首页 高校网页简介英文翻译策略初探

高校网页简介英文翻译策略初探

举报
开通vip

高校网页简介英文翻译策略初探 -258- 中国科技信息2009年第12期 CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION Jun.2009科技教育创新 引言 随着我国高等教育日益国际化网络化 信息化的发展,各大高校的网页已经成为 其对外宣传的窗口。目前,绝大多数的高 校网页都有中英文两种版本。毋庸置疑, 英文网页在开展国际学术交流与合作,国 际化合作办学以及留学生教育方面起着日 益重要的作用。与此同时,高校网页简介 的翻译问题也引起了相关学者的关注。经 过研读,笔者发现与之相关的研究大都集 中在对...

高校网页简介英文翻译策略初探
-258- 中国科技信息2009年第12期 CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION Jun.2009科技教育创新 引言 随着我国高等教育日益国际化网络化 信息化的发展,各大高校的网页已经成为 其对外宣传的窗口。目前,绝大多数的高 校网页都有中英文两种版本。毋庸置疑, 英文网页在开展国际学术交流与合作,国 际化合作办学以及留学生教育方面起着日 益重要的作用。与此同时,高校网页简介 的翻译问题也引起了相关学者的关注。经 过研读,笔者发现与之相关的研究大都集 中在对高校网页简介翻译失误的 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 与评 价上,而较少涉及具体的翻译策略。鉴于 此,本文拟从功能翻译理论视角对高校网 页学校简介英文翻译的策略作一初步探讨。 一、功能翻译理论视角下的学校 简介翻译 现代功能翻译理论主要从语言功能的 角度研究文本类型与翻译的关系,将翻译 活动与文本功能和翻译目的紧密结合在一 起。英国翻译理论家纽马克按照语言功能 将文本划分为“表达型文本”、“信息型文 本”和“呼唤型文本”三大类。同时指出, 信息传达的真实性是信息型文本的核心, 高校网页简介英文翻译策略初探 李海玲1 李海丽2 1、新疆财经大学外国语学院;2、新疆职业大学外国语学院 830012 On strategies in C-E translations of University Web Profiles 对这类文本的翻译应该注重接受者的反应 和理解,即信息传递的效果。以Vermeer和 Nord为代表的翻译目的论者认为,翻译是 一种交际行为,翻译行为所要达到的目的 决定整个翻译行为的过程,也就是翻译目 的决定翻译策略。在这一原则下,原文文本 只是起到提供信息的作用,为适应新的交 际环境和译文读者的需求,更加有效的实 现译文的功能,译者在翻译过程中的参照 系不应是原文及其功能,而应是译文在译 语环境中所期望达到的交际功能。 按照纽马克的文本功能分类,高校网 页简介属于信息型文本。其英文版的制作 目的主要是向国外受众(学者、留学生以及 有意与我国高校合作的国外人士)介绍该 校教学科研等方面的重要信息,提升学校 的形象。目前各高校的英文版网页基本上 都是其中文版的英译本。那么,作为对一学 校整体情况的概括,英译学校简介能否满 足国外受众的需求,实现信息的有效传递, 在很大程度上取决于其文本的可接受性。 因此,在翻译时,译者要根据译文预期的交 际功能,结合读者的社会文化背景、阅读期 待以及交际需要等等,来决定具体的翻译 策略和手法。为此,很有必要了解英汉高校 网页中学校简介的差异。 二、英汉高校网页简介的差异 英汉高校网页中学校简介在语言和文 化方面都存在较大差异,充分的认识这些 差异对简介的英译有着重要意义。 1.语言方面的差异 尽管学校简介属非文学类信息文本, 但受中国传统思维方式及文法的影响,高 校网页中文简介的语言仍注重追求文采。 这主要体现在文本大量使用形容词语,四 字词语,多用排比、夸张、重复等修辞手法, 以起到或渲染烘托或加强语气或突出强调 的作用。这在汉语交际中是约定俗成的,但 从信息传递的有效性来看,这类语言并无 多少实用信息。例如“校园建设精美典雅, 大医精诚(雕塑)巍然屹立,学校绿茵覆地, 百花竞放,小路两旁大树参天,林木繁茂, 闲来漫游其中也别有意趣,是求学、科研的 好地方”(新疆医科大学网站)。与此相反, 英国大学网页中学校简介大都语言平实客 观 。 此外,中英学校简介在篇章结构上也 有很大不同。中国高校网页中的学校介绍 是“大拼盘式”的长篇文本,通篇只有 一个大标题,普遍篇幅较长。仅以笔者所 浏览的几所财经类高校为例,学校简介字 数普遍在千字以上。比如上海财经大学 1993字,中央财经大学1907字,东北财经 大学3526字,其中新疆财经大学篇幅最短 1049字,而西南财经大学简介部分最长,字 数竟高达4294字。与之不同的是,英国高 校网页学校简介部分大都是通过次级小标 题和动态链接将整个篇章 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 分门别类的 组织成各层级的子文本。如:“校长致辞” “愿景与使命”“著名校友”“事实与数据” 等,每一个子文本篇幅简短,言简意赅。相 比之下,英式简介的风格更加符合信息化 时代的要求,能够使读者在较短时间内找 到自己需要的有用信息。 2. 文化方面的差异 由于意识形态和价值观的不同,与英 美国家相比,我国高校简介还有以下突出 的特点。 第一,不少高校网页简介中都有政治 色彩浓厚,意识形态极强的内容。常常出现 极具中国特色的宣传口号,如:“学校以邓 小平理论和‘三个代表’重要思想为指导, 按照校党委关于‘围绕一个核心、突出两个 重点、强化三项工作、推进四项建设、力争 五个突破’的工作思路及发展规划,深入贯 彻落实科学发展、和谐校园、国际化的发展 战略。”(新疆师范大学网站)此外,在简介 中也往往提到党和国家领导人为该校题词 或作指示,对中文读者来说,这些信息能够 起到提升该校形象的作用,但由于价值观 的不同,西方读者可能会做出负面解读。 第二,中国特有的文化现象和词语。为 了说明或提升自身形象,高校在学校简介 中常常会介绍学校的历史沿革,提到许多 重大历史事件,罗列所获荣誉等等。比如, 很多高校的网页简介无一例外地提到“211 工程”。现举一例“中央财经大学是教育部 直属的国家‘211工程’重点建设高校,是 国家‘优势学科创新平台’高校,是首批‘国 家建设高水平大学公派研究生项目’46所 高校之一”(中央财经大学网站)。对于处于 不同文化背景的外国读者来说,诸如此类 的信息,是很难达到其在中文读者中所产 生的阅读效果的。 三、高校网页简介英文翻译的策 略 略加搜索,我们不难发现,在高校 网页中,中英存在着大量的“平行文本”,即 指“不同文化中的相同类型或体裁的本土 摘 要 高校的英文网页简介已发展成为展示学校形 象的重要窗口,但其在对外宣传过程中所起到 的作用并不尽如人意,这主要是由于英汉高 校简介在语言和文化等方面存在着种种差异。 本文从功能翻译理论视角对学校网页简介的 翻译作了初步的探讨,提出阐释性增译、改写 或重组以及零翻译可以作为网页简介翻译的 有效策略。 关键词 策略;翻译;网页简介 Abstract University web profiles are playing more important role in their development. However, the effects of the English versions on pubilicity for schools are not as good as expected, mainly due to dramatic differences between Chinese and English in profiles in terms of language and culture. This paper makes a tentative study on C-E translation of university profiles in light of functionalist theories, furnished with translation solutions ranging from interpretation to rewriting and non-translation. Key words strategies; C-E translation; university web profiles -259- 文本。”(Nord, 2001: 56) 这给中国高校 英文网页提供了非常有价值的参照系。鉴 于英汉高校网页简介在语言与文化等方面 存在很大差别,为了实现信息的有效传 递,笔者以功能翻译理论为指导,在已有 研究的基础上,通过对实例的比较分析, 提出以下三种高校网页简介英文翻译的策 略,并在此求教于前辈和同行。 1.阐释策略 阐释是公认的翻译技巧,在这里主要 指阐释性增译。学教简介中往往会出现一 些中国特色的表达方式,从信息内容上来 讲,又属不可或缺的,这时候阐释性增译策 略便有助于提高译文的可读性而无需增加 读者的负担。例如,前文提到的“211工程”、 如果仅仅直译为“Project 211”,译者是无 法真正理解其内涵的,这时候为了能够让 译文读者同样了解到学校的重要性和地位, 阐释性增译不失为一剂良策。以中央财经 大学网页简介为例:“中央财经大学是教育部 直属的国家“211工程”重点建设高校”在 译文中是这样翻译的“It is one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century.” 这样的译文完全能够 让译入语读者了解到该校在中国的实力与 地位。 2.改写或重组策略 尽管改写作为翻译策略被提出来是近 些年的事,但实际上许多一流翻译家早就 公开提倡翻译可以对原文进行改写,而不 是一味地按原语顺序与内容照直翻译。 Delise认为“翻译是基于写作技巧与双语文 化知识的再表现艺术”(Delise,1980:3)。 Newmark也说过:“一切翻译问题最后都 归结为如何用译语写作的问题”(2001: 17)。中国翻译家思果也将翻译视为是对原 文的改写和提高。作为跨文化交际专家,译 者应该知道什么时候什么地方应用此种策 略以最大限度的达到交际目的。就学校简 介而言,“平行文本”的存在无疑给文本改 写提供了最直接而有力的证据。为增加信 息交流的有效性或加强感染力,满足读者 需求,译者有必要对原文语篇进行调整或 改写,使译文更合译语习惯和读者口味。因 此,对冗长的“大拼盘式”中文学校网页简 介,可以按照译语传统,将信息分类整理然 后重组,冠之以小标题。比如中央财经大学 长达1903字的中文简介,在其英文版网页 中仅有563字,并添加次级标题以版块方式 出现。如:“History of CUFE”, “Mission”, “Schools and Research Institutes”, “Students”and“Faculty”。上海财经大学 也以同样的信息重组方式将长达1993字的 中文简介改写为六个版块669字。这样不仅 使原文大大简化,更加符合网页信息迅速 简洁的特点,也更加容易被译语读者接受, 同时满足了读者的信息需求,实现了信息 的有效传递。(参见中央财经大学网站,上 海财经大学网站)按照英文写作习惯,学校 简介一般包括如下几项次级标题:History, Campuses, Programs, Academic Staff, Students, Library, Centers/Bases, International Exchange, and Mission and Vision Statements. 3.零翻译策略 就达到某一交际目的而言,在原语文 化中具有特殊价值的信息在译语文化中可 能毫无意义或者徒增读者负担并无实用信 息。这时候应采用零翻译策略,也就是省 译,省译的单位可能是一个词,一句话,也 可能是一段或者几段。比如简介中出现的 这样的内容“中央财经大学高度重视师资 队伍建设。在老一代教师中,著名经济学家 和学者陈岱孙、崔敬伯、张伟弢、崔 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 香、 李宝光、刘光第、胡中流、李天民、姜维壮、 魏振雄、俞天一、张玉文、王佩真、闻潜、 侯荣华、李继熊等先后在校任教,其中一些 老教授仍活跃在教学科研第一线”(中央财 经大学网站)。这些人名中国读者可能比较 熟悉,但英语读者未必知道,即使照原文一 一译出,也不可能达到其在中文读者中产 生的宣传效果。因此属于赘述信息,应当省 译。再比如简介为追求文采,增强语言美学 效果而惯用的四字结构,排比句式,以及宣 传口号等,在不含实用信息的情况下都应 做省译处理。例如网页简介中这样的内容: “亲爱的同学,感谢您选择了新疆医科大 学,新疆医科大学热忱欢迎您!让我们携 手并进,放飞青春的梦想,实现心中的理 想!”(新疆医科大学网站)或者这样的段 落:“91年薪火相传,上财人铭记‘厚德博 学、经济匡时’之校训,励精图治,奋发进 取,为国家经济社会发展输送了数以万计 的财经管理和相关专业人才。学校正在为 加快建设具有现代化、国际化、信息化发展 框架的多科性研究型大学进程而努力。我 们将认真落实科学发展观,进一步深化教 育教学改革,提高人才培养质量,彰显学校 特色,建设人民满意的高水平大学”(上海 财经大学网站)。 四、结语 网络在教育信息化的发展中正发挥者 越来越重要的作用,高校英文版网页的建 设也在如火如荼的进行,并随着教育国际 化的发展步伐加快,其重要性日益凸显。学 校英文简介在对外宣传中是必不可少的一 块,但由于中英在语言文化等方面的差异, 对内宣传的中文简介的全盘翻译并不适宜 直接用于对外宣传。因此,笔者从功能翻译 理论视角初步探讨了学校网页简介的翻译, 认为在以实现信息的有效传递为目的的学 校简介翻译中,译者应充分考虑译语读者 的文化背景及阅读需要,以的语语言文化 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 与惯例为导向,采用阐释性增译、改写 或重组以及零翻译策略不断提高我国高校 英文网页的质量。 参考文献 [1] Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach [M].Eng.Trans.by Logan, P&Creery M.Ottawa: University of Ottawa Press,1980. [2] Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2001. [3] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai:Foreign Language Education Press[M], 2001. [4] 范勇.中国高校英文网页存在问题研究 [J].高等教育与学术研究.2008(1):27-29. [5] 韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译 失误[J].河北工程大学学报(社会科学版). 2008(1):115-117. [6] 贾文波.应用翻译功能论.北京:中国 对外翻译出版公司.2004. [7] 杨慧, 张新军. 高校网页英文翻译的 调查[J]. 上海科技翻译.2003 (4):56-58 . 作者简介 李海玲(1981—),女,山东郓城人,新疆 财经大学外国语学院助教,从事翻译理论与 实践研究; 李海丽(1984—),女,山东郓城人,新疆 职业大学外国语学院助教。 参考文献 [1] 戴士弘.职业教育课程教学改革[M].北 京:清华大学出版社.2007.10 [2] 李占军.“工学结合”的高职教育实 训教学模式探索[J].职教论坛.2006,(18) [3] 李铁岩,吴兴伟.高职高专“双师型” 师资建设的几点思考[J].职业教育.2003,(5) [4] 姜向荣.校企合作是高等职业教育发展 的必由之路[J].南通航运职业教育学院学 报.2002,(1) 作者简介 陈红艳(1969-),女,湖南祁东人,高级 讲师,硕士,主要研究方向:高教管理; 易东(1 9 6 8-),男,湖南涟源人,副 教授,硕士,主要研究方向:人力资源管理 职业教育的课堂教学评价 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 首先是 课程效果的评价要以学生为主体,不是以 教师为主体。其次,职业教育课程评价标 准应当突出“能力目标”,因为职业院校 的学生不是来泛泛地接受知识、积累知识 的,而是来学习实用就业能力的,他们要能 在未来的职业岗位上,解决实际的问题。第 三,要看教学是否用恰当的任务进行能力 训练。既然能力不能传授,只能训练,那么 就要用恰当的方法来训练,让做学生完成 未来职业岗位上的事和任务来训练。 上接第252页
本文档为【高校网页简介英文翻译策略初探】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_653723
暂无简介~
格式:pdf
大小:59KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:
上传时间:2013-06-23
浏览量:37