© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
收稿日期 : 2008 - 10 - 07
作者简介 : 陈鼎斌 (1982 —) , 广东揭阳人 , 现任职于广州航海高等专科学校港口与航运管理系。
语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用
陈鼎斌
(广州航海高等专科学校 , 广州 广东 510725)
摘 要 : 由于汉语和英语在语言特色、表达方式、文化背景等方面的差异以及汉英诗歌特点的不同 , 在唐
诗英译的过程中语义翻译与交际翻译的结合运用不仅能使译文更符合英语的表达习惯 , 还能使唐诗特有的风格
更好地反映于译文之中。因此 , 语义翻译与交际翻译对唐诗英译具有重要的实践价值和指导意义。
关键词 : 语义翻译 ; 交际翻译 ; 唐诗英译
中图分类号 : H315. 9 文献
标识
采样口标识规范化 下载危险废物标识 下载医疗器械外包装标识图下载科目一标识图大全免费下载产品包装标识下载
码 : A 文章编号 : 1008 - 7508 (2008) 06 - 0076 - 05
英国翻译理论家彼得·纽马克在 1981 年出版的
《翻译问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
探讨》中提出了语义翻译和交际翻译的
翻译二元论 , 开拓了一个新的翻译理念。语义翻译
从译文对原文的忠实性出发 , 主要强调译文在文
体、结构、意义等方面与原文的对等性 , 与直译相
似。在某些程度上 , “语义翻译试图在译文语的语
义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文
意义”, ①有利于将原文的风格如实地反映于译文之
中 , 达到形神兼顾的目的。然而 , 由于不同语言之
间在语言特色、文化背景、表达方式等方面的不
同 , 在某些情况下语义翻译难以很好的将原文的特
色忠实地传递到译文之中 , 所以需要采用交际翻译
进行相应的变通处理。交际翻译以读者群的理解能
力和接受程度为尺度 , 注意译文的可接受性 , 与意
译相似。因此 , “交际翻译服务的对象是译入语的
读者 , 翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接
受为准则 , 强调的是再现原文的要旨 , 重视翻译可
能带来的社会价值。”②通常情况下 , 两种翻译方法
结合运用 , 能使翻译过程更为流畅 , 翻译效果也更
为确切。
由于英语和汉语不同的表达习惯和文化特点 ,
在唐诗英译的过程中采用语义翻译和交际翻译相结
合的方法不仅能使译文更符合英语的表达习惯 , 也
能使汉语诗歌的特色更好地反映于译文之中。在唐
诗英译中 , 虽然在不同情况下会对这两种翻译方法
有所侧重 , 但二者的结合运用常有利于取长补短 ,
尽量在翻译过程中消减英汉语言之间的翻译障碍 ,
同时更好地传达唐诗的风采和神韵。下面将就语义
翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用作相关的探
讨。
在唐诗英译的过程中 , 英语和汉语不同方面的
差别常对翻译提出了各种挑战。因此 , 在运用纽马
克的翻译二元论进行唐诗英译的过程中 , 译者应该
注意根据唐诗和英诗的不同特点进行灵活处理。以
下就唐诗英译中应该注意的几个问题进行较为深入
的讨论。
一、翻译二元论与唐诗英译的形美与神
美
汉语诗歌具有与英文诗歌不同的形美 , 包括结
构、韵律等等 , 体现了汉诗独特的语言风格和音韵
美。由于诗歌多以形传神 , 以象寓意 , 因此如何将
唐诗的形美充分地再现于译文之中是唐诗英译中的
一个重要问题 , 而语义翻译和交际翻译相结合的方
法将会对此问题的解决起到重要作用。
在某种程度上 , 虽然唐诗在形式的建构上遵循
·67·
语言文学研究
Journal of Jilin Radio and TV University No. 6 , 2008 ( Total No. 90)
《吉林广播电视大学学报》 2008 年第 6 期 (总第 90 期)
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
着某些规律 , 并且这些规律使唐诗具有一些共同
的形美 , 但是不同的唐诗很可能会具有与其他唐
诗不同的形美。因此在唐诗英译的过程中 , 译者不
仅应把握好唐诗共同的形美 , 还应重视个别唐诗独
特的形美。更重要的是 , 译者应该充分了解唐诗与
英诗在形式上的差异 , 并在翻译过程中对这些差异
进行适当的处理 , 使唐诗的形美如实地展现于英文
译文中。下面以韵律为例对此进行具体分析。
一般情况下 , 唐诗对韵律要求较为严格 , 讲究
句尾押韵 , 并且一韵到底 , 中间不换韵 ; 而英诗对
韵律要求则相对宽松一些 , 即可在句首押韵 , 亦可
在句中或句末押韵。并且 , 英诗不要求一韵到底 ,
中间可以换韵。因此 , 在唐诗和英诗的这些差别
中 , 译者应通过仔细的比较 , 找出差别之中的共通
之处。同时 , 结合语义翻译和交际翻译对译文进行
相应的灵活处理。以李商隐的《霜月》及其译文为
例 :
初闻征雁已无蝉 , 百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷 , 月中霜里斗婵娟。
许渊冲译 :
No cicadas trill when I first hear wild geese cry ;
The high tower overlooks water blending with
the sky.
The Moon Goddess and her Maid of Frost are
cold - proof ;
They vie in beauty in moonlight over f rosty roof .
在原诗中 , 第一、二、四诗句以“蝉”、“天”、
“娟”皆在句尾押韵 , 因此在译文中 , 译者采用语
义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英诗
中 , 分别以“cry”、 “sky”、 “cold - proof”和
“roof”在句尾押韵。然而 , 原诗一韵到底 , 而由
于一韵到底的情况在英诗中较为少见 , 因而译者采
用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况 , 使
第一、二诗句中“cry”和“sky”的 [ ai ] 韵换为
“cold - proof”和“roof”的 [ ru : f ] 韵 , 从而使译
文更符合英诗的韵律风格。
再者 , 在唐诗英译的过程中 , 译者除了应把握
好原诗的形美 , 还应将原诗的神美尽可能地传递到
译文之中。因此 , “译者要充分发挥自身深厚的文
学修养和审美感悟能力 , 深入挖掘作品的‘神’,
即注重原著精神、神韵的表达 ,‘得其精而忘其粗 ,
在其内而忘其外’。” ③在反映原诗的神美方面 ,
译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优
势 , 将原诗的神美尽量充分地在译文中体现出来。
下面以唐彦谦的《垂柳》及其译文为例说明在唐诗
英译中原诗神美的有效传达 :
绊惹春风别有情 , 世间谁敢斗轻盈 ?
楚王江畔无端种 , 饿损纤腰学不成。
许渊冲译 :
Flirting with vernal breeze , the willow sways so
tender.
Who in the world can vie with it but the waist
slender ?
It is planted at random by the riverside.
How many maids fond of its leaves of hunger
died ?
首先 , 译者采用了语义翻译的方法 , 将原诗的
各意象真切地译出来 , 如“春风”、“世间”、“无端
种”等 , 使原诗意义尽可能地反映于译文中。另
外 , 由于原诗通篇使用比喻 , 以垂柳喻美人 , 同时
寓嘲讽于对垂柳的赞美之中。因此 , 虽然从原诗的
字面意义上看诗歌只是在描写垂柳 , 而译文则把原
诗以柳寓人的精神呈现于英诗的表面意义之中 , 如
译文中的“flirting”、“the waist”、“maids”无不体
现了诗歌写人的内在神韵 , 反映了交际翻译的特
色。同时 , 译文将原诗的嘲讽意味也如实地展现出
来 , 尤其是译文最后一句 , 颇具反讽韵味 , 暗示了
诗人可能认为垂柳比美人还丰姿绰约的内在韵味。
可见 , 原诗的神美很好地传递于译文之中。
因此 , 纽马克的翻译二元论对唐诗英译过程中
形美与神美的传达和反映有着重要作用。语义翻译
和交际翻译的结合运用将使译文更好地体现原诗的
形与神 , 从而达到形神兼备的目的。
二、翻译二元论与唐诗英译中模糊语言
的处理
同其它汉诗一样 , 唐诗采用高度浓缩的含蓄性
语言 , 讲求以精炼的语言表达复杂的意义。并且 ,
为了增强诗句的隐晦性和艺术效果 , 唐诗常运用相
应的修辞手法使诗句语言产生某种独特的朦胧美 ,
而唐诗的朦胧美在一定程度上是建立在模糊语言的
选用基础上的。在某种程度上 , “模糊语言具有含
蓄蕴藉 , 旨在言外的艺术魅力 , 能唤起人们丰富的
联想和想象 , 便于表达复杂、微妙、丰富的思想感
情 , 使作品更形象生动 , 达到更感人的艺术效果。”
④相对而言 , 英诗对这种朦胧美感的追求没有唐
诗那么强烈 , 而较倾向于采用比较直接的语言表达
诗歌的思想。因此 , 在唐诗英译的过程 , 译者应采
用语义翻译和交际翻译相结合的方法 , 将唐诗中的
模糊语言进行一定的清晰化处理 , 使译文更易于英
语读者理解。下面以杜甫的《春望》及其译文为例
探讨唐诗英译中模糊语言的处理方法 :
国破山河在 , 城春草木深。
·77·
陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用
语言文学研究
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
感时花溅泪 , 恨别鸟惊心。
烽火连三月 , 家书抵万金。
白头搔更短 , 浑欲不胜簪。
许渊冲译 :
On war - torn land streams flow and mountains
stand ;
In vernal town grass and weeds are overgrown.
Grieved over the years , flowers make us shed
tears ;
Halting to part , hearing birds breaks our heart .
The beacon fire has gone higher and higher ;
Words from household are worth their weight in
gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair ;
It grows too thin to hold a light hairpin.
在第一个诗句中 , 译者将“国破”译为“war
- torn land”, 在一定程度上增强了语言的清晰度 ,
说明国破是战争引起的 , 并暗示了诗人对战争亡国
后人去物非的历史悲凉感。在第二个诗句中 , 原诗
字面意义只是“草木深”, 未指明“太深”, 而译文
将其内在意义也挖掘出来 , 选用“overgrown”来
表明草木长得太杂太乱 , 展现了国亡后长安城草木
杂生的破败景象。第三个诗句中的“感”字表面上
并未指明是何感 , “泪”也并未说明是谁溅的 , 而
译文则将“感”字译为“grieve”来表明是悲伤之
感 , 并将“花溅泪”译成“flowers make us shed
tears”来说明是花使我们溅的泪 , 如此一来意思便
清晰明了了。第四个诗句中的“鸟惊心”三个字 ,
让人很难从字面悟出其真正的内涵 , 因而译文将其
清楚地译为“hearing birds breaks our heart”来说
明是听鸟叫声而使我们内心悲伤。第五个诗句中
“烽火连三月”如果直译出来 , 则很容易让人误解
为是烽火连续燃烧了三个月 , 所以译文将其意译为
“The beacon fire has gone higher and higher”来表明
“三”是虚指 , 实际上指的是烽火愈演愈烈 , 点出
了战争愈打愈猛的意味。在第六个诗句中 , 如果将
“家书”按字面意义直译为“family book”, 则会使
读者不知所云 , 因而译文将其意译为“words from
household”说明是从家里来的书信 , 意思则变得清
楚好懂。在第七个诗句中 , 从字面意义读者较难体
会出诗人难以忍耐连年打仗而蹉跎岁月的痛苦心
情 , 因而译文以“bear”一词点出诗句中所蕴含的
这种特殊情感。同样 , 在第八个诗句中 , 如果将原
诗的字面意义直译成英文 , 则使读者难以理解“不
胜簪”的原因 , 因此译文将其缘由明确指出来 , 说
明“不胜簪”是因为“It grows too thin. ”可见 ,
以上译文对原诗模糊性语言的变通处理充分发挥了
交际翻译的优势。同时 , 在对意象如“山河”、“草
木”、“花”、“鸟”等的翻译中则体现了语义翻译忠
于原文的风格 , 从而达到了语义翻译与交际翻译结
合运用的效果。
因此 , 翻译二元论在处理唐诗英译过程中的模
糊性语言具有重要作用。语义翻译和交际翻译的结
合运用不仅能使译文意义更忠实于原诗精神 , 还能
将原诗中的模糊性语言进行一定的清晰化处理 , 从
而使译文更易于英语读者理解。
三、翻译二元论与唐诗英译中的跨文化
因素
“翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。”⑤
由于汉语是建立在独特的中国文化基础之上的 , 因
而在文化特点、表达习惯、民族风俗、历史传承等
方面与英语几乎截然不同 , 所以在唐诗英译的过程
中 , 译者不可避免地会遇到中英文化的冲突问题。
“因此 , 我们在动手翻译之前 , 除了具备必要的语
言文字上的知识 , 还要注重语言的地域性、民族
性、历史性乃至生活习惯和文化背景 , 才能得到正
确而优美的译文。”⑥
由于文化因素较为复杂 , 在唐诗英译的过程中
有时很难以简单的词或词组说清楚 , 但译者可以充
分发挥语义翻译和交际翻译各自的优势 , 巧妙地结
合二者来尽量使唐诗中的汉文化内涵在译文中表达
得清楚明了 , 便于对中国文化了解不深的外国读者
理解。显然 , 在这个跨文化因素的处理过程中 , 交
际翻译发挥着较为重要的作用 , 但语义翻译的结合
运用也不可忽视。下面以王维的《九月九日忆山东
兄弟》及其译文为例说明唐诗在英译过程中译者对
跨文化因素的灵活处理 :
独在异乡为异客 , 每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处 , 遍插茱萸少一人。
许渊冲译 :
Thinking of My Brothers on Mountain - Climb2
ing Day
Alone , a lonely stranger in a foreign land ,
I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would , with dogwood spray
in hand ,
Climb up the mountain and miss me so far away.
对于我们中国人来说 , 可能每个人都知道九月
九日是重阳节 , 是登高的传统节日。但是英语国家
的人则可能会因不了解这个传统而无法理解诗歌题
目的含义 , 所以译者将诗题中的“九月九日”译为
“Mountain - climbing Day”, 这样就能使英语读者
·87·
语言文学研究
陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
明白这是个登高的节日了。然而 , 在中国重阳登高
的传统中 , 人们还有手握植物在山顶上祈祷家人团
聚的风俗 , 这很可能是外国读者毫不知晓的。因
此 , 在翻译末尾两个诗句时 , 译者将中国这个特有
的习俗透露于译文之中。在第三个诗句的翻译中 ,
如果只将原诗句进行直译 , 则很可能无法使英语读
者理解登高的原因和具体情景 , 所以译文在后半句
加上注释性的介词短语“with dogwood spray in
hand”来说明登高是为了祈祷 , 即手持狗尾草进行
祈祷 , 这样读者就清楚明白了。并且 , 登高时有插
茱萸的习惯 , 这很可能是不为读者所知的 , 因而读
者也可能不理解插茱萸的内在韵意 , 因此译者将第
四个诗句意译为“Climb up the mountain and miss
me so far away”, 指明兄弟登山祈祷是因为想念在
远方的亲人。虽然 , 英语读者不一定能从这首诗的
译文中深入地了解中国重阳登高的传统 , 但经过交
际翻译和语义翻译的结合运用 , 译者尽量在译文中
透露出重阳登高的具体细节和习俗 , 使读者对原诗
的意蕴能得到更好的体会。
正如王佐良先生所言 :“‘翻译不仅是文化接触
的中介 , 而且也反映着不同文化之间极其深刻的差
异。’”⑦因此 , 如何反映好这种差异是翻译的一个
重要问题。从以上例子不难看出 , 纽马克的翻译二
元论在解决翻译中的中英文化差异问题上有着十分
重要的作用。
四、翻译二元论与唐诗英译中汉英语言
差异的处理
在某些层面上 , 由于汉语和英语在历史背景、
文化根源、地域风俗等方面的不同 , 二者在表达习
惯和方式上也存在着很大的差异。在唐诗英译的过
程中 , 译者应该采用有效的方法处理好汉英语言差
异所引起的翻译障碍 , 使译文在忠实原诗意义的基
础上更加符合目的语的表达习惯。在这一点上 , 纽
马克的翻译二元论具有重要的借鉴意义。下面以罗
隐的《蜂》及其译文为例说明翻译二元论对唐诗英
译中汉英语言差异的处理所起到的指导作用 :
不论平地与山尖 , 无限风光尽被占。
采得百花成蜜后 , 为谁辛苦为谁甜 ?
许渊冲译 :
To the Bee
On the plain or atop the hill ,
Of beauty you enjoy your fill.
You gather honey from flowers sweet .
For whom are you busy and fleet ?
对比原诗和译文可以看出 , 译文倾向于采用介
词短语对原诗进行翻译 , 不仅将原诗诗题名词
“蜂”译成介词短语“To the Bee”, 还将第一、二、
四个诗句分别采用“on”、“of”、“for”短语对原诗
进行适当的转换 , 这样更符合英语的表达习惯 , 体
现了交际翻译的特色。另外 , 通常情况下 , 汉语不
太重视主语 , 常将主语省略 , 唐诗更是如此 , 而主
语在英语中则显得十分重要 , 因而在唐诗英译的过
程中 , 译者常常需要根据原诗的意义为译文添上适
当的主语。如第二、三、四个诗句中的“you”就
使译文更符合英语的语法规则 , 这也体现了交际翻
译的风格。再者 , 一般说来 , 唐诗中每个诗句都与
下一句分开 , 独立具有具体的意义 , 而英诗既可上
下句连在一起构成一个完整的意义 , 也可诗句与诗
句之间断开 , 因此译者采用语义翻译的方法按照原
诗的诗句结构将译文诗句分开 , 既忠实于原诗风格
又不妨碍读者理解。可见 , 语义翻译和交际翻译同
样对这首诗歌的翻译具有重要的指导意义。
另一方面 , 由于汉语与英语不同的发音规则和
构字方式 , 在直译中常出现由于汉英文化和表达特
色差异而引起的对应目的语缺失的情况 , 所以在这
种情况下交际翻译的采用将可能成为较为恰当的选
择。以汉语的谐音为例 , 下面就刘禹锡的《竹枝词
二首》中的一首及其译文进行较详细的讨论 :
杨柳青青江水平 , 闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨 , 道是无晴却有晴。
许渊冲译 :
Between the green willows the river flows along ;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain , the east enjoys sun2
shine ,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
在最后一个诗句中 , 诗人采用了汉语独特的谐
音用法 , 用“晴”和“情”的谐音构成比喻和双
关。从字面意义上分析 , 诗人似乎是在埋怨天气的
变化莫测 , 不知它是晴还是不晴 , 实则暗指情郎令
人难以揣度的心思 , 不知他对自己到底是有“情”
还是无“情”。以“晴”谐“情”, 含蓄生动 , 真切
动人。利用同音字、假借字来双关 , 是汉诗特有的
一种传统手法。因此 , 在翻译这个诗句时 , 很难找
到对应的英语传统词组来反映原诗的这种风格 , 只
能采用交际翻译的方法将诗句的内在意义表达出
来 , 因而译文把诗句中以爱情和晴天作比较的精神
展现其中。然而 , 对于其它三个诗句的翻译 , 译者
运用语义翻译法将各意象如实地反映于译文之中 ,
体现了译文对原诗的忠实性。可见 , 对该诗的翻译
同样采用了语义翻译和交际翻译优势互补的方法。
因此 , 语义翻译与交际翻译各有 (下转第 128 页)
·97·
陈鼎斌 语义翻译与交际翻译在唐诗英译中的运用
语言文学研究
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
的有序性、传承性 , 继而形成
设计
领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计
质的飞跃 , 使设
计呈现勃勃生机和强大的旺盛生命力。那么怎样健
全教育机制和运行教育
流程
快递问题件怎么处理流程河南自建厂房流程下载关于规范招聘需求审批流程制作流程表下载邮件下载流程设计
? 实质上也就决定了设
计的发展前程和发展趋势。
三、艺术设计的创新与发展和设计教育
的途径
首先 , 我们应该认识我国的艺术设计水平与国
外的差异。关于差异 , 勿容置疑这是一个历史文化
背景和整体设计发展过程的特殊性和传承性所造
成。这是对我国设计教育发展不利的一面 , 但是我
们应该坦然的面对并虚心的接受 , 完善改进自己的
设计教育体制 , 尽快追赶上西方的设计发展趋势和
走向。从基础到专业、从理论到实践、宽领域的全
方位地提高我国设计教育的整体层次和水平。
其次 , 汲取外来的“营养”, 注重自身素质的
提升和智炼。我们不能只限于了解艺术设计一些肤
浅的外在形式 , 更应以自身的能力和潜力去分析其
深奥的内在本质 ; 抓住其设计思维的精髓 , 对西方
先进设计的理念 , 要学会从认知 ———理解 ———掌握
———突破 ———创新这样跳跃式的大跨步 ; 让我们的
设计教育完成从量变到质变的快速转型过程 , 尽量
缩短我国设计教育与外国设计教育之间的差距。
再次 , 创立本土的艺术设计教育特色的发展体
系 , 铺设设计教育发展领域的康庄大道。变换思
路 , 打破陈旧观念的局限 , 以新的形式 , 用新的方
法构造独特的教育机制。因而 , 我国的设计教育认
识程度不要只停留在对我国古代优秀的文化艺术等
方面的继承和发扬 , 或刻意模仿、复古 ; 更应开放
视野 , 用宏远的眼光去研究新的未知领域 , 不可拘
泥于传统束缚而失去独立创新的发展机会。
最后 , 统筹艺术设计教育与经济发展的关系 ,
让优秀艺术设计更好的服务于社会 , 服务于大众。
为满足人的物质精神需求 , 我们要把“设计”带来
的丰硕成果很好的应用到商品经济中 , 促使二者更
好的相互促进 , 相互裨益 , 真正做到诠释设计“以
人为本”真正意义和初衷。
我们不能停留在对艺术设计表面现象认识的模
糊状态。面对诸多不利因素的影响 , 我们应该抛弃
陈腐的观念 , 跳出历史范畴的条框和规矩 , 变换视
角去揣摩新型设计教育的方法、手段。用其实质
的、超前的、革新的实践行为去辨明艺术设计与设
计教育的脉络 , 引领我国设计教育的迅速发展迈进
新的大门。发扬我国传统艺术设计的闪光点 , 展现
本民族的艺术设计魅力 , 秉承“优为我用”的态
度 ; 用智慧的头脑和勤奋的双手大胆纳入人类世界
艺术设计的精粹 , 为我们人类赖以生存的地球点缀
美好的天籁的景致。
参考文献 :
[1 ] 尹定邦. 设计学概论 [ M ] . 湖南科学技术出版
社 , 2003.
[2 ] 李砚祖. 环境艺术设计的新视界 [ M ] . 中国人民
大学出版社 , 2002.
[3 ] 尼跃红. 室内设计形式语言 [ M ] . 高等教育出版
社 , 2003.
(上接第 79 页)
特色 , 各具千秋。语义翻译能使原诗的特点和意义
更加如实地反映于译文之中 , 使译文更符合忠实性
原则 ; 而交际翻译则使译文表达更符合目的语的规
范 , 更易于读者理解。二者的结合运用将为唐诗英
译过程中各种难题的解决提供重要的借鉴和指导。
综上所述 , 纽马克的翻译二元论对唐诗英译具
有宝贵的实践价值和理论指导意义。语义翻译和交
际翻译的恰当结合和巧妙运用 , 对于消除唐诗英译
过程中由于汉英语言在文化背景、表达习惯等方面
的差异和汉英不同的诗歌特色所引起的各种翻译障
碍 , 具有十分重要的现实意义。
注 释 :
①②王华玲. 浅析语义翻译与交际翻译 [J ] , 湖南工业
职业技术学院学报 , 2006 : (3) .
③付丽娟 , 孔国勇. “形”与“神”的抉择 ———外国文
学作品译介的美学原则 [J ] , 作家杂志 , 2008 : (1) .
④任继敏. 诗歌语言的模糊性及其审美价值 [J ] , 昭通
师范高等专科学校学报 , 2003 : (3) .
⑤钟美华. 翻译陷阱 : 中英文语义的差异 [J ] , 广西教
育学院学报 , 2007 : (2)
⑥崔薇. 英汉语义差异及其翻译 [J ] , 湖南商学院学
报 , 2000 : (5) .
⑦转引自栗文达 , 宋润娟. 翻译中语义非对等的文化根
源 [J ] , 河北建筑科技学院学报 , 2006 : (4) .
·821·
教学研究
孙达科 高校教育模式未来发展方向的研究