声就跟有巫婆用 炽热的针扎她一样,埃德加则是站在壁炉旁边静静的抹眼泪,而桌子中间则坐在一只小狗, 舞动着它的爪子乱叫。从他们相互的指责中,我们知道他们两个差点把小狗扯成了两半。这 些笨蛋~这是他们的乐事吧~为了能抱着这温暖的毛绒绒的东西两个人吵了起来,先是吵着 要,现在又不要了,两个都哭了起来。我们立即大笑这些娇生惯养的东西,我们瞧不起他们~ 你什么时候见过我想要和凯西争东西,或是你有看见我们单独在一起的时候以这些为乐趣: 相互大骂,哭闹、在屋子里打滚,各自占据屋子的一头,就算是活一千次,我也不愿意用我 在这里的生活去换埃德加在画眉山庄的日子,就算我可以有权利把约瑟夫从最高的墙上扔下 去,用欣德利的血粉刷房子正面的墙~我也不换。‖ 'Hush, hush!' I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?' ―嘘,嘘~‖我打断他,―你还没有告诉我凯瑟琳怎么没有回来呢,‖ 'I told you we laughed,' he answered. 'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, "Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!" They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. "Run, Heathcliff, run!" she whispered. "They have let the bull-dog loose, and he holds me!" The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not yell out - no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting - "Keep fast, Skulker, keep fast!" He changed his note, however, when he saw Skulker's game. The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. "What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance. "Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and- outer! Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Hold your tongue, you foul- mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don't lay by your gun." "No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. Come in; I'll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don't be afraid, it is but a boy - yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping - "Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn't he, Edgar?" ―我告诉你我们笑了,‖他回答说,―林顿们听见了,他们俩都像箭一样冲到了门口,静 默了一会,然后开始大哭,―噢,妈妈,妈妈~噢爸爸~噢,妈妈,快来呀~噢,爸爸,噢~‖ 他们那样嚎叫真的招来了什么东西。我们又弄除了一些非常恐怖的声音把吓了一跳,听见有 人推门栏,我们觉得最好是逃走,于是从窗台上跳了下来。突然她跌倒了,我抓住她的手, 催她快起来。―快跑,希斯克利夫,快跑~‖她悄声对我说。―他们把牧牛犬放开了,它咬住 我了~‖那畜生咬住了她的脚踝,雷莉。我听见了它那讨厌的鼻息声。她并没有叫出声,没 有~就算她被挑在一头疯牛的犄角上,她也不屑于这样做。但是我叫了。我大声的诅咒足够 让基督教中的任何邪魔消失。我捡起一块石头,猛向狗嘴,并用最大的力气把石头向它喉咙 这边推。终于一个粗鲁的仆人提着灯笼来了,他喊道:―咬紧了,斯库尔克(狗名Skulker), 咬紧了~―当他看清楚懒狗的游戏时,他改口了。狗被扼着脖子拉开了,它紫色的舌头从嘴 里伸出半英尺,它支咧的嘴唇往下滴着带血的唾液。那个人把凯西拉起来。她非常的虚弱, 不是被吓的。我可以保证这个,是因为太疼了。他把她抱了进去,我也跟了进去,嘴里还嘟 嘟囔囔着诅咒和要报复。―抓住什么了,罗伯特,‖林顿在门口大声问。―斯库尔克抓住了一 个小姑娘,先生。‖他回答道,―还有一个小伙子。‖他一把抓住我,又补充道,―看上去是一 个利落的家伙。很像小偷把他们从窗户放进来,等我们都睡着了为他们这帮家伙开门的,这 样他们可以易如反掌的杀掉我们。闭嘴,闭上你那肮脏的贼嘴,就是你~你该为此受到绞刑。 林顿先生,先生,别把你的枪放下。‖―不,不,罗伯特,‖那个老傻瓜说,―那些流氓知道昨 天是我收租的日子。他们以为这样可以很聪明的算计我,进来,我来接待他们。约翰,把狗 拴起来。给斯库尔克些水,詹妮。竟敢在休息日在地方官员的府邸闹市,他们要胆大妄为到 什么时候,噢,亲爱的玛丽,瞧这。别害怕,这只是个孩子,尽管他的脸上流露着匪气。也 许现在把他绞死是对国家的仁慈,避免他将来本性变成行动,危害社会。他把我拉到吊灯下, 林顿太太把她的眼睛戴上,惊讶的把手抬了起来。那些怯懦的孩子也挤近了些,伊莎贝拉口 齿不清的说,‖可怕的家伙~把他关到地窖里去,爸爸。他和那个算命先生的儿子长得一模 一样,那家伙偷了我养得野鸡。是他吗,埃德加,‖ 'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. "That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!" ―在他们审视我的时候,凯西走了过来。听见他们说得哪些话,她大笑了起来。埃德加?林 顿好奇的看了一会,终于明白过来她是谁了。尽管我们很少在其他的地反见到他们,但是我 们在教堂见过。―她是恩肖小姐,‖他轻声对他妈妈说,―瞧,斯库尔克(狗名)把她咬成什 么样了,她的脚流血很厉害~‖ '"Miss Earnshaw? Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning - surely it is - and she may be lamed for life!" ―恩肖小姐,胡说八道~‖夫人失声叫了出来,―恩肖小姐和这样的流氓一起在荒野里乱 跑~而起现在,噢,我的天,这个孩子还在戴孝,肯定是她了,她也许会落下跛脚~‖ '"What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool - a little Lascar, or an American or Spanish castaway." ―她哥哥真是太粗心了~‖林顿先生谴责道,目光由我转向了凯西。―我从希尔德尔斯(是 牧师,先生<*这句话应该是NELLY对洛克?伍德说德*>)那听说他任由她如异教徒一样的长 大。但是这是谁呢,她在哪里找到这个同伴的,噢,我可以肯定他是我那已经去世的邻居在 去利物浦的路上拣回来的家伙,是印度水手,或是美国人,或是西班牙人的弃儿。‖ '"A wicked boy, at all events," remarked the old lady, "and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I'm shocked that my children should have heard it." ―不管怎么说,他都是一个讨厌的孩子。‖那个老太太说,―不配住在体面的房子里~你 听见他的用词了吗,林顿,我很震惊我的孩子竟然听到了这些。‖ 'I recommenced cursing - don't be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, Nelly?' ―我重新开始了咒骂。别生气,雷莉。于是他们让罗伯特把我带走。我坚持要带上凯西, 拒绝一个人离开。他把我拖到院子里,塞给我一只灯笼,并警告说,我所做的一切都会告知 恩肖先生的,命令我立即上路,然后把门锁上了。窗帘的一个角上卷着,我又跑到那边偷偷 往里看。如果凯西想回来而他们不让她出来的话,我就把他们这豪华大窗的玻璃砸成一百万 块碎片。她安静地坐在沙发上。林顿太太一边帮她脱下了我们为远足从挤奶女工那借来的斗 篷,一边摇着头告诫她。我猜,她是一个小孩,所以他们把她和我区别对待。然后,女仆端 来了一盆热水,帮她把脚洗干净。林顿先生调了一杯尼格斯酒,伊莎贝拉往她手里塞了满满 一盘的蛋糕,埃德加张着嘴远远的看着。最后,他们把她的美丽的头发弄干,梳理好,给她 穿上了一双巨大的拖鞋,把她推到壁炉前。她把她的蛋糕分给小狗和斯库尔克,当斯库尔克 吃的时候,她捏了它的鼻子,这一切让林顿们空洞的蓝眼睛中有了一些神采,可比她那迷人 的脸庞还是显得暗淡无光。见她非常的开心,我就回来了。我看见他们一幅痴迷的样子,比 起他们,比起世界上的任何人,她都是高一等。不是吗,雷莉,‖ 'There will more come of this business than you reckon on,' I answered, covering him up and extinguishing the light. 'You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won't.' My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible. ―这件事不会如你所想的结束的。‖我回答道,―你没治了,希斯克利夫。欣德利先生会 用极刑的,走着瞧吧~‖我的话应验得比我想象的还要厉害。那个不幸的孩子让恩肖先生发 了狂。为了解释这件事情,林顿先生在次日亲自到我们山庄来了,给年轻的主人讲了他是如 何领导他的家庭的,非常的真挚。希斯克利夫没有被鞭打,但是他被警告,如果他胆敢和凯 瑟琳说一个字的话,他就会被解雇。她回来之后,恩肖太太对她的小姑子采取了适当的控制, 艺术的,不是强制的,如果采取强制手段的话,她会发现完全没有用的。 CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there 'lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, 'Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' 'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things - Stay, dear, you will disarrange your curls - let me untie your hat.' 凯西在画眉山庄住了 5 周,直到圣诞节才回来。不仅她的脚伤痊愈了,她的举止也文 雅多了。那期间,女主人常常去看她,并执行了她的改良计划——让凯西自尊地成长,给她 漂亮的衣服,说些恭维的话,而对于这些凯西竟欣然接受了。就这样,凯西不再是那个不懂 规矩,不带帽子的野孩子——蹦跳着进屋,冲过来紧紧地抱住我们,让我们透不过气来。凯 西的回来,让我们眼前一亮:束着漂亮黑色马尾的高贵人儿,戴着带羽毛的海狸帽,棕色的 卷发在帽下自然垂下,穿着一件长兔毛大衣,当她仪态万方的到来时,她不得不用双手合着 她的大衣。欣德利把她从马上抱下来,高兴的说道:―哎呀,凯西,你真是个美人啊~我几 乎都不认识你了。你现在看起来是个淑女了。伊莎贝拉?林顿都根本没法和她比,是吧,弗 郎西丝,‖―伊莎贝拉不具有她的天生丽质。‖他的妻子回答道,―但是她必须得注意,可不能 在这再变回不守规矩的野孩子。艾伦,帮凯瑟琳小姐把外套脱下来。别动,宝贝,你会把发 卷弄乱的。让我帮你把帽子脱下来。‖ I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. 我帮她脱下了兔毛大衣,华丽的真丝格子长裙、白色的裤子和亮得逼人眼的鞋子,让人 觉得眼前一亮。小狗扑上来迎接她,尽管她眼里闪烁着快乐的光芒,却不敢去碰它们,唯恐 它们的爪子碰到她那华美的衣服。她很温柔的亲了我一下,因为我为了做圣诞蛋糕弄得满身 的面粉,所以也就不可能给我一个拥抱了。然后,她开始寻找希斯克利夫。恩肖夫妇很紧张 的看着他们的重逢,因为这在一定程度上可以判定:他们将这对朋友分开到底取得了多达的 成功。 Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. 'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 一开始,怎么也找不到希斯克利夫。如果在凯西离开之后,他自己不打理,也没有人管 他的话样子足足有甚于以前的十倍。除了我每个星期还好心的提醒他是个脏孩子,要求他洗 洗手,就没人理会他了。而且,像他那个年纪的孩子就没有几个天生喜欢肥皂和水的。所以, 就甭提他的衣服了,三个月来一直在灰尘和泥泞中打滚,还有就是他那厚厚的从来不梳理的 头发,他的脸和手都覆盖上了一层厚厚的黑云。看到走进屋来的不是他所想的和他一样顽固 的伙伴,而是一个如此明亮、高雅的淑女,他可能很好地藏在角落里。―希斯克利夫不在这 里吗,‖她问道,一边脱下手套,露出无比白皙的手指,这都是因为呆屋里什么都不做的结 果。 'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.' ―希斯克利夫,你可以到前面来。‖欣德利先生喊到,他非常享受看着希斯克利夫的窘迫, 也很想看着这个难以亲近的小流氓将如何表现自己。―你可以过来欢迎凯瑟琳小姐,就像其 他的仆人那样。‖ Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, 'Why, how very black and cross you look! and how - how funny and grim! But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?' 凯西瞥见了她的朋友躲在那里,她飞跑过去拥抱他,顷刻间在他的脸颊上落下了七八个 吻,突然她停下来,然后退让开,突然大笑了起来,说道,―哎呀,你看起来多黑多潦倒啊~ 又好笑,又冷酷~但这是我习惯了埃德加和伊莎贝拉的缘故。那,希斯克利夫,你忘记我了 吗,‖ She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable. 她有理由问这样的问题,出于羞愧和骄傲,她把一双手套扔到可他的脸上,但是抓着他 不放。 'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly; 'once in a way, that is permitted.' ―握握手,希斯克利夫,‖恩肖先生温和地说,―偶尔允许这样做。‖ 'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last; 'I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!' And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again. ―我不要,‖那孩子终于说话了,―我要站在这里被嘲笑。我也无须忍受这些~‖他本要冲 出人群,但是凯西小姐又抓住了他。 'I did not mean to laugh at you,' she said; 'I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!' ―我没有要嘲笑你的意思,‖她说,―我没有忍住。希斯克利夫,至少握握手吧~你生的 什么气啊,只是你看起来比较怪怪的,如果你洗洗脸,梳梳头发,就会好了。但是你现在真 脏~‖ She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his. 她担心的看着她握着的满是灰层的手,还有她的裙子,担心和他的接触会弄脏裙子。 'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand. 'I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.' ―你可以不碰握的~‖瞧着她的目光,他抽回了手,并回答道,―我愿意多脏,我就多脏。 我喜欢脏脏的,我就要脏脏的。‖ With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. 说罢,头也不回的冲了出去。见此,主人和女主人非常高兴,而凯西感到非常的不安。 她无法理解为什么她的话会让他发这么大的脾气。 After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph's affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.' 在外面扮演完小姐 - 仆人,把蛋糕放到烤炉里,把屋子和厨房里的火生好,让这一切 都适合圣诞前夜,我准备坐下来,唱颂歌自娱,就一个人,也不理会约瑟夫说我选的这些颂 歌都算不上歌的话。他回自己的房间做祷告,而恩肖夫妇则和凯西讨论买些什么零碎的东西 让她送给小林顿们,作为礼物答谢他们好心。他们已经邀请了林顿一家次日到呼啸山庄做客, 而林顿也接受了邀请,但是林顿太太提出他们的宝贝须细心照顾,不能和那个―骂骂咧咧的 淘气小子‖接触。 Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom. 对于这些,我保持静默。从融化的香料中我问道了浓郁的问道,欣赏着闪闪发光的厨具, 擦亮了的钟,节日的装饰,整齐排列在碟子里的银杯子(晚餐的时候会在里面倒满热热的麦 酒),尤其是我精心洗擦过的光洁无暇的地板。我在心里为这一切鼓掌,不由得想起了当所 有的东西都整理好后,老恩肖走进来的样子,他会夸奖我是个能干的姑娘,还会放一个先令 到我的手里,当作是圣诞礼物。想到这,不禁想到他有多喜欢希斯克利夫,还有他担心希斯 克利夫在他去世后会受到虐待的恐慌,原本还在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明 白过来,与其为他们流泪,不如帮他改掉一些坏毛病。我站起身来,到院子里去找希斯克利 夫。他在不远的地方,我看见他在为马厮里给小马驹梳毛,给其他的牲口喂料,都是按照要 求做的。 'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.' ―动作快点,希斯克利夫~‖我说,―厨房里非常得舒服,而且约瑟夫已经上楼去了。快 点过来。我好在凯西小姐下来之前帮你打扮一下,这样你们就可以坐在一起,烤着炉火,好 好聊聊,一直到睡觉时间。‖ He proceeded with his task, and never turned his head towards me. 'Come - are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.' 他继续干着活,甚至连头都没有向我这边偏一下。―来吧。你会来吗,‖我继续说道,―还 给你们每个人准备了一小块蛋糕,基本上是够了。你至少需要半个小时整理自己。‖ I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly - 'Nelly, make me decent, I'm going to be good.' 我等了 5 分钟,他也没有回话,我只好离开。凯瑟琳和她得兄嫂共进晚餐;约瑟夫和 我一起吃了顿不怎么和气的晚餐,一个不断的责备,另一个则是的鲁莽,这已经是常事了。 他的蛋糕整个晚上都放在桌上,供奉着神仙。他坚持干活到晚上 9 点,然后一言不发,沉 着脸直接回房间去了。凯西待到很晚,忙于指挥大家为迎接她的新朋友做准备,其间她到厨 房来过,想和她的老朋友说话,但是他却早走了,她只能不停问他到底是怎么了,然后也就 回去了。早上他起得特别早,因为今天放假,所以他带着他得坏心情到野地里去了,直到所 有得人都去教堂了,他才回来。禁食和反省好像让他感觉好了些。他拥抱了我一会,然后鼓 足勇气,非常突然的说道,―雷莉,把我打扮得体面点,我要做个好孩子。‖ 'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.' ―早该这样了,希斯克利夫~‖我说,―你让凯瑟琳伤心了:她为她回家感到难过了~看 起来你似乎嫉妒她,因为她比你更有想法。‖ The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. 嫉妒凯瑟琳的说法他不太理解,但是说道凯瑟琳伤心,他却非常清楚。 'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. ―是她说她伤心了吗,‖他问道,表情非常的认真。 'She cried when I told her you were off again this morning.' ―当我告诉她,你今天早上又跑掉了,她哭了。‖ 'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.' ―哦,我昨天晚上就哭了。‖他回答道,―而且,我比她更有哭的理由。‖ 'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. 'Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?' ―是的,你有理由高傲得不吃饭就睡觉。‖我说,―高傲的人容易滋生愁绪。但是,如果 你为自己的不知好歹感到难为情的话,你得去道歉。记住,她进来的时候,你一定要走上去, 亲亲她,然后说——,你最清楚你该说什么了。只要用心做就可以了。不要以为她穿上了高 贵的裙子,就变成了陌生人了。现在,虽然我需要准备晚餐,但是我还有时间来帮你整理, 这样埃德加和你比起来就像个洋娃娃了,而且的确如此。你比他小一些,但是,我得快点, 你比他高,肩宽是他得两倍,只要你弯弯手指头,就可以把他打倒在地。难道你不觉得你可 以吗,‖ Heathcliff's face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed. 希斯克利夫得脸色明朗了一会,但是很快又阴了下来,他叹了口气。 'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!' “但是,雷莉,即便是我打倒他 20 次,也不能让他变丑,或是让我变漂亮。我希望自己有浅色的 头发,白皙的皮肤,而且穿着举止得体,也希望能有几乎像他那样有钱。” 'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I'll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies? Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.' “还有就是一有事就哭着叫妈妈,”我说道,“如果乡下孩子在你面前挥挥拳头,就吓得浑身乱抖, 因为下雨就整天坐在家里。噢,希斯克利夫,你的劲头哪里去了,到镜子前面来,我来告诉你,你该 期望什么。看看你双眼间的两道线条(应该指的是鼻子 ^_^ );这浓密的眉毛,没有上扬成弓形, 而是中间略微下沉;还有藏在下面闪烁的双眼,就像是魔鬼的间谍,希望学会去除这些乖戾的皱纹, 勇敢的睁大眼睛,把忿怒变成自信,纯洁的天使,不要猜疑任何事情,只要别人没有敌意,就要把人 家当成朋友。不要像个小混混那样说话,表现的愤愤不满,仿佛他得到的都是应该的,仇恨整个世界, 还有就是抱怨自己所承受的痛苦。” 'In other words, I must wish for Edgar Linton's great blue eyes and even forehead,' he replied. 'I do - and that won't help me to them.' “换句话说,我想要埃德加的蓝色大眼睛,甚至他的额头,”他回答到,“我真的想要,但是这并不能 让我得到这些。” 'A good heart will help you to a bonny face, my lad,' I continued, 'if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And now that we've done washing, and combing, and sulking - tell me whether you don't think yourself rather handsome? I'll tell you, I do. You're fit for a prince in disguise. Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week's income, WutheringHeights and Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!' “有好心肠,比有好脸蛋好,我的孩子。”我继续说道,“如果你是一个普通的黑人,一个坏人,即便 拥有好脸蛋,还是丑恶无比。现在,我们洗好了脸,梳好了头,也气完了,告诉我你是不是也觉得自 己很帅啊,我告诉你,我觉得是的。你像是一个化了装的王子。没有人知道你的父亲是中国的国王, 你的妈妈是印度的女王,他们中的任何一个人,用他们有个礼拜的收入,就可以把呼啸山庄和画眉山 庄一起买下。你呢,则是被恶毒的水手绑架到英国的。如果我是你,我会把自己的出生想得很高贵, 这些关于自己是谁得想法应该可以给我足够的勇气和尊严来驱散作为一个小小的农夫的不快。” So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces. 我就这样叨叨着,而希斯克利夫也慢慢的松开了眉头,看上去比较愉快,路上辘辘的马车声进到了院 子里打断了我们的谈话。他跑向窗户,我则跑向门口,刚好及时的把林顿的两个孩子从马车上抱下来, 我几乎要窒息在他们的毛皮大衣里了,恩肖夫妇从马上下来,冬天的时候他们经常骑马去教堂。凯瑟 琳一手牵着一个孩子,把他们带到房间里,让他们做在火炉前,很快他们的白白的脸上有了颜色。 I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room - send him into the garret till dinner is over. He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.' 我催促我的同伴赶紧去表现他温和的一面,而他也欣然同意了,但是运气不好的是,他从厨房的这边 开门,欣德利从厨房外推门,他们打了个照面。主人看见他很干净和情绪很高的样子感到非常的生气, 也许是急于信守对林顿夫妇的诺言。他猛的一推,把希斯克利夫推了回来,很生气的命令约瑟夫“把 这个家伙带到外面取,把他关到阁楼去,知道晚饭结束。如果让他单独呆在这里,他会用手抓馅饼, 偷水果的。” 'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.' “不会的,先生,”我不由回答道,“他不会碰任何东西的,他不毁的。而且我认为,他也应该和我们 一样有他的一份食物。” 'He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,' cried Hindley. 'Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks - see if I won't pull them a bit longer!' “如果让我在天黑之前在楼下看见他,他会有我的拳头的。”欣德利叫道。“滚开,你这个混帐~怎么~ 想当公子哥是吧,等我把这漂亮的链子锁起来——瞧我不把它们放得长了一点~” 'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. It's like a colt's mane over his eyes!' “它们已经足够长了~”林顿少爷说道,他从门廊那头瞥见了这边,“我想它们会不会把他得头弄疼, 他的眉毛看上去像马鬃一样。” He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff's violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. 他斗胆说出这番话虽然没有侮辱希斯克利夫的意思,但是希斯克利夫的暴脾气根本就无法忍受这种无 礼,尤其是一个他讨厌的人,或者说是对手。他端起一碗烫苹果酱(这是他抓起来的第一件东西), 用力砸向说话人的脸上;随即(林顿少爷)的哀嚎把伊莎贝拉和凯瑟琳引了过来。恩肖先生抓起肇事 者,径直进了他的房间。显然,他执行了粗暴的管教以平息怒气,以为他出来的时候脸色很红,而且 呼吸急促。我拿抹布,愤懑的为埃德加擦脸和嘴,觉得他多管闲事是罪有应得。他妹妹哭着要回家, 而凯西尴尬的站着,为这些而羞愧。 'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! I can't eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?' “你不该和他说话的~”她警告林顿少爷说,“他的脾气很坏,现在你自己弄遭了自己的来访,而他 又要挨打:我讨厌看见他挨打~我没有办法吃饭了 ! 你为什么要和他说话,埃德加,” 'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket- handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' “我没有~”小伙子哭着说,挣脱我的双手,并用他自己口袋里的手绢把自己擦干净。“我答应过妈妈 不跟他说一个字的,而且我做到了~” 'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?' “好啦,别哭了~”凯瑟琳轻蔑的回答道,“你还活着。别再添乱了,我哥哥马上就来了。快别哭了~ 别出声,伊莎贝拉~有人碰你吗,” 'There, there, children - to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists - it will give you an appetite!' “回去,回去,孩子们,回到你们的位置上去~”欣德利喊道,拥着孩子们进来。“那个畜生让我好好 热了个身体。下次,埃德加少爷,你可以用自己的拳头教训他——这会让你有好胃口的~” The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. 'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. I could not have imagined her to be so selfish.' She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. 这些家伙看见香气扑鼻的食物之后就恢复了平静,而且骑马让他们非常的有胃 口,而且他们并没有受到什么真正的伤害。恩肖先生吃了一大盘,女主人则很热 情的说着话,让气氛很愉快。我站在她的椅子后面,看着凯瑟琳没有一滴眼泪和 一副没有事情的表情,切着她面前盘子里的鹅翅膀,这样我非常心痛。“没心肝 的孩子”我想,“她怎么能这样放着她老朋友的麻烦不管,没想到她是这么自私。” 她切了一大块送到嘴边,又放了下来,她的脸变红色,眼泪涌了出来。她假装叉 子掉到地上,一下子缩到桌布下面,不让大家看到她的脸。很快,我就不再认为 她是一个没心肝的人,因为我看见了她一整天都坐立不安,苦于没有办法一个人 呆着,或是没有办法去看被主人锁起来的希斯克利夫,我发现她是想私下里给他 送吃的去。 In the evening we had a dance. Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. 晚上,我们举行了舞会。凯西请求把他放出来,因为伊莎贝拉?林顿没有舞伴,但是她 的努力没有什么作用,而我则被叫去填补了那个空缺。劳作的郁闷被这个令人令人兴奋的消 息驱散了,更让我们高兴的是 GIMMEERTON 乐队的到来,乐队有 15 之多,(乐器有) 喇叭,长号,单簧管, 巴颂管,法国号,古提琴,还有一些歌手。他们在有钱人家巡回演 出,每个圣诞节的时候都会受到捐款,而我们则认为看他们演出是至高的享受。在颂歌唱毕 之后,我们让他们尽兴的演唱。因为恩肖太太喜欢这些音乐,所以他们唱了不少。 Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Instead of finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely - 'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. I don't care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die before I do!' 凯瑟琳也很喜欢,但是她说在楼梯顶上去听会更好听,于是她转身走进了黑暗中。我也 跟着她出来了。楼下的们关着,而且到处都是人,所以也没有人发现我们的离开。她并没有 在楼梯顶停下来,而是向更上面走去,走向关着希斯克利夫的阁楼,并叫他的名字。一开始, 他倔强的不应声,但在她的一再坚持下,他终于隔着门板答应她。我没有去打扰这对可怜的 小东西的谈话,直到我觉得音乐声渐渐停止,歌手中场休息,我才爬上楼去提醒她。但是门 外根本没有人,我听见她的声音从门里传了出来。这只小猴子从一个阁楼的天窗爬了进去, 严重房顶,爬进了另一个天窗。我费了九牛二虎之力才把她哄出来。当她出来时,她把希斯 克利夫也带出来了。她坚持要我把他带到厨房去,因为我的助手已经去到邻居家去了,为的 是远离―该死的‖的颂歌,他喜欢这样说。我告诉他们,我根本不想帮他们耍这样的把戏,但 是看在被关禁闭的人从昨天晚上到现在一直都在绝食的分上,这次对于他欺骗欣德利先生的 事就睁只眼闭只眼了。但是他没有精神了,吃不下什么东西,我也没有心情再去逗他。他把 双肘支在膝盖上,双手托着下巴,一言不发的想着什么。当我问及他在想什么时,他严肃的 回答道,―我在想我该怎么报复欣德利。我不在乎我要等多长时间,如果我最终能做道的话。 我希望他不要在我报复之前死掉。‖ 'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.' ―真丢脸,希斯克利夫~‖我说,―惩罚坏人是主的事情,我们应该学着原谅别人。‖ 'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.' ―不,主不会有我的那种满足感的,‖他回答道,―我只想知道最好的办法。让我一个人 呆在。我一定要想出来。我想这个的时候,我就感觉不道疼痛了。‖ 'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! I could have told Heathcliff's history, all that you need hear, in half a dozen words.' ―但是,洛克伍德先生,我忘记了这些故事并不能让你舒服。和你在养唠叨真是令人讨 厌,而且你粥也凉了,你也打瞌睡了。关于希斯克利夫,我本该几个只简单的说说你该知道 的就够了。‖ Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. 'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour. You've done just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style. I am interested in every character you have mentioned, more or less.' 这样管家站了起来,中断了她的故事,准备放下她的针线活。但是我却没有力气走到壁 炉那边,但我也还没有到打瞌睡的程度。―坐着别动,迪恩太太。‖我喊道,―请再坐半个小 时。你这样悠闲的讲故事的方法非常好,这是我喜欢的方式,而且你必须以这样的方式结束 这个故事。我对你说到的每个人物都很感兴趣,或多或少是这样的。‖ 'The clock is on the stroke of eleven, sir.' ―钟已经敲了 11 下了,先生。‖ 'No matter - I'm not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.' ―不要紧的。我不习惯在床上躺很长时间。一两点对于一个早上睡到十点的人来说是早 的了。‖ 'You shouldn't lie till ten. There's the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.' ―你不该睡到 10 点。早上最宝贵的时间在这之前就浪费了。一个人如果在早上 10 点 之前没有把他一天的工作完成一半,就有可能今天的工作有一半完成不了。‖ 'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.' ―尽管如此,迪恩太太,请你坐下。因为我明天决定睡到下午再起来。我断言我的感冒 非常严重,肯定。‖ 'I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw - ' ―我希望不会,先生。那么,你得让我跳过三年左右,那期间,恩肖太太 … ‖ 'No, no, I'll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?' ―不,不,我不同意那样~你是否熟悉这样的心情,如果你一个人坐着,看着猫咪在你 面前舔它的小猫咪,你看得非常得专注以致于猫咪漏掉了一只耳朵都会让你大动肝火。‖ 'A terribly lazy mood, I should say.' ―慵懒得可怕,我会这样说。‖ 'On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.' ―恰恰相反,是活跃的让人令人讨厌的活跃。现在,我的脑子就是这样的,因此,请你 详细的讲下去吧。我发现这一带的人对和他们生活在不同地方的城里人的态度,就像是地牢 里的蜘蛛对茅舍里的蜘蛛的态度一样。我如此感兴趣,并非是处于旁观的角度。因为他们的 生活的确更热忱,更自我,不浮于表面,不善变和不易受外界干扰。我觉得在这里也许存在 可持续一生的爱情,而我曾是一个不相信任何爱情可以持续一年以上的人。就好像给你一个 饥饿的人一份饭,而他会细细品位,充分的享有这份饭;相反,如果你给他一桌子的法国大 餐,他也许会从中挑选最好吃的,但是等他回想起来,每样都是那么微不足道。‖ 'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. ―啊 ! 当你了解我们后,你就知道我们和其他地方的人没有什么区别。‖迪恩太太说道, 看起来对我的话感到迷惑。 'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.' ―抱歉,‖我回答道,―我的好朋友,你是对抗这种说法的鲜活例子。除了说话略带口音 之外,你身上没有那些我习惯把人归到你这个阶层的特点。我想,比起普通的仆人而言,你 肯定要有想法多了。你一直努力培养自己的思考能力,为了不一辈子为这些烦人的琐事而 活。 ‖ Mrs. Dean laughed. 迪恩太太大笑。 'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer - the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.' ―我当然认为我自己是一个稳重,有理性的人,‖她说道,―并不完全是为住在这山里, 看着同样的脸,同样的事,一年又一年,而我经过非常严格的训练,这赋予了智慧。洛克伍 德先生,你想不出来我读了多少书。在这书房里,你找不到一本我没有翻过的书,也不可能 翻出来什么我没有见过的东西,除非是希腊文和拉丁文的东西,还又法文的东西;其他的我 一本本的都看过了,你想象不到一个穷人的女儿会这么多。好了,如果我要继续用闲聊的方 式讲这个故事的话,我看我的赶紧开始了。不从三年后开始,我觉得从第二年的夏天开始好 了。那是 1778 年的夏天,大概 23 年以前的事情了。‖ ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. 在一个清新的六月清晨,第一个需要我照顾的漂亮宝宝诞生了,也是恩肖家族的最后一个孩 子。我们正在远处的田里忙着耙干草,给我们送饭的女孩比以往早来了一个小时,她急匆匆 的穿过草地,跑向田垄,一边跑一边喊我的名字 。 'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. You must come home directly. You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!' ―啊,非常漂亮的宝宝~‖她喘着讲,―世界上最漂亮的小孩~但是医生说太太保不住了, 他说她已经患肺结核好几个月了。我听见他告诉欣德利先生:现在她已经没有办法再支持下 去了,活不过到冬天的。你得马上回去。你要照顾这个孩子,雷莉。给他喂糖水和牛奶,日 夜照顾他。我希望我是你,因为太太去世之后他就是你一个人的了。‖ 'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. ―她的病很严重吗,‖我问道,扔下耙子,系上帽子。 'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She's out of her head for joy, it's such a beauty! If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he - "Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' ―我想是的,但是她看上去很勇敢。‖女孩回答道,―她说话的样子就像她能看见他长大 成人一样。看见这么漂亮的一个宝贝,她是高兴过度了~如果我是她,我肯定不会死的。只 要看他一样我肯定就好了,才不管肯尼思说什么呢。他真是让人恼火。阿彻夫人抱着这个小 天使到楼下给主人看时,主人刚刚面露喜色,这个老家伙就凑上去说,‖恩肖啊,你妻子给 你留下个儿子是上帝保佑啊。她刚来得时候,我就觉得我们留住她,现在我得告诉你,她活 不过冬天。别太难过,也别烦恼,这都没用得。另外,你不该选这么一个薄命的姑娘。‖ 'And what did the master answer?' I inquired. ―那主人是怎么回答的呢,―我问道。 'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. He had room in his heart only for two idols - his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. ―我想他骂来着,但我没在意。我只想看那个孩子了。‖她又开始兴高采烈的描述那孩 子。我为欣德利感到难过,但是我和她一样急切,急匆匆的往回赶,一睹为快。虽然为欣德 利,我感到非常难过。他的心里只有两个人,他的妻子和他自己,他两个都宠溺,喜爱一个。 我无法想象他将如何面对这损失。 When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' 当我们到呼啸山庄时,他站在门口,我走进去,问―孩子怎么杨了,‖ 'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. ―快能跑了,雷儿~‖他回答道,强挤出笑容。 'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's - ' ―那太太呢,‖我斗胆问道,―医生说她 --- ‖ 'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must - tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' ―该死的医生~‖他打断我,气得脸通红。―弗郎西丝很好。下个星期的这个时候她就会 痊愈的。你要到楼上去吗,你能告诉她我会上去的,只要她不说话。我离开她,因为她不停 的说话,她一定要——告诉她,肯尼思先生要她静养。‖ I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, 'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' 我把话传给了恩肖太太。她看上去精神很好,高兴的说,―我一个字都没有说,埃伦, 他已经哭着出去两次了。好了,告诉他我保证不说话,但是这不能让我不对他笑。‖ Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, 'I know you need not - she's well - she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' 可怜的人~知道她去世的那个星期,她一直都保持着这样愉快的心情。而她的丈夫不 断的固执的,不,疯狂的认为她的身体一天天的好起来了。当肯尼思提醒他病到这个地步, 他的药也没有什么用了,不要再浪费钱给她看病了。他却回道,―我知道不用了。她好了。 她不需要你再给她看病了~她根本就没有得肺结核。只是发了次烧,现在已经好了。她的脉 搏和我的一样慢,她的脸和我一样凉。‖ He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her - a very slight one - he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. 他跟她的妻子说了相同的话,而她似乎相信他的话。当时一个晚上,她靠在他的肩上, 正说她觉得明天早上就可以下床了,一阵咳嗽卡赌住了她——非常轻微的咳嗽——他把她抱 起来,她的双手环着他的脖子,她的脸色一变,死了。 As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. 正如那女孩所料,海尔顿这孩子完全归我管了。只要他健康不哭闹,恩肖先生就满意 了,这是对他的关心。至于他自己,他变得绝望,他的悲伤是那种哭不出来的痛。他从来不 哭,也不祷告,他诅咒,挑衅神和人,借酒消愁。没多久仆人们就受不了他的暴戾和恶毒的 使唤,最后只剩下我和约瑟夫。我不忍心丢下需要我照顾的孩子,另外,你知道,我是她的 养姐,所以比起陌生人,我更能原谅他的行为。约瑟夫呆这里继续恐吓那些佃户和劳工,因 为呆在有很多事情让他咒骂的地方就是他的职业。 The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out? 主人的不良作风和不良朋友让凯瑟琳和希斯克利夫有样学样。他对后者的态度足以让 一个圣徒变成魔鬼。而这个孩子在那个时候好像的确着了魔一样。他幸灾乐祸的看着欣德利 的日益潦倒,日益狂虐和残忍。我根本没有办法描绘我们住在怎样的地狱里。助理牧师不再 登门,没有人敢靠近我们,除了埃德加?林顿会来看凯西小姐,就别无他人了。她 15 岁的 时候就成了这一带的女王。她不是贵族,但是她却非常傲慢,固执。她长大之后,我不再喜 欢她。为了让她脱下傲慢的外衣,我经常惹恼她,但她却从来不讨厌我。她对旧的东西总是 恋恋不忘。甚至希斯克利夫在她心目中的位置从未改变过,尽管年轻的林顿有那么多优势, 却难以得到同等得地位。他是我才去世得主人。壁炉上是他的画像。以前是他的画像挂在一 边,另一边挂他妻子的画像,但是现在她的被移走了,不然你可以看看她是什么样子。你能 想象出来吗, Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw. 迪恩太太举起蜡烛,我看见了一张柔和的面孔,极像那个在呼啸山庄的年轻小姐,只 是面相看上去更深沉,更亲切。这是一样很漂亮的画像。长长的头发在额角微微圈曲,眼睛 很大,很严肃,样子看上去非常的高雅。凯瑟琳?恩肖为了这个人忘记了她的老朋友,我一 点都不不觉得奇怪。以与他本人相称的头脑,他如何看我对凯瑟琳?恩肖的看法,这个才让 我惊异呢。 'A very agreeable portrait,' I observed to the house-keeper. 'Is it like?' ―非常漂亮的画像~‖我对管家说,―像他吗,‖ 'Yes,' she answered; 'but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.' ―像,‖她回答,―但是他兴致好的时候更好看。这是他平日里的样子,没什么精神。‖ Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one. In the place where she heard Heathcliff termed a 'vulgar young ruffian,' and 'worse than a brute,' she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise. 自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养 的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留 下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。起初,这些让她颇为陶醉, 因为她处处受到赞美,也让她养成了双重性格,其实她并没有想骗任何人。在有人说希斯克 利夫是―粗俗的小流氓‖,和―不如畜生‖的地方,她尽量表现得不像他。但是,在家的时候, 他根本就不会表现得有礼貌,因为那会被嘲笑,而约束不羁的本性也不会给她好的名声,或 是赞美。 《全文完》
本文档为【2010年高级级笔译辅导:《呼啸山庄》翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:384KB
软件:Word
页数:169
分类:英语六级
上传时间:2018-08-02
浏览量:123