首页 俄语成语汉译的成语化研究(可编辑)

俄语成语汉译的成语化研究(可编辑)

举报
开通vip

俄语成语汉译的成语化研究(可编辑)俄语成语汉译的成语化研究(可编辑) 俄语成语汉译的成语化研究 硕士学位论文 俄语成语汉译的成语化研究 培养单位:外语学院 专业名称:俄语语言文学 研究方向:语言学 作 者:周媛媛 指导教师:吴军教授 论文日期:二。一一年三月川四 皿 巾 ?学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成 果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己 在文中以明...

俄语成语汉译的成语化研究(可编辑)
俄语成语汉译的成语化研究(可编辑) 俄语成语汉译的成语化研究 硕士学位论文 俄语成语汉译的成语化研究 培养单位:外语学院 专业名称:俄语语言文学 研究方向:语言学 作 者:周媛媛 指导教师:吴军教授 论文日期:二。一一年三月川四 皿 巾 ?学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不含任何其他个人或集体已经发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 或撰写过的作品成 果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担。 特此声明 . 压,,年月,砂 学位论文作者签名:/司锺毵学位论文版权使用授权 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位 论文的规定,同意如下各项内容:按照学校 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校 可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位 论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵 守此规定。 劲,,年,月?日 学位论文作者签名:/司龌蕴 导师签名: 年了其日 .知中文摘要 俄语是世界上体系最严谨、最富有表现力的语言之一,这鲜明地反映在俄语 成语中。成语作为语言的精华,是俄罗斯民族智慧的结晶,不仅数量极其丰 富, 而且生动形象,具有独特的民族色彩,有着很强的语言表现力和感染力。因此 对 俄语成语的翻译和研究,也历来受到我国学者们的青睐,而且结果颇丰,可谓 “多 角度、“多层次。在学习以及翻译实践过程中逐渐发现,将俄语成语译为汉语 是有一定规律可循的,即“成语化’’规律,也即“对等性’’规律。本文试以俄语 成语汉译的成语化规律,也即对等性规律为切入点,对该问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 进行研究,主要分 三部分进行论述:俄语成语汉译的完全对等性、俄语成语汉译的不完全对等性和 俄语成语汉译的完全不对等性。完全对等的俄汉成语数量相对有限,翻译起来也 较为简单,一般采用直译的翻译方法,直接翻译为汉语中对应的成语。不完全对 等的成语数量占大部分,尽管成语的实际意义和汉语中的成语相同或相近,但是 所选取的形象或者表达方式等却与汉语成语不尽相同,因此翻译时以意译的翻译 方法为主,直译的翻译方法为辅,俄语成语中所采用的形象能保留的尽量保留, 不能保留的则以传达实际意义为主。完全不对等的成语是指民族色彩较浓,或者 与历史历程紧密相关联的俄语成语,在汉语中并没有类似的成语或者表达,这类 成语翻译起来难度较大,首先要力求准确、精美地传达原成语的含义,使读者能 够明白成语的实际意义;其次也要力求精炼,能翻译为成语形式最好,即使不能, 也要精炼,使读者有琅琅上口的感觉。翻译这类成语对译者要求最高,不仅要精 通俄汉两种语言,而且要有很高的文学素养。俄语成语汉译的成语化规律是在翻 译实践中被慢慢总结出来的,反过来又被广泛运用于翻译实践,是客观存在的, 也是非常有益的,具有一定的理论意义和现实意义。 关键词:成语,翻译,对等性牙 硼 ;赳鲫田茜码咂町倒瓯 由 . 隐瑚舡?的 冯 踟 啊田 ?珏茜. , 锄 中 玛玎?磁岬 且. 巾? 卿 , ,麓. ?且玢, 啊 ?.,. ? 聆?咖嘲.删巾羽旧伽五?蕊即圮 且 ?髑盼职匠 咖聊 即晤, 话 , 啪. 皿 腿?擀锄叩? 印 , 巾凇辑 皿, 硒 聃 兹髓。兹 瞄 . ,巾鹬皿。珊【? 脚 翠?,兹丁:. 皿组曩巾.玉删 ?唧班 皿扎 卫复 . 凰即 皿. 取眦磁唧 凰由皿 邺.朝的职 . 由 皿舅【阳兹 ,朋噩 , ?皿. 呐? ’皿. 皿垂?. 话 , 】皿茵丑【 .巾? 即 .? 砌珊螽? 且 卿 .卿城皿巾玛佃町, 且.嘲, 】【怔咧 ? . ”爸且 由.压.,口且 ?羽且御喳?皿 确 巾?聆? . 皿 ??由??描竹列?硼玎巾 , 且? .册 且嬲瑚 皿且 巾. ?砌呱盯硒【皿 ?且舰鼢 珊且 曩 五班?瘟 / 皿, 由 什?落 , ? 阜?, ?掇 哪葫舢 皿?吗??五., ,:? 巾勰. ’皿叮 强 兹 硼 由?咖荫 皿 ” 肺 皿 , . 薹 皿 ?且唧由. . 且皿瑚, 皿兹 螽. : 蘑如~ ?乏球现姗,. 瑚 ? 且 由 且且 ..压 ?唧承?巾.,卿珊 中 ?.... 巾? : , 且螽 ; 巾?朋扰,. ; 兹: 亭中? ; 且 , 掀., 一 巾?妞?锄口,.朋哆,? 皿 履. ?珥姬呱 ..且且 , 锄 巾且? .. ..皿? 巾. ?强硼脚 咖印碱 巾矾 狙张, 删 ?一齑,订‘“.,,? ...跚.皿兹 狙 洳, . ..? % 翻珏 卿: 劬嘞 , 簿瑚 ?删 约 珏 . ..搬 . / 盘 腿 脚螽 皿 邵田珥兹,且 且皿 渣皿. ? 皿 ?坨翠?班 . / 配皿您 且巾 巾瑚邛 ..髓皿钆 【 衅....,..,,【, 唧承舶旺哪加【 皿?由由? 船瑚暖.且 , 蓝矗 ., ?螽 . , .,?印删 ;茵巾?巾,, 唧 ,.且., . 翻撇曩 巾 ?仃螽主 , 哪珏 . 瑚哈明,髓四【 畦. 卫【 月. 蘑且. 爸.,册删勰聆,瑚髓, 卿 彻如珊硒 麟?圯岬珏?删皿 船。珊姗 ,,朋,益, 玎匝?删螽 印珂 删珏 .且 皿 且 争 螽妞 玉 %脚啊? 皿. 如脚凹.咖嘲? 皿 芒 曩?嘲 ?氲?. , 玉//. 落垂佣 .皿.. 西?. 娜甜.. 脚皿 髓阿巾夥粕巧勋麟 , 量. . 儿/ 如 皿 皿 玎卸?:皿. ;压瑚既. 上脚 :? ?蝴 : 髓荫螽. 翘兹瑚 /, .且. 珏 砌. 且 斌巾: 皿 ? 残 皿永 皿 ? 强 ,了 ?. ”【 .: 皿 赴汤蹈火, 以牙还牙,?皿姗皿不 露声色, 隔墙有耳 .且. 髓 ?姗唧 】 ? 川? 皿 螽.螽 中?皿., 蟊 嬲酬嘲 且 ?加吗. 圮们撇 卫哟,】【 . ?皿。砌暑,巾,确 船 啪舶呵 琶 ., 皿以 巧 麓单 刀眄 .了 且?旺玎谴 啪 .. : 盈螽磁. ,确 , 卿姗叩 【?地珊 】 爿?叫邱? . .玎砌茜 ’’ .什.: 且嗍锄雨后春笋,腿沮 瑗. 盘形影不离, .万事开头难,母蹦 无风不起浪 且. 田 砸 麟 .钾 如删皿钮 .?唧越??圮 ,。 巾? . 皿 ? 脚 组 ; . 册 瓣羽限:印且 ? .,?咖成皿翻?胛?,】 】’ 瑚唧钔珏瘟,一 且 . / 螽且? 兹 , 哪王? 兹且?? 孤 . 朋 巾?. : 且 茵 . 且 , ,丑 朋 唧 ” 攫. ’’ 竹. 皿 邸 :皿 皿 朋 ., 话 舢 , 崩, 丑: , 麓【 田肛 虚;. ./皿 皿, 皿. 且 珏 ’阳 压皿, 噬鼢皿删由,们呱町曩螽由, 理 皿 ?. ?撖? , .:田杯 像猪猡吃蜜桔一样不知其味,一窍不通, 水风波, 像虾落在沙滩上一样,狼狈不堪,陷入绝境,哪嬲馒 . 帮倒忙. 且 , . 呵 茴皿 . : . ,,, 且 ;, 皿, . 皿巾. 必, 巾 . 且 .. . 且兔? 皿螽. 孤. 座 且, 巾 聊, . 话, ,皿, 猫 ;, 且,且 . ?唧?瑚,荫话 ,, 酋? 吣姗删, . ?晒.髑町 皿皿姗朗 . 皿. 曩.疆 且./ 皿 中 ? 描,。?莎玢的硼 ?硼唧。螽 ?, 竹 竹, ” ”, ?皿?爸髓 即班 ? 嘲虫咖, 皿及幡咀蛐 皿. .聊嘲摄,玎盛?珥?皿茵?汀胴 , ?田五?皿 皿. ?锄?盹姐 .周【螽. “甜:,皿目录 绪论?.?..?.? 第一章成语的定义和分类方法??...??.?...??. 第一节 成语的定义?。 第二节 成语的结构类型和特点. 一、 词组式成语?.. 二、 旬式成语??. 第三节 翻译理论和翻译技巧?.. 一、 翻译的定义? 二、 翻译标准三、 翻译过程四、 翻译开发意识. 第二章俄语成语汉译的完全对等性....?.?..?.?.... 第一节 词组式成语汉译的完全对等性??。 一、 简单词组式成语汉译的完全对等性 二、 复合词组式成语汉译的完全对等性 第二节 句式成语汉译的完全对等性?. 一、 简单句式成语汉译的完全对等性? 二、 复合句式成语汉译的完全对等性?。 第三章俄语成语汉译的不完全对等性?....?.?..?... 第一节 词组式成语汉译的不完全对等性??。 一、 简单词组式成语汉译的不完全对等性??. 二、 复合词组式成语汉译的不完全对等性??. 第二节 句式成语汉译的不完全对等性??. 一、 简单句式成语汉译的不完全对等性 二、 复合句式成语汉译的不完全对等性 第四章俄语成语汉译的完全不对等性...??.... 第一节 词组式成语汉译的完全不对等性? 一、 简单词组式成语汉译的完全不对等性??. 二、 复合词组式成语汉译的完全不对等性第二节 句式成语汉译的完全不对 等性??.. 一、 简单句式成语汉译的完全不对等性 二、 复合句式成语汉译的完全不对等性。.?.. 结论 参考文献.. 致谢?...简历绪论 一、选题的意义 成语可谓是“浓缩”的语言材料,既精炼,又富有形象性,使言语交际者能 够用较少的词语生动而又形象地表达较为复杂、深刻的思想,乃至丰富的感情。 因此成语在语言中占有非常重要的地位,是语言的精华。 世界上任何一种语言都拥有自己的成语。它们是各国人民经过世世代代的使 用和积累提炼而成的。它们保留和反映了各国各个时期的文化、历史、经济、生 活习俗等各个方面的特点。如果说,语言是民族文化的镜子,那么,成语则是民 族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。语言愈发展,成语的拥有量愈多。俄 语是世界上体系最严谨、最富有表现力的语言之一。在漫长的历史演变中形成了 凝聚着俄罗斯民族智慧、具有独特民族色彩的成语。俄语成语数量极其丰富, 它 记录和反映了俄罗斯民族生活的方方面面。因此正确地翻译和使用这些成语,便 成为两国文化交流中颇为重要的环节。如果能准确、优美地将俄语成语翻译成汉 语,那么不仅能极大地促进两国的文化交流,而且还能丰富汉语成语,因此研究 成语的翻译有着很大的理论和现实意义。 中俄两国是山水相连的友好邻邦,自古以来就在政治、经济、文化等方面有 着频繁的交流往来,在语言方面也是如此。这鲜明地体现在汉俄两种语言的成语 中。在学习过程中逐渐发现,俄语成语译成汉语时,俄语中的许多成语和汉语成 . 语完全对应,例如: 且如鱼得水,/ 火上浇..同甘共苦等,这些成语无论是选用的形象, 油, 皿 还是寓意都与汉语成语完全对等;还有一些成语与汉语中的成语意义相近或相 似,例如: 脚雨后春笋,俄罗斯森林覆盖面积大,盛产蘑 菇,蘑菇是人们日常食用的主要菜蔬之一,所以俄罗斯人喜欢使用生活中习见的 蘑菇作比喻,而我国南方盛产竹子,人们喜欢使用竹子作比喻,两个成语虽所取 形象各异,但是意义却基本相同,都表示某种事物或现象大量地出现。这些成语 和汉语中的成语不完全对等;也有些成语由于两国所处的地理位置、人民的风俗 习惯、历史的沉淀等一系列因素的影响,很难在汉语中找到对应的成语,只能根 据语义翻译,力求既准确地表达原文的思想内容,又尽可能地保持原文的文语色 . 彩。这些成语和汉语中的成语完全不对等。 本文试以俄语成语汉译的成语性,也即对等性为切入点,研究俄语成语的汉 译问题,以求探究其中的规律。‘ 蠢 .一 二、 国内外研究现状 俄语成语不仅数量极其丰富,而且结构短小精悍,形象鲜明,寓意深刻,有 着很高的文学造诣。因此俄语成语的研究历来为国内外学者所青睐。 :; 俄罗斯学者的研究在俄罗斯国内,俄语熟语研究有着悠久的历史。早在十 八世纪,..罗蒙诺索夫在制定编写俄罗斯标准语词典的计划时就 ”, 曾指出,除了单个的词之外,详解字典还应收入‘曲 ‘‘且锄’’和“由”等,指的就是现在所说的固定的词的组合 【且。 诳 十九世纪下半叶俄罗斯语言学家开始把“熟语’’看作俄语词组体系中的 “特殊词组,将熟语从词组体系中划分出来进行研究,试图全面阐释熟语所固 有的特点。 二十世纪二十年代末,一些语言学家主张把熟语学从词汇学中划分出来作为 一门独立的语言学科,任务是研究固定词组。年,语言学家./.斟 波利万诺夫第一个提出,应将熟语学作为一门独立的学科划分出来?,因为 熟语有与句法单位和词汇单位不同的独特的研究对象。 在苏俄语言学界,首次对熟语进行全面和系统研究并将熟语学确立为语言学. 独立学科的是原苏联语言学家..皿维诺格拉多夫。在维诺格. 拉多夫出版的《现代俄语词的语法学说》圆一书中,他给词、熟语和句子都下了: 定义。关于熟语的定义,他认为:熟语是溶合性词,作为一个词汇整体来使用, 其组成成分失去了自己的词汇形式和词汇意义,只是复杂词汇单位的形式组成成 分。 二十世纪五十年代,维诺格拉多夫又发表了《论俄语熟语的基本类型》等 多篇奠基性论文,明确提出了“熟语单位这一术语概念,划分了熟语的类型, 为熟语学成为一门独立的语言学学科奠定了基础。 维诺格拉多夫发表的关于熟语学的文章确定了熟语学领域的研究方向,并且 在他的影响下,原苏联语言学界很多学者开始了对熟语学的研究,如: ..咖脚螽阿尔汉格尔斯基,..茹科夫,..孤奥 日科夫,..阿赫马诺娃,...尚斯基等等,纷纷发 表各自对熟语学问题的观点和看法,出版了一系列专著和教材,最终使熟语 学成 为了一门独立的语言学学科。 ? ..,%删螽, 瑚,??.?兹删, ,.. . ,., 圆丑 ..,话,. .,讶且 』嘲,明:印?墩心肋佛, ,..口. .., 巾聃眦皿 ,,.,. 囝丁昕:《俄语成语研究》,军事谊义出版社,年,第贞 二十世纪六十年代,俄语熟语学进入了蓬勃发展的阶段。年,由 ..莫洛特科夫主编的俄语成语词典》?出版,标志着原苏联 熟语学研究在理论上的成熟和进步。 二十世纪六十年代末和七十年代初,现代语言学理论得到了飞速的发展,人 们逐渐摆脱结构主义语言学的理论束缚,试图以新的观点和方法对语言学问题进 行研究。这些新的理论和研究方法也逐渐被引入熟语学研究,使熟语学理论得到 了进一步的发展。在这一阶段的俄语熟语学研究中,成果最突出的是且.. 什梅廖夫,...捷利娅。年捷利娅出版了熟语学研究专著《俄语 熟语学??语义学、语用学和语言文化学研究》圆,在书中对俄苏语言学界熟语 学研究的历史进行了全面的回顾和 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ,从理论上对各家的观点和研究方法进行 了剖析,并在此基础上提出了自己的观点。可以说,该书是自维诺格拉多夫以来 俄语熟语学的一次系统总结,是俄语熟语学研究的发展和进步,反映了当今俄罗 斯语言学界熟语学研究的最高水平。 中国学者的研究在我国,对俄语熟语的研究起步于二十世纪五十年代。五 十年代初期,哈尔滨外国语学院就着手编写俄语熟语词典。年,由赵洵主 编的《俄汉成语词典》出版,共收熟语条,是中国俄语界对俄语熟语研究 的最初尝试和成果。年,彭在义编著的《俄语成语释源》一书由商务印书 馆出版,探讨了部分俄语成语的来源、典故等问题。年,华中师范大学俄 语系编撰出版了周纪生主编的《俄汉成语词典》,共收词目约条,其中包 。包括成语、部分谚语、俗语、名言以及某些固定搭配词组。年,由周纪生 主编,华中师范大学出版社出版的《俄语成语语源词典》?阐释了俄语成语的来 源和用法,是我国成语研究的重大成果。 在对俄语熟语的理论研究方面,丁听主编的《俄语成语研究》一书从俄语 成语的来源、结构特征、形态特征、语义特征、组合特征、聚合特征、民族文化 特征、修辞特征、语用特征等方面,对俄语成语进行了多角度的剖析和研究,是 一部对俄语成语进行全面系统研究的理论专著。 周纪生主编了《俄汉成语词典》、《俄语成语语源词典》两本词典,为俄语成 语的收集、整理、翻译及语源研究等做出了巨大贡献。 吴国华在《俄语与俄罗斯文化》一书中,探究了俄语成语的起源、形成过 程、发展演变、与宗教的关系,以及民族心理、审美价值观在俄语成语中的反映 哪阳 . ..,’葫 曲曩., 雷唧? .. 且,., 囝丁昕:《俄语成语研究》,军事谊文版社,年,第.页 。赵洵:‘俄汉成语词典》,哈尔滨外国语学院;版,年 。彭在义:《俄语成语释源》,商务印书馆,年 。周纪生:《俄汉成语词典》,湖北人民出版社,年 。周纪生:《俄语成语语源词典》,华中师范大学出版社,年 。丁昕:《俄语成语研究》,军事谊文出版社,年 。吴国华;《俄语与俄罗斯文化》,军事谊文出版社,年 等。作者从文化的角度解释了部分成语的语源,使得这部分成语变得更容易理解, 也更生动有趣。 程荣辂在《俄汉~汉俄翻译理论与技巧》?一书中主要阐述了俄汉成语互译 问题,概括了成语翻译的三条原则:将成语译成成语;将成语译成非成语;将非 成语译成成语。总结了俄语成语汉译的规律性,有很高的理论价值。 吴军所著的《现代语言学视角下的俄语成语学》,用丰富的语料全面细致 地描述了俄语熟语的语义、结构、语用、修辞特点及感情色彩,阐述了俄语成语 的民族文化性。首次尝试从现代语言学的角度多层次解析俄语成语,是成语研究 的新角度。 此外,各家语言学术刊物发表的俄语成语学方面的论文近百余篇,分别从俄 语熟语的结构、修辞、文化语义、翻译和使用等方面进行了有益的探讨。 本文试以俄语成语汉译的成语性,也即对等性为切入点,对俄语成语的汉译 问题进行研究,从另一个角度探索俄语成语汉译的规律性。 三、研究方法和理论 本文以俄语成语为研究对象,运用翻译理论和直译,意译等翻译手法,对俄 语成语汉译问题进行分析研究,从而揭示其中的成语化规律。在研究过程中将遵 循理论性与实用性相结合的原则,.综合运用逻辑推理、对比研究、实证分析以及 归纳综合的研究方法,对该问题进行分类整理归纳,总结其规律性以及对翻译实 践的指导作用。 四、主要内容及框架设计 绪论中概括介绍本文的选题意义、国内外研究现状、主要内容框架等。 第一部分论述成语的定义,对俄汉成语定义进行对比,确定本文的主要研究 对象;论述俄语成语的结构类型和结构特点,之后的论述将根据俄语成语的结构 类型对其进行划分,分别进行研究论述;论述俄语成语汉译时需要遵循的主要翻 译理论以及翻译手法,为本文奠定翻译理论基础。 第二部分、第三部分、第四部分是文章的主要内容,分别为俄语成语汉译的 完全对等性、俄语成语汉译的不完全对等性和俄语成语汉译的完全不对等性,对 比研究俄语成语汉译的成语化问题,通过大量语料归纳总结俄语成语汉译的成语 化规律。 结论中概括总结俄语成语汉译的成语化规律,指出该规律对俄语成语翻译实 践的指导意义。同时指出分析的局限性,提出对今后这方面研究的进一步设 建议。 程荣辂:《俄汉~汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,年 吴军:《现代语言学视角下的俄语成语学》,首都帅范大学?;版社,年 第一章成语的定义和分类方法 第一节成语的定义 研究俄语成语汉译的成语化问题,首先需要明确成语的定义,明确本文的研 究对象。 首先研究汉语中“成语这一概念的意义。无论在书面语中,还是人们的日 常口语中,成语的使用频率都很高,但要给成语下一个定义,却并不容易。先 看 几部辞书和著作对成语的阐释和界定: 成语是熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中多数由四字组成。组织 多样,来源不一。? 成语指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组。大多由四字组成。圆 成语是长期习用的固定词组,有意义完整、结构定型、表现力强等特点; 有些成语不能从字面上明白它的意思。中国成语多由四字组成。回 成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短 莲固 旧 成语是汉语词汇中特有的一种固定词组。成语多来自古代经典或历史故 事等,意思精辟,结构紧密,形式上多是四个字。 成语是一种相沿习用具有书面语色彩的固定短语。具有意义的整体性和 结构的凝固性。 成语是一种相沿习用带有典雅色彩的固定词组。具有意义的整体性和结 构的凝固性。 归纳上述定义,总结出汉语成语具有以下主要特征: 语音形式 汉语成语的主要特征之一是四字格形式,绝大部分成语都是由四个字组成, 非四字格形式的成语数量非常少。 语义特征 ?成语的字面意义:汉语中有些成语可以从字面理解它的意义,成语的字 面意义和实际意义是一致的,如:事与愿违,异口同声,表里如一等。 ?成语的引申义:有些成语虽可从字面上理解,却不可只停留在字面上, 夏征农:‘辞海》,辞海编辑委员会编,上海辞书;版社,年,第页 ‘现代汉语大词典》下册,现代汉语大词典编委会编,汉语大词典出版社,年, 第页 ‘应用汉语词典,商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆,年,第页 ‘汉语大词典》,‘汉语大词典》编写委员会编,商务印书馆国际有限公司。 年,第页 ‘学汉语词典》,商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆,年,第页 黄伯荣,廖序东:《现代汉语》,高等教育出版社,年,第页 周一民:‘现代汉语》,北京师范大学出版社,年,第灭 还应该深入一步,挖掘其引申义。如:粗茶淡饭,不仅指简单的,不讲究的饮食, 还引申指简朴、清苦的生活。由此可见,成语的引申义是在字面意义的基础上产 生一种扩大了的抽象、概括意义。 ?成语的比喻义:有些成语的意义并不是字面意义的简单相加,而应从整 体上理解,有些成语脱离了字面上的具体内容而发展衍变为更具抽象性和概括性 的意义,成语的意义由一个具体而形象的事物扩大到一类抽象的事物,这就是成 语的比喻义,如:守株待兔,并不是指在树下等兔子送上门来这一件事,而是指 “拘泥于侥幸’’这一普遍性的道理,这就是比喻意义的成语。 组成成分 成语的组成成分是固定的,不能用其他成分替换。如不能将“掩耳盗铃一 改成“掩耳偷铃,尽管盗和偷两个字的意义完全相同。 ’ 形式结构 成语的形式结构通常是固定的,不能任意改变。只有极少数的成语在语义 基本等值的情况下,可以适当改变结构方式,如:海角天涯??天涯海角。 语体属性 汉语成语大部分是书面语。要在各种成语词典里找到俚俗语是很困难的。 “阿谀奉承’’和“溜须拍马同样是四字格式,结构与意义也大体相当,但成语 词典都只收前者而放弃后者,原因就在于书面语色彩是成语的必备特征。 综上所述,汉语成语是熟语的一种,是人们长期以来习用的固定词组。成语 表示一种客观现象,人或事物的特点、状态等一般的概念。成语的结构形式比较 固定,一般不能随意更换和增减其中的成分;语音上大多由四个音节组成,和谐 整齐;意义上具有整体性,语言简洁而寓意深刻;成语的修辞语体多为书面语; 成语在句子中是作为词来使用的,可充当句子的各种成分。 其次研究俄语中由的特征和范围。俄语界对熟语概念和熟语分 类一直存在不同的观点,尤其是对有些语言单位,如谚语矗、俗语 、名言 、情态感叹语皿.,诅 即燃瑚、虚词性固定语. 等到底是不是熟语的问题,存在 诸多分歧。 本文主要列举维诺格拉多夫,奥日科夫,尚斯基,阿尔汉格尔斯基,莫洛特 科夫,茹科夫等几位语言学家对熟语的定义和分类,通过他们对熟语的研究,可 以对传统的俄语熟语概念和分类情况有一个大致的了解。 维诺格拉多夫提出熟语单位概念后,在《俄语成语单位的主要类型》?一书 中,根据熟语组成成分在意义上的联系程度,把俄语熟语分为溶合性熟语 和 由 、接合性熟语 西丑 .., 釉嬲,., 积三类: 组合性熟语套鹬?耻髓 溶合性熟语 氇。这类熟语由于历史原因等, 熟语的整体意义与各组成词单独的词汇意义在共时上已经没有任何关系,如 果不 经过专门的词源分析,很难辨认,如%即嘲内行, 豁出去了, ?咖咖砌眄议论某人的是非等。 接合性熟语?伽啦髓唧昀。这类熟语的整体意义并不直 接等于各组成词意义的总和,但却是组成词自由词组意义的引申,因而容易 辨认, 如: 摊牌,..豫眼红起来, 幻想等。 组合性熟语?髓 。这类熟语的整体意义相当 于组成词意义的总和,但是有一个区别性的特点是其中必然有一个组成词用 于特 殊的意思,这个意思只在特定的熟语或词组中使用,在其他情况中不能使用,如 蕾开水, 无韵诗,其中茜和:在这里 就用于熟语性制约意义,在其他词组中没有这个意义。 奥日科夫引入关于“广义的熟语’’中??甥 和“狭 义的熟语 贼的概念。他认为“广义的熟语是指 组合性熟语和谚语、俗语、名言等;而“狭义的熟语’’是指类词熟语即溶合性 熟语和接合性熟语。国 尚斯基在维诺格拉多夫熟语分类的基础上,又划分出了第四类熟语,即联合 性熟语由?肿髓 即黜职:这类熟语词汇化程度最弱。熟语的整 问号, 体意义等于各组成词自由意义之和,如:?订且明埘 日党证等。他认为“俄语熟 皿高等学校,?哪螽 语学的研究对象是熟语巾 ,是在语义上与词等值的词 的固定组合,以及在语义和结构上是句子的词的固定组合,即所有再现性单位。 ?所以尚斯基将谚语、俗语、名言等都列入到熟语中,扩大了熟语的研究范围。 阿尔汉格尔斯基除了将狭义熟语.闲磨牙,无所 事事划入到熟语中,还把复合术语 少年宫, 因 原子能、各种描写短语眯缝眼睛、虚词性固定语 为,?虽然,尽管、谚语、俗语和名言、情态感叹语 顺便说, 一路顺风及其他一般固定组合且 猝死都归入到熟语当中。 莫洛特科夫认为“熟语是词的等值语”,“它在意义上是词,在形式上是词组, . “是有转义的词的组合,“具有隐喻性、形象性和情感色彩。如 。搬 .., ?弹巾删咖.髓.: 珉...: ,.. 。山硼螽..,’. ,..:且.?.舅,,.. ?圯硼话..,由犯 ? , 明,, 数量太少,寥寥无几,朗髓鼢马马虎虎,粗心大意, 印? 胸无主见,傻头傻脑等。?他认为,“只有溶合性熟语和接合性熟语是熟语狭 义熟语,把组合性熟语和联合性熟语排除在外,谚语、俗语、名言、复合术语 等不是熟语。? 茹科夫虽然也把谚语和俗语列入熟语中,但他强调的只是部分熟语性谚语 ;由伽硼.。?同样,茹科夫认为只有具有熟语性特点的复合 术语和名称才是熟语。?至于名言、虚词性固定语、阿尔汉格尔斯基提出的一般 固定组合及其他学者认为是熟语的其他类别的词的组合,茹科夫持否定态度。 以上可以看出,俄罗斯学者们对熟语概念的认识是有区别的。 以尚斯基,阿尔汉格尔斯基为代表的学者倾向于“广义的熟语”:认为熟语 是词或句子的固定组合。尚斯基将谚语、俗语、名言视为联合性熟语,同时根据 复合术语的意义融合程度分别列入到各个类别的熟语中。而阿尔汉格尔斯基则认 为几乎所有的固定组合都是熟语。 莫洛特科夫,茹科夫等学者倾向于“狭义的熟语:认为只有某些带转义的 词的组合才是熟语溶合性熟语和接合性熟语,将组合性熟语和联合性熟语排 除在外。 维诺格拉多夫的态度居于二者之间,他将情态感叹语列入溶合性熟语中,将 某些复合术语分别列入到溶合性熟语和接合性熟语中,将虚词性固定语列入到接 合性熟语中。 综上所述,目前俄罗斯语言学家们对熟语的概念、性质和范围还没有形成统 一的认识。但总的来讲,他们所划分的大的类别基本上是一致的,归纳起来就是: 俄语熟语分“狭义的熟语和“广义的熟语,“狭义的熟语’’只包括溶合性熟语 和接合性熟语,而“广义的熟语则包括溶合性熟语、接合性熟语、组合性熟语、 联合性熟语、谚语、俗语和名言等。 由于本文的目的在于通过研究俄语成语汉译的成语化问题,加深译者对成语 翻译中成语化规律的重视,并且使更多充满智慧的俄语成语翻译到汉语中来,丰 富汉语成语,最终达到促进两国文化交流的目的。所以本文将着眼于广义的俄语 成语和汉语成语概念,而不仅仅局限于其中的一部分,对俄汉成语的翻译问题进 行研究,即研究对象涵盖俄语和汉语的成语、谚语、俗语、格言等等。 第二节成语的结构类型和特点 按照结构模式,俄语成语分为词组式成语和句式成语两大类。按照结构的复 .., ; 爿几:一?.,.,. 国 .., . 且.:.,,.?. 国坶 ..,中几 ,., ,.. 固 ,., ,.. 杂程度,词组式成语又分为简单词组式成语和复合词组式成语,句式成语又 分为 简单句式成语和复合句式成语。?下面将详细列出俄语成语的结构类型,之 后在 论述主要内容时将按照此分类方法进行。 一、词组式成语 、简单词组式成语 简单词组式成语中各组成词之间的关系有四种,分别为并列联系、支配联 系、一致联系和依附联系,下面分别进行论述: 并列联系 并列联系中,成语的各组成词之间地位平等,处于互不从属、并列的语法联 系中。并列的组成词大多用并列连接词连接,有的情况下不用连接词连接。 可以 分为以下七种类型: ?名词并列联系的成语:且 祝你胃口好, 髓.不 三不四, 砸嘲, 不以日计,而以时计。 ?形容词并列联系的成语: 老老少少,朋琶 装聋作哑,不闻不问。 半死不活, ?数词并列联系的成语:职皿呀一五一十;东拉西扯,腆 不三不四;东不成西不就。 ?代词并列联系的成语: 磁删每个人,人人,.溘不 管怎样的,管他什么样的,尽管是不怎么样的,髓髓砖不伦不类,不三 不四;平平常常,不好不坏。 ?动词并列联系的成语: 砌不管三七二十一,豁出去了, 给吃给喝,赡养,强酗啦螽坐以待毙,毫无出路, 皿?定死了,不会再变了。 ?副词并列联系的成语:酗皿 爸来回地,往返地,前后地,艏 且物美价廉, ,佃过了一些时候;不知过了多久, 砸迟早,早晚。 ?前置词、语气词、感叹词并列联系成语: 明辨是非,权 衡利弊, 啊,好家伙。 支配联系 支配联系中一个词为语法主导词,其他词在语法上和意义上说明这一主导 ’ 词,它们之间属于主从联系,可以分为以下六种类型: ?以动词含形动词、副动词为主导词的支配联系的成语:皿 硼把??当傻瓜,愚弄;使难堪, 话上天保佑,皇天庇 。丁昕:《丁昕集当代中国俄语名家学术文库》,黑龙江大学出版社,年,第, 页 。 .., 且. 曩., ,.. 护, 干劲十足。 ?以名词为主导词的支配联系的成语: 聪明误,因见识高而遭到的不幸, 脚门门在行的人,样样都会的人。 武装到牙 ?以形容词为主导词的支配联系的成语:?蹦芒朋城且 齿。 ?以数词为主导词的支配联系的成语: 说得,允诺 芒: 得非常多,很动听,天花乱坠。 ?以副词为主导词的支配联系的成语:且底朝天,乱七八糟, 且您应该更清楚,您自己看着办吧。 ?以前置词为主导词的支配联系的成语:为什么前置词也可以成为主导词来 支配其他词一起构成成语呢茹科夫在《成语语义学》中指出:“虚词与实词的 组合也构成词组力,他援引语言学家..黝驴珊日尔蒙斯基的论述: “如果把虚词看作词而不是词素,那么把虚词同实词的组合看作词组也是合乎逻 辑的??。我们根据两位语言学家的观点,把前置词与名词的组合看作词组, 且腿 称为前置词词组,把前置词词组中的语法联系视为支配联系圆,如珊 光天化日, 当面,直率地。 一致联系 一致联系的成语多数以名词为主导词,以形容词、代词、数词等充当从属 词,如:.话一块肥肉,令人垂涎的东西,:区区小 事,无足轻重,无关紧要。 依附联系 ?动词副词式的依附联系的成语:。 社会地位高,飞黄腾达; 自高自大,: 御走得太远,说做得太过分。 ?形容词副词式的依附联系的成语:皿?栅烂醉如泥。 ,根本不需要。 ?副词副词式的依附联系的成语: ?动词动词式的依附联系的成语: 给??吃苦头,教训。 ?其他类型的依附联系的成语名副,形副,数副:皿珊/ 胸怀坦白,非常直爽, ?爸磁初出茅庐,新上任的;刚准备好 的,刚做好的,且酗且船显而易见,确凿无疑。 、复合词组式成语 . 复合词组式成语中含有两种或两种以上的上述语法联系,大致有五种情况: ?并列联系一致联系,如: 极乐世界, 其中两个形容词是并列联系,两个形容词与名词是一致联系。 . ,., 。 ..,巾? ,. 。丁听:《丁昕集当代中国俄语名家学术文库》,黑龙江大学出版社,年, 第,页 ?支配联系一致联系,如: 舭巧发大财,大发现, 其中动词和名词是支配联系,形容词和名词是一致联系。 ?支配联系支配联系,如:且 .终身,一直到死,其中且。和 之间是支配联系,和朋萱之间也是支配联系。 ?依附联系支配联系,如: 崾高举??的旗帜,为擞 理想而奋斗,副词和动词之间是依附联系,动词和名词之间是支配联系。?支配联系支配联系一致联系并列联系,如 赤身裸体,一丝不挂,和之间是支配联系,和且 之间是支配联系,丑和之间是并列联系。 二、句式成语 、简单句式成语 单部句式成语 这类成语中主要是泛指人称句式成语、无人称句式成语、称名旬式成语,如: ,.生就的黑狗洗不白?喻指脾气、个性、毛病等改变 不了, 遍体鳞伤,体无完肤,?舱髓珏踢 我若撒谎我下地狱。 双部句式成语 ?主谓结构成语,如: 芒心花怒放, 寥寥无几, 涮成了习惯,成了规矩。 ?主谓状结构成语,如: 铷从脸上表情一看就知。 ?定主谓补结构的成语,如:印朗 累.发生不和,有 了嫌隙,明 : :.一燕不成春。 ?主谓补结构成语,如: ?.狼吃食靠腿,人吃饭靠勤。 、复合句式成语 并列复合句式成语 并列复合句式成语有的有连接词,有的没有连接词连接,如: 爸.: 嘲.马有四条腿还有失蹄的时候;马会失蹄,人会犯错; 人非圣贤,孰能无过。 主从复合句式成语 这类成语数量较少,如:骶,, ..善有善报,恶 明 有恶报,: .线随针走,形影不离一常指夫妻。第三节翻译理论和翻译技巧 一、翻译的定义 鉴于本文主要论述俄语成语汉译的成语化问题,因此还需要明确翻译这一概 念的定义。对于翻译的定义,说法很多: 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言 文字的符号或数码用语言文字表达出来。? 翻译是把文章或:语从一种语言转换成另一种语言。 翻译是把一种语言单词或文章转换成另一种语言的过程。 可以看出,虽然说法不一,但却大同小异。我们现在通用的说法是:“翻译 是把一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交 际、交流思想、达到互相理解的中介手段。? 归纳上述定义,总结出翻译的主要特征: 翻译至少涉及到两种不同的语言,是两种语言的转换活动; 翻译是一种过程; 翻译的目的是交际,是交际的一种特殊形式。 当然,这是一项充满创造性的活动,是一门艺术,成语的翻译更是如此。因 为成语是“浓缩的语言材料,不仅非常精炼,富有形象性,而且其中蕴涵了很 多民族的历史、传统、风俗、习惯等,因此准确而又富有创造性地将别国成语翻 译为汉语,是一项非常艰巨的工作。但是虽然艰巨,这项工作却是可以做好的: 理论上,语言是伴随着人类劳动的出现,为了适应人类交际的需要而出现的。语 言是思想的表达手段,而思想是对现实的反应,因此语言是对人类所接触的现实 的反应。尽管各个民族有着各自的历史、风俗、习惯,但是他们认识、征服、改 造和利用自然的进程基本是相似的,因而无论是生活经历还是思维方式都有不少 共通之处,因此语言是可译的,语言中的成语是可译的;实践上,可以说翻译在 我国既是一门古老的学问,又是一门年轻的学科。之所以古老,是因为已有一千 多年的历史,源远流长;之所以年轻,因为无论是翻译理论还是翻译技巧,都还 处在发展、探索的阶段,没有最后定型。各家对某些原则性问题的观点并不完全 一致,对一些技巧和语言现象对比结果的分类也不尽相同。?因此继续走下去, 把这项工作做好是可以的,也是我们的责任。 在明确了翻译的定义以及成语翻译的可译性与局限性之后,在翻译实践中就 可以避免“绝对化”。正如傅雷先生所说:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那 ?汉语大词典》,《汉语人词典》编写委员会编,商务印书馆国际有限公司,年,第页 ,..:且 。 ,.. ‘二津大学英语词典》,牛津人学出版社编,上海译文;版:,年,第页 固蔡毅,孙桂芬:《俄译汉教程》,外语教学与研究版?:,年,第页 囝程荣辂:《俄汉~汉俄翻译理论与技巧,电子工业出版社,年,第页 些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。而即使是 最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个 距离, 过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。一 二、翻译标准 翻译标准是翻译实践的准绳,是评论译文的尺度。没有一个公认的客观标准, 各人凭主观意志行事,翻译实践将是不可想象的。关于翻译标准,历来的提法 也 很多,如: 严复提出的“信达雅翻译标准。“信一指忠实原作或原话的思想内容;“达一 指译文语言合乎全民规范;“雅原指运用读者喜闻乐见最易于接受的文体, 使 译文得以广泛流传,从而扩大影响,现在“雅被赋予了新的涵义,即“有文采, 修辞美。严复提出的“信达雅的翻译标准可以说是一个总的标准,适合于各 种类型的翻译。 奈达提出的“功能对等“动态对等,从信息角度研究翻译标准。众所周 知,翻译是一种双程信息传递过程。译者是信息的接受者,又是信息的发出 者, 他的任务是在传递过程中尽量减少信息的流失和中阻,缩小信息差,达到最接近 原文的、自然的信息等值。从原文接受的信息是多方面的,从语音、语法、语义 到语境;从交际功能到语体风格;从社会文化背景到心理因素等等。 可以看出,虽然对翻译标准的提法不同,角度各异,但中心思想却是相同的, 就是准确地传达原文的核心思想内容,并在结构、语体、语境等各方面力求与原 文保持一致。可以说整个翻译的过程都是在追求译文与原文相似的过程。成语的 翻译更是如此,最重要的是准确地传达俄语成语的涵义,使读者能完全领会成语 的精髓,在此基础上力求以对等的,或者不完全对等的,或者完全不对等的形式 表述为汉语,相同的成语两个民族共同使用,使之世代延续下去;不完全相同的 成语,接受成语的其他形式,达到良好的沟通理解;汉语中没有的成语,“取其 精华,去其糟粕,对好的充满智慧的成语谦虚接受,丰富汉语。 三、翻译过程 乔姆斯基的“深层表层理论对翻译理论研究有着重要意义。他提出并强调 世界语言的共性,认为世界语言有共同的深层结构。每个词组或句子都有表 层结 构和深层结构。所谓表层结构就是语音、词汇、短语的线性配列和句子成分的层 次构造。它决定句子的外部形式,它是外在的、可见的;所谓深层结构是反映人 类思维过程中的概念活动,是指藏在表层结构后面的思想,它决定句子的意义, ?转弓自:程荣辂:《俄汉一汉俄翻译理论与技巧》,电子工业;版社,年,第页 圆程荣辂:《俄汉~汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,年,第,页 国王秉钦:《新编俄汉翻译教程》,海洋出版社,年,第贞 是内在的,不可见的。乔姆斯基的理论将抽象的翻译活动形象地展现了出来,对 我们理解翻译过程有很大帮助。? 对翻译过程,有些苏联翻译理论家采用“理解、感受或想象、再现’’三位一 体进行描述;奈达采用“分析、转换、调整一三步骤来解释。但从本质上讲都没 有离开“理解和表达。本文依然沿用传统的提法一理解阶段与表达阶段。理 解是表达的前提,表达是理解的结果,二者是相互有机联系的统一过程,不能截 然分开。通常是,理解时,默默在用汉语表达;而表达时,对原文作更深入的理 解。圆 理解由表及里 翻译原文,首先要理解原文。对原文的理解一般从语音、语法、语义、语境 等表层结构入手,然后再联系作者所生活的历史时代,所处的种族和文化影响等, 最后对原文有一个综合的、整体的理解,理解作者真正想表达些什么。只有做到 很好地理解原文,才可能有好的译文,否则一切都无从谈起。 佗表达由里及表 但是只有理解还不够,翻译的最终目的是把理解了的东西转化成译语表达出 来,这就要把理解了的深层结构再转化成译语的表层结构。因此需要考虑可以运 用的方法,合适恰当的措辞和形式,忠于原文的感情色彩等等问题。这就涉及到 翻译手法的问题,是直译还是意译是完全按照原文表达还是适当的地方可以变 通,变成汉语的更合理的表达这里,用得上德国一个古老的翻译规律:“可能 时尽量逐词,必要时尽管自由。比较王佐良在《新时期的翻译观》一文中所说 的:“辩证地看??尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译 的结合;一切照原作,俗雅如之,深浅如之,口气如之,文体如之。” 四、翻译开发意识 近年来我国学者提出了一种新的翻译角度,针对传统的“全译”理论,提出 了新的“变译”策略,并提出译者应该建立翻译开发意识,给人以耳目一新的 感 觉,是对翻译理论的发展。那什么是翻译开发意识什么是“变译”,变译与全 译的区别在哪里 翻译实践中有一种现象值得注意:有的原作完整地译过来,同一部分对不同 的读者并不具有同样的价值,其使用价值也不同,一概全译不能有效不发利用国 外信息。有时全译不一定得到读者的肯定。可见,如何充分地利用国外信息,也 是翻译资源的利用与效益问题。为此,有必要建立翻译开发意识。所谓“翻译开 发意识”,指译者能时刻意识到将国外信息以最佳方式翻译过来,以达到充分利 用的目的,该全译则全译,该变译则变译。换言之,翻译开发意识是一种能够根 ?王秉钦:《新编俄汉翻译教程》,海洋版社,年,第,页 。王秉钦:《新编俄汉翻译教程》,海洋出版社,年,第页 据读者对象的需求确定全译或变译策略的观念。固 变译,又称“非完整性翻译、“非全译一或“翻译变体。变译的内涵如下: 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、 改等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译是相对于全译提出 来的,它们共同形成了翻译的一对新范畴,区分标准是保留原作内容与形式的完 整性程度。全译也有“变,那是微调,因为全译的出发点是极力减少内容的损 失和宏观形式的变化,其变化是微观的;而变译之“变是大调,是宏观的变化, 是有意识地改变原作的内容与形式。回 变译理论和建立翻译开发意识的观点现在已经获得很大发展,逐步成熟,也 为越来越多的学者、译者和读者们所接受。在本文之后的论述中将综合运用全译 和变译的手法研究俄语成语的翻译,目的是将更多的俄语成语译到汉语中来,使 我们更好地利用俄语成语资源,最终达到丰富汉语的目的。 。黄忠廉:‘俄汉翻译开发桀础》,华中师范大学出版社,年,第页 。黄忠廉:‘俄汉翻译开发基础》,华中师范大学出版社,年,第,页 第二章俄语成语汉译的完全对等性 俄语和汉语都是世界上最丰富的语言之一,作为两种高度发展的语言,都各 自拥有数量丰富的成语,因此不难发现其中有些成语无论是形象意义,还是实际 意义都完全相同。两个不同的民族,却根据自己各方面的经验总结出了完全相同 的成语,这最好地反应了两个民族在文化背景、生活习俗等方面不乏共通之处。 所以虽然这样完全对等的成语数量有限,但却难能可贵,值得进行总结研究。 对于这种完全对等的成语,由于形象意义和实际意义完全相同,因此翻译起 来较为简单,一般采用直译的方法,翻译成汉语中对应的成语。直译就是当两种 语言在表达同一语义内容时,其表达形式是一致的,即翻译时既可以传达内容, 又能够保留原文的语言表达形式。?在黄忠廉的《翻译方法论》一书中是这样定 义的:直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略。圆由 此可见对直译这种翻译方法的定义是比较一致的,既保留形式,又传达意义,非 常适合俄汉两种语言中完全对等的成语的翻译,因此在这一章中主要采用直译的 方法对此类成语进行翻译。 由于在第一章第二节中已经就成语的分类原则、分类方法等进行了详细的论 述,这里不再赘述,将以此分类方法对俄汉两种语言中完全对等的成语进行分类、 翻译和总结。 第一节词组式成语汉译的完全对等性 一、简单词组式成语汉译的完全对等性 并列联系 ?名词并列联系的成语 例:朋 无论是所取形象白天和黑夜,还是成语
本文档为【俄语成语汉译的成语化研究(可编辑)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_215732
暂无简介~
格式:doc
大小:75KB
软件:Word
页数:43
分类:初中语文
上传时间:2017-11-28
浏览量:44