首页 品牌授权书模板

品牌授权书模板

举报
开通vip

品牌授权书模板品牌授权书模板 品牌授权书范本模板_品牌授权协议【中英文对照】 品牌授权书范本模板 编号: - 商标使用许可人(甲方): 商标使用被许可人(乙方): 根据《商标法》和《实施条例》的规定,双方遵循自愿和诚信的原则,经过友好协商签订本商标使用许可合同。 商 标 授 权 范 围 一、甲方将注册登记的第 类商标(注册号: )许可乙方使用在其生产的 产品包装上。 二、商标标识:(另附页) 三、许可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。合同期满,如需延长使用时间,由‎‎甲、乙双方另行续订商标使用许可...

品牌授权书模板
品牌授权 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 模板 品牌授权书 范本 协议范本下载族谱范本下载临帖范本下载公司章程范本下载监理月检范本下载 模板_品牌授权 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 【中英文对照】 品牌授权书范本模板 编号: - 商标使用许可人(甲方): 商标使用被许可人(乙方): 根据《商标法》和《实施条例》的规定,双方遵循自愿和诚信的原则,经过友好协商签订本商标使用许可合同。 商 标 授 权 范 围 一、甲方将注册登记的第 类商标(注册号: )许可乙方使用在其生产的 产品包装上。 二、商标标识:(另附页) 三、许可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。合同期满,如需延长使用时间,由‎‎甲、乙双方另行续订商标使用许可合同。 四、甲方许可乙方使用商标的地域范围:中华人民共和国境内‎‎。 五、甲方许可乙方使用商标的形式为:在中华人民共和国区域 行业内普通许可使用。合同存续期间,不在 省内 行业同类产品上,授权其他生产厂家使用甲方的第 类商标。 六、许可乙方在产品包装‎‎、企业牌匾、宣传资料上使用的说明文字: 双 方 的 权 利 和义 务 七、乙方向甲方交纳 万元人民币作为商标、冠名使用费。 八、根据《中华人民共和国商标法》的规定:“许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量;被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。”乙方必须保证在其生产的商品上,使用甲方注册商标的产品,要符合国家有关该产品卫生、质量、计量、环保、包装、行业标准及法定说明文字的要求。 九、乙方不得任意改变甲方注册商标的文字、图形或者其组合,不得超越许可的产品范围使用甲方的注册商标。 十、根据《中华人民共和国商标法》规定,乙方必须在使用甲方注册商标的商品上标明乙方的企业名称和产地。 十一、甲、乙方应在商标许可合同到期前两个月,就是否继续授权使用商标进行协商,到期继续使用重新签订《商标使用许可合同》并续费备案,不续签合同则自行终止。 十二、合同终止后,乙方不得在其生产的产品上使用甲方的授权商标、标识,以及在本合同第6项中许可乙方在其产品包装,企业牌匾、宣传 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 中所规定的文字,否则甲方有权依法追究其侵权责任。 十三、甲方在合同有效期内,依据《中华人民共和国商标法》第四十条规定,有权利监‎‎督乙方产品质量,乙方有责任将包装设计文稿交给甲方审核备案,以免出现与法律相违背的‎‎情况。 十四、甲方对乙方的商标使用许可授权,是根据《中华人民共和国商标法》及《实施条例》的规定,仅为提高乙方知名度、扩大市场占有率所进行的企业形象和产品形象策划和包装。是在法律许可下的合法授权并受到法律保护。同时应当强调,双方都是独立法人,各自独立承担法律责任;甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的法律责任均不得涉及对方;甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的其他法律纠纷和责任,也均不能构成对各方的法律连带责任。 合 同 的 生 效 与 终 止 本合同生效的条件: 十五、双方在商标使用许可合同上签字、盖章。 十六、乙方按合同的约定金额足额交付了甲方商标使用费。 十七、甲方将商标使用许可合同递交国家工商总局商标局受理备案。 十八、乙方使用在甲方授权注册商标的产品,必须要具备如下条件: ?由国家技术监督局指定检测部门出具的产品检测合格 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 。‎‎ ?国家明令需要具备环保认证的产品,必须获得国家级环保机构认证或国家指定机构的认证。 ?必须要执行国家强制标准的产品必须达标。 ?必须要由国家行政主管部门颁发生产许可证的产品,要取得生产许可证。 本合同自签字的三个月内,由乙方到所在注册工商局查存。 十九、合同生效以双方签字日期为准。在执行日期逾期10天后,乙方使用费未到甲方指定账号,甲方视乙方违约。乙方在接到甲方的通知在3天内若不采取措施补救,甲方有权中止乙方的合同,有权要求乙方赔偿,由此产生的后果由乙方自负。 本合同终止的条件: 二十、商标使用许可合同的许可期限到期没有续签合同。 二十一、乙方违反《中华人民共和国商标法》及《实施条例》的规定,在使用甲方注册‎‎商标之后,其产品粗制滥造,以次充好,欺骗‎‎消费者并构成对甲方声誉的严重损害的。 二十二、乙方在签署本合同后10个工作日内,商标使用许可费没有全额进入甲方指定帐号(银行公休、假日顺延)。 交 易 程 序 二十三、甲方先将合同传给乙方审核,乙方无异议后交纳 万元人民币,付款方式可分为两种方式: 第一种是一次付清,甲方承诺在48小时之内加急将合同交付国家工商局商标局备案,与乙方一同前往,如果国家工商局商标局不受理此备案,甲方将全部退还所有商标许可使用费给乙方。直至国家商标局受理后乙方付清全款。 第二种方式:乙方先付全款60%部分,剩余部分款项在甲方递交国家工商局商标局受理后结清。如果乙方在甲方办理完所有手续后,在10个工作日内不予甲方办理完所有结算事宜,甲方视乙方违约,有权解除与乙方的合同,中止乙方使用其注册商标,所收乙方的费用作为对甲方的补偿。 双方签署《商标许可使用合同》,到国家工商总局指定的商标代理机构——杭州麦下商标事物所有限公司做备案书,由商标代理机构递交国家工商总局商标局备案。 商标授权书范本 二十四、代理机构将双方签署的《商标使用许可合同》递交国家工商总局商标局后‎‎,甲方所承担义务的全部完成。 二十五、国家工商总局商标局在受理《商标许可使用合同》后,依据其行政程序,向甲方发《商标使用许可备案通知书》,并在全国性的《商标公告》上公告。 二十六、根据《中华人民共和国商标法》及《实施条例》的规定订立的《商标使用许可合同》,自具备合同中的生效条件,即对双方具有法律约束力。 违 约 责 任 二十八、乙方不能超越《商标使用许可合同》中规定的商标类别、商品种类、商标使用的地域、使用形式、使用期限等条件,合法使用该注册商标。 二十九、乙方只限于在本企业生产的产品上使用 公司授权使用的商标。乙方不得以任何形式和理由,将甲方授权使用的商标再许可给第三方使用,也不得作为投资与第三方新成立法人机构进行生产销售并盈利。 三十、乙方在使用甲方注册商标前必须全部付清所有商标使用费,不得以各种理由拒付和拖延。甲方在许可合同的存续期间,不能单方面终止乙方的商标使用权(但符合本合同中“合同终止条件”的条款除外)。 三十一、双方如有违反“违约责任” 中条款的,违约方违约金额为20万元人民币。 适 用 法 律 三十二、本合同的订立、解释、效力和争议的解决均受《中华人民共和国商标法》及《实施条例》等有关法律和法规的管辖和保护。 争 议 的 解 决 三十三、对合同有争议需要修改, 必须经过双方一致同意,签署书面合同报原备案商标局受理方可生效。 三十四、由于一方不履行合同的义务, 或严重违反合同的规定而造成的损失,守约方有权向违约方提出经济赔偿。双方经过协商达成共识,守约方得到赔偿后合同可继续履行。 三十五、如合同争议不能达成共识,可以将争议提交中国贸促会仲裁委员会,由该机构根据《中华人民共和国仲裁条例》进行仲裁,仲裁结果为终局,对双方均有约束力。 解释、代理、争议受理、仲裁机构 三十六、本合同中商标使用许可争议的解释权在国家工商局商标局。 三十七、本合同中的商标代理机构为杭州麦下商标事物所有限公司。 三十八、本合同中的争议受理在北京市中级人民法院知识产权厅。 三十九、本合同中争议的仲裁在中国贸促会仲裁委员会。 本合同一式四份,根据《中华人民共和国商标法》和《实施条例》的规定,自签订之日起三个月内,由甲方将合同副本报送国家工商总局商标局备案;由乙方将合同副本交送注册地工商局存查。 许可人(甲方): 被许可人(乙方): 法定代表人: 品牌授权协议【中英文对照】 签约各方:BETWEEN: 甲方(授权方):Party A (Authorizing Party): 乙方(被授权方):Party B (Authorized Party): 丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Pa‎‎rty): 丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party): 定义:DEFINITIONS: 1、 指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。 The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of ‎‎China in accordance with terms agreed herein. 2、 发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。 “Supplier” as referred to herein means such party to‎‎ this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于:WHEREAS, 1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品; Party A, a corporation‎‎ duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territ‎‎ory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furni‎‎sh to Party B subject to instructions of Party B; 2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授‎‎权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品; Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of Chi‎‎na, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein; 3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。 Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations o‎‎f the People’s Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance her‎‎ewith. 上述各方经协商一致、就上述事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。 NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一条 授权销售区域:Article 1 Authorized Territory 依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售产品;未经四方事‎‎先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方‎‎在中华人民共和国境内外销售产品。 Based on or pursuant to provisions containe‎‎d herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or fr‎‎om intended permitting any third parties to market any of Party A’s products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A. 第二条 产品:Article 2 Products 1、产品之个体品牌为; 2.1 The specific or particu‎‎lar brands of Products as described hereunder are as follows: 产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定; 2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related part‎‎ies hereto in writing through friendly negotiation; 3、如甲方开发出 产品新的品牌成产品,或者 产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix. 4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。 Party B is requ‎‎ired to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto. 5、甲方保证:其提供的 产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆‎‎品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产 产品的相关制造工艺和技术生产的 产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。 Party A hereby undertakes and warrants that the quali‎‎ty of such Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality sta‎‎ndards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-‎‎care products or cosmetics; in addition, the quality of such Products as man‎‎ufactured with the m‎‎anufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in confor‎‎mity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s R‎‎epublic of China regarding skin-care products or cosmetics. 第三条 产品的生产Article 3 Manufacture of Products 1、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售: The Products which are of the br‎‎ands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale‎‎ hereunder: 2、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售; Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies ‎‎necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the writt‎‎en order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below,‎‎ for sale thereof by Party B hereunder; 3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。(1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方 和/或 丁方不生产任何的产品;(2)丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售; Both Party C and Party D hereby undertake that at ‎‎any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by ‎‎Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manuf‎‎actured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to req‎‎uirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Par‎‎ty C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereo‎‎f; 4、乙方保证:作为产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的产品后销售),乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的产品,但本合同另有约定的除外。 Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the selle‎‎r of Products within the territory of China, will purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale t‎‎hereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manner or from any channel, un‎‎less and until otherwise provided herein. 第四条 产品的质量和包装Article 4 Quality and Package of Products 1、甲方、丙方和丁方提供的产品的质量均应符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准; The qualit‎‎y of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China. 2、甲方、丙方和丁方提供的产品的包装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节; The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the qual‎‎ity of products, prevent the delivered products from any possible ion such as delivery by post, transport and storage, etc; damage, as well as to logistics or distribut‎‎ 3、产品的包装随货出售。 The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers. 第五条 交货方式Article 5 Terms of Delivery 1、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后 天内回复乙方,在得到‎‎乙方确认后的_____日内发货; Within ___ days upon receipt of a written order duly placed by ‎‎Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within ___days upon confirmation from Party B; 2、交货时间和交货地点:乙方在‎‎订单中指定的时间和地点; The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the wri‎‎tten orders duly placed by Party B; 3、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式; Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the‎‎ quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products; 4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险由发货方负担。 Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss ‎‎and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof. 第六条 验收方法Article 6 Acceptance Methods 乙方收货后,应在收货到后的当日及次‎‎日(次日为假期的,验收日顺延至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议的,应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。 Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods. 第七条 付款Article 7 Terms o‎‎f Payment 1、付款时间:乙方在货物验收合格后的 日内付款; 7.1 Date of Payment:: the agreed upon payment shall be paid up within ___days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted; 2、付款方式: ,以人民币结算。 Form of Payment: the agreed upon payment he‎‎reunder shall be paid by way of ____ in RMB. 第八条 知识产权和商业秘密Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets 1、本合同涉及的产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售产品 时可使用上述商标以及甲方的名称,授权丙方的丁方在生产产品时可使用上述商标。乙方、 丙方和丁方仅限于在上述‎‎授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称,未经甲方 书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用。 The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby aut‎‎horizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in m‎‎anufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized b‎‎y Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A’s name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner. 、甲2方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及产品制造的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有,乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担保密义务,不得向非本合同当事泄漏。 The processes, technologies, fl‎‎ows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as wel‎‎l as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract. 第九条 违约责任Article 9 ‎‎Liabilities for Breach of Contract 1、乙方违反本合同第一条、第二条第4款、第三条第4款约定的,甲方可解除本合同,取消对乙方的授权,并要求乙方支付人民币 元的违约金,但甲方事后追认的除外。 In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4‎‎ of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _____(‎‎RMB), except where Party A ratifies or recognizes the acts committed by Party B thereafter. 2、甲方违反本合同第二条第5款、第四条第1款的约定的,造成乙方、丙方或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。 Party A shall b‎‎e held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained he‎‎rein. 3、丙方或丁方违反本合同第二条第3款、第四条第1款的约定的,甲方或乙方可责令丙方或丁方及时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方‎‎严重损失的, 甲方或乙方可取消丙方或丁方生产产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币 元的违约金。在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制。 In case Party C or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 he‎‎reof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification ‎‎within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to make appropriate c‎‎orrection or rectifications within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other p‎‎arties hereto, as a result of the breach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party‎‎ C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related Products, without prejudice to the rights‎‎ to demand Party C or Party D to pay a penalty for breach in the sum of____(RMB) to each of Party A and Party ‎‎B. In such a case, Party B may not be restricted by or subject to provisions of Article 3 hereof. 4、发货方延期交货或乙方延付货款的,每延迟一天,应偿付对方该批货款总值0.02,的违约金,如果造成对方损失的,还应赔偿对方的损失。延迟超过 天的,对方可取消该笔订单,并要求违约方支付人民币 元的违约金。 In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fail‎‎s to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a penalty ‎‎for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to late delivery or payments in arrear‎‎s, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period of ___days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _______(RMB). 5、发货方由于交货数量不足,应偿付乙方此批货款总值10,的违约金,造成乙方损失的,还应赔偿乙方的损失。乙方如不按交货期限收货或拒收不合格产品,亦应按偿付发货方此批货款总值10,的违约金。任何一方提出增减合同数量,变动交货时间的,应提前____天以书面形式通知对方,并征得同意。否则应承担违约责任。 The Supplier shall pay to P‎‎arty B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods involved, for any insufficiency in ‎‎or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. ‎‎In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods t‎‎hat Party B fails to receive delivered goods or reject any unqualified products within a specified time limit.‎‎ In case either party intends to make increase or decrease in contract quantity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a written notice of ____ days for approval or consent, in case not, such party which is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach. 6、发货方所发产品有规格不符或质量问题等情况,乙方有权拒付货款,但须先行办理收货手续,并代为保管和立即通知发货方。因此所发生的一切费用及损失,由发货方承担。 Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, however such delivered goods shall be received by , and in custody of Party B, as well as Party B shall give a prompt notice to the Supplier in that regard, with any and all expenses and losses that may arise therefrom, to be borne by the Supplier. 、乙方、丙方7和丁方违反本合同第八条约定的,甲方可直接解除本合同,甲方或受损害方并可要求违约方支付人民币 元的违约金。如该违约金不足以弥补甲方或受损害方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向甲方或受损害方承担赔偿责任。 Party A may terminate this Contract promptly where Party B, Party C and/or Party D are or is in breach of Article 8 as contained herein, in addition, Party A or related damaged party may claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by Party A or related damaged party as a result thereof, then the breaching party or parties is or are obliged to pay to the indemnified party the difference. 8、除上述情形外,本合同任何一方‎‎违反本合同其他约定的(包括明示约定和附随义务),应在收到相对方书面纠正通知起 日内纠正,逾期仍不纠正的,相对方可要求违约方支付人民币 元的违约金。如该违约金不足以弥补相对方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向相对方承担赔偿责任。 Except for circumstances set forth hereinabove, any party hereto which falls in breach of other provisions contained herein, whether the terms expressly stipulated or obligations incidental thereto, shall make proper rectification within ___days upon receipt of written notice from the other party requesting for such rectifications, in case not, the other party may claim against the breaching par‎‎ty for a liquidated damages in the amount of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by such ‎‎other party as a result thereof, then the breaching party or parties shall pay the difference to the same. 第十条 争议处理 Article 10 Dispute Settlement Unless otherwise agreed to by the parties, any dispute arising out of or in connection with the transaction contem‎‎plated by the parties hereunder shall be submitted to and resolved by China International Economic and Trade Arbitration Committee for arbit‎‎ration in Shanghai in accordance with the arbitration rules then in force. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. 与本条款项下交易相关的或由其引起的一切争议应当提交中国国际经济贸易仲裁委员会上 海分会依据其现行仲裁规则裁决,双方另有约定的除外。仲裁裁决为最终裁决,对双方具有 约束力。 第十一条 其他约定 Miscellaneous 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.
本文档为【品牌授权书模板】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_482581
暂无简介~
格式:doc
大小:123KB
软件:Word
页数:32
分类:企业经营
上传时间:2017-09-28
浏览量:241