首页 Sadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese

Sadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese

举报
开通vip

Sadness Metaphorical Cognition in English��and ChineseSadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese Sadness Metaphorical Cognition in English??and Chinese 卡盟平台 Abstract: The cognitive function of metaphor enables people to conceptualize human experience. And emotion is one of the most central and per...

Sadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese
Sadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese Sadness Metaphorical Cognition in English??and Chinese 卡盟平台 Abstract: The cognitive function of metaphor enables people to conceptualize human experience. And emotion is one of the most central and pervasive aspects of human experience. This paper mainly analyzes sadness metaphorical cognition in English and Chinese. Key words: cognition; conceptual metaphor; emotion; sadness I. Introduction It is well acknowledged that the study of human emotions constitutes one of the essential components in people’s probe into human cognition. According to George Lakoff’s Conceptual Metaphor Theory, metaphor is not only a matter of rhetoric language but a matter of thought. Human emotions, abstract in nature, are to a great extent conceptualized and expressed via metaphors grounded in bodily experience. Sadness, as one of the basic human emotions, its conceptions cannot be adequately studied without reference to language of it. II. Sadness Metaphors in English The first major sadness metaphor makes use of the orientation as its source domain. It is generally acknowledged that the erect posture typically goes with positive emotions and the drooping posture is often applied to negative emotions. As is to be expected, in contrast with HAPPY IS UP, the conceptualization of sadness is characterized by the metaphor SAD IS DOWN: He fell into a depression. Her spirits drooped. As no replies came, they began to feel downhearted. Next, turn to the metaphor SAD IS DARK for the conceptualization of sadness in English, which also stands in sharp contrast with HAPPY IS LIGHT/BRIGHT. Note the following examples: She is in a dark mood. The future looks pretty dismal. The news of defeat cast a gloom over the city. The above linguistic expressions are motivated by psychological experiences associated with sadness. It is common knowledge that when people feel sad, everything around them seems shrouded in darkish mist and their complexions often lose brightness and turn dark. Like the other basic human emotions, the container schema is applicable in the conceptualization of sadness in English, namely SADNESS IS A SUBSTANCE (in most cases A FLUID) IN A CONTAINER. The conventionalized linguistic expressions realizing the conceptual metaphor include: They were full of sorrow. His feelings of misery go out of control. Her heart is overflowing with sadness. Besides, in English, there is a conceptual metaphor SADNESS IS BLUE, which cannot be found in Chinese. Under this conceptual metaphor are generated some conventional expressions: She looks blue today. He was in a blue mood. III. Sadness Metaphors in Chinese Chinese matches English in the use of some major metaphors in the conceptualization of sadness. First, like English, Chinese abounds in lexical expressions for sadness instantiating the orientational metaphor SAD IS DOWN: 他的心情非常沉重。 这几天她情绪很低落。 Evidently, English and Chinese are very similar in using UP to map onto HAPPINESS while using DOWN to map onto SADNESS. And the metaphor in which SADNESS is depicted in terms of DARK is also present in the Chinese conceptual system. Consider the following metaphorical expressions in Chinese realizing the conceptual metaphor SAD IS DARK: 她脸上好像忽然蒙上了一层乌云。 得知噩耗他觉得自己跌入了黑暗的深渊。(SADNESS IS BOTH DARK AND DOWN) The above examples represent convincingly that both the Chinese-speaking and English-speaking peoples have the same physical and psychological responses when in the emotional state of sadness: feeling dark in sadness. In Chinese, sadness, as an important emotion, is also tied to the general metaphor AN EMOTION IS A SUBSTANCE IN A CONTAINER. That is, SADNESS IS A SUBSTANCE (in most cases A FLUID) IN A CONTAINER, by which many conventional expressions are governed: 她满腹惆怅。 他沉浸在悲伤之中。 一阵阵哀愁涌进他们心中。 It is obvious that the CONTAINER metaphor is equally applicable to English and Chinese in the conceptualization of sadness. There is another conceptual metaphor that is very commonplace in Chinese, but rarely exists in English, namely SADNESS IS PAIN IN HEART, from which instances are derived: 这个不幸的消息令人心如刀绞。 他们被一种撕心裂肺的痛苦折磨着。 This metaphorical concept, to some degree, reflects the Chinese is characterized by introversion and pessimism, in contrast with extroversion and optimism embodied in western people’s character. Generally speaking, when Chinese people come across something unhappy, they seldom take them slightly. Sadness is often pent up inside, which results in pain in the heart. Additionally, Chinese, different from English, tend to use body part terms, such as intestines, eyebrows, faces, etc to conceptualize sadness, as shown in the following: 妹妹愁肠郁结。 古道,西风,瘦马。断肠人,在天涯。 他们这些天一直都愁眉苦脸。 In a word, emotion concepts in Chinese just as in English are largely conceptualized through the metaphorical process that goes from the more abstract to the more physical. IV. Conclusion Metaphors play an important role in the conceptualization of emotion. The similarities strongly support the claim that there exist cognitive universals as well as linguistic universals since some basic bodily experiences should be common among all human beings. As far as the differences between the English and Chinese emotion metaphors, they reflect cultural relativity of conceptual metaphors and hence should be accounted for by different cultural perceptions. References [1] Kovecses, Zoltán. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling.Cambridge: Cambridge University Press, 2000. [2] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphor We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. [3] Ning Yu. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. [4] 束定芳.论隐喻的运作机制[J]. 外语教学与研究 (2) 98-106, 2002. [5] 张 辉.汉英情感概念形成和表达的对比研究[J]. 外 国语(5) 27-32, 2000. [6] 周 红.英汉情感隐喻共性分析[J]. 四川外语学院学 报(3) 90-92, 2001. 卡盟平台
本文档为【Sadness Metaphorical Cognition in English��and Chinese】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_079973
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:6
分类:教育学
上传时间:2018-04-27
浏览量:18