24小时咨询热线:4006 500 666 010-82330666
人教版高二语文必修五教案——《有趣的语言翻译》
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣。
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达能力。
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
查找和收集资料的能力。
学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法
学习课时:一课时
学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识。
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习。
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?
①The Lord of the Rings:
②Like father,like son:
③冬天来了,春天还会远吗?:
④萝卜白菜,各有所爱。:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法。
试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系。
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译。
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)-Pass your wind!”
误译二:日常生活用语中的误译。
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”
误译三:广告商标用语中的误译。
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
B 英译中
①As light as a feather(羽毛):
②Love me,love my dog:
③Do in Roman as Roman does:
④The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire:
2、学生在小组内讨论交流,合作完成。
3、教师给出解释说明。
五、课堂自我小结
六、课后作业:完成教材课后练习。
中小学教育网( www.g12e.com )编辑整理,转载请注明出处!
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
中小学教育网(www.g12e.com)依托人大附中教育资源,打造最专业的中小学辅导网站
-共3页,当前页是第- 1 -页-