次母评讼
汉译 5圣经 6的新实践
) 冯象译 5摩西五经6
伍澄
(湖北大学知行学院外国语系,湖北 武汉 43 00 10)
摘要:在中国, 5圣经6
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
经过几个世纪以来不同宗教研究者
与学者的实践 , 已形成一定的学术积淀, 并随时间推移产生出无数
新的探索和理论"冯象先生于20% 年出版的新酬 摩西五经6代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
了这些探索与实践的最新动向"本文将对冯象的译经背景及其译
作的优点与瑕疵做简要评述, 肯定其卓越的文学性与人文主义特
色,为 5圣经6翻译研究者提供借鉴 "
关键词:译经;复译;文学性;宗教与学术
中图分类号:1046 文献标识码:A
文章编号:167 3一111(2 0 12) 12司038刁2
中西方最早的大规模翻译活动都是从宗教文本的翻译开始
的 "众所公认的中国历史上第一次翻译高潮,是汉唐的佛经酬圣日寸
期, 止口寸期的代表人物 !唐代著名法师玄奖在翻译印度梵文佛经
时,形成了中国最早的翻译理论体系 "与佛教相比,基督翔 寸中国
文化的影响相对来得晚了数百年 ,观照近代中国, 虽然 191 9 年面
世的5国语和合本6是学习当时白话文非常重要的素材 ,对沈从文
等作家的文学创作也有较大影响,但 5圣经 6及其汉译本对无论古
代还是现代汉语言文字的形成过程显然没有起到如此可观的作
用"到了仕丝己之交 ,中国学界对基督教及 5圣经 6的接受正在逐渐偏
向社会-人文语境之下的新范式 "
1冯象译经的动机及其作为译者的身份
冯象先生是新瞬 己以来中国5圣经6翻译界中最充满热情的一
位译者 ,但是从学术背景来看 ,他首先是一位文学和法学研究者 ,
是北大英美文学硕士 ,哈佛中古文学博士和耶鲁法律博士 ,而不是
神学家 "似 匕大 ,冯象打下了诸种欧补,!语言基础;后趣合佛大学攻
读中古文学博士学位 ,又掌握了希伯来文字 "对两希文字的掌握,
成为冯译5圣经6的一个幸剐仔基础,使捌 霎翻译可以B山一iaHeb面ea
stu ttg arte ns ia毋HS)为底本,即由斯图加特出版的马索拉文本希伯
来原本 5圣黔 ,同时也参考了希腊文七十子译本, 拉丁文 /通俗本 0
圣经, 路德译德文圣婆圣, 英文钦定本等最重要的古译本 "
根据冯象关于其新译悴 西五经 6的访谈,其重译的原因主要
是如下几个:一 !流行的汉译 5圣经6(主要指和合本)慈误较多,其
译者对近东的历史与月妇里事实了解不够"二 !丰述流行的译本语句
不通 ,彭 民多汉语的语法错误 "其三,澎于的译本文学色彩不够,不
吸引人 "他说: /中文旧译拜误太多,无文学地位 ,希望改变这不理
想的状况"0(冯象 ,20 06 :ix) 除此之外 ,他还认为,希伯来语 5圣经 6
的内瘩环口文学类型包罗万象户彗羊的文字中国没有,而和合本等}日
译没有能够充分展现它的无穷特色, 所以重译也是为了丰富中文
的思想表达"
回顾 20 御 己先贤们的翻译实践 ,我们会发现鲁迅 !郭沫若 !季
羡林等先生一再强调过以翻译为工具弓队西方的表达方式以丰富
中文语汇的作用;鲁迅和茅盾 !周作人也对复译的价值给予了极大
肯定 ,认为复译是击退 /舌峥 0的必然需要 "而西方理论界从伪币起默
尔的 /视域融合 0说至州嘶 !伊瑟尔的接受美学 ,从字副可堤出的认识
论上的 /古今之争 0到勒菲弗尔提出翻译作为一种 /改写 0,霍米 #巴
巴提出翻译可以作为 /第三空间0,成为强势与弱势文化互动并杂
揉的场域,从本民族文化戎译者的个人见解出发 ,对经典文本进行
重复解读的工作已被高度鼓励和认可"而翻译作为一门人文艺封斗,
其传统不同于自然科学的传统,.. 它是由相对有限的经典性的文本
和绝对无限的解举性文本所构成的 , 由于后者的存在 , 才使得前者
得以不断流传 ,推陈出新,.( 何卫平 ,200 1:71 )"
而从冯象先生的译者身份而言 ,他不仅不是基督徒 ,而且对基
督徒身份的 5圣经 6研究者还颇有微词 ,从他回应黄锡木的评论时
的措辞中可见一斑 "而翻惠也曾坚信,译经刁河 完全依靠 /神的感
召0,只有弄清楚经文中每个字的含义才不至于堕人人类局限性所
带来的误解,神甫们的解释根本就不可靠,如果说 5圣经 6的语言好
似阳光 ,那神甫的话就是 /黑暗,.( 转引自Ni da, 20 03 :29) "而终生以
批判的态度对待罗马天主教会的天主教徒伊拉斯模则更加自信地
声称:/我们阐明了六百多个连大神学家都未能理解的段落, 这一
点,神学家们自己也承认,.( 转引自}馨绝喜,20 10 :61 )"冯象还提出,
解读 5圣经 6不是基督教会或教徒的专利 ,西方主流教会都致力于
促进宗教和解 !尊重犹太教和伊斯兰教对 5圣经 6的不同解读(冯
象 ,2007 ),并重提路德译经的历史 , 有意承袭其衣钵 , 并指出 5圣
黝 跨越不同宗教领域的特色已是西方学界的共识"有鉴于此 ,作
为5圣经 6译者与研究者的冯象先生类似教会人士所称的 /文化基
督徒 ,,"
2冯象译经的文本特色
冯象自己是如何看待 5圣经6文本的呢? 他在书中写道: /(5圣
经 6)是一个互文阐释 ,无限循环的语域 ,须借助故事的比喻和诗意
的象征 ,或 -以危言为蔓衍, 以重言为真 , 以寓言为广 ., 才能领悟飞
升"0在这里 ,冯象引用了庄子5天下 6中的话 ,按庄子原意 , /寓言0
指的是别有寄托的言语 , /重言 0指重复(援引或摘录)前贤的谈话
或言论 , /危言 .,就是那些被自然随意地道出 ,却予读者内心触动的
语言 "冯象在列举上述庄子的名词之后,以 /飞升 0一词结尾来说明
阅读怪 经 6的终极意义 ,而 /飞升 0一词也是典型的道家词汇;在
此, 中国道家的无我之境与基督教的天国之音达成了书卿或融合 ,译
者在翻译过程中了然于胸的 /文本间性 0一览无余 "
另一个值得一提的特点是冯译本中的注释 "在冯象对不同译
本注释的对勘中 ,椒 见出了诊释学的
方法
快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载
,引用后代学者甚至其在
海外的剧币!同学的观点来与古代神学家 !犹太经师的说法对勘 ,
从不同视角中搜素对文本勤 口准确的解释 "灿往释的形式上看 ,此
书中没有采用脚注和尾注,而采用中国传统的以小号字体插人正
文的形式 "因为冯象i羁主所涉及到的灿只领域十分庞杂,这些以插
注形式出现的注解确实大大丰富了读者的阅读体验和免去了读者
38 . 文学界
来回翻页之苦 "与伪哒男尔相反,古典政治学家列奥 "施特劳斯强
调 ,要按文本作者的原意来解读文本,原初义蕴无论在田可语境中
者隋 不可更改的实质含义 ,并非都是由历史中的读者解读出来的,
毋宁说 , 历史中的解读是在与原初义蕴的实质含义的冲撞中产生
出来的(转引自文g/J 飒 ,81)"冯象对底本 !注解的重视 ,应该说也是
基于同样的考虑 "此外,冯象此举 ,也明显在模仿中国古代文人作
品的旨趣,和其他 5圣经 6版本略显生硬的注释形式半燃 有别"
冯象译本的最主要特色强烈地椒见在其文学胜之中 "冯译的
目标是大胆的:/要打破中文5圣经6同现代汉
语文
八上语文短文两篇二年级语文一匹出色的马课件部编版八上语文文学常识部编八上语文文学常识二年级语文一匹出色的马课件
学的隔膜 " ,,
也可以说 ,二百年 5圣经 6中译 , 第一次得了争取文学地位的机缘 "
(冯象,200 6:x) .,神学博士黄锡木在评点冯象的译本时认为他的这
种目标已经基本达到: /冯象先生(博士)的5摩西五经6(简称冯译)
是我近期阅读的书中最有意思和有味道的中文创作 ) 是的,翻
译也是创作,特别像冯先生这类文学翻译" (黄锡木 ,2007 :37) 0如
5创彬 己6中著名的 /彩虹之约0,冯象译本道: /每当云端飞下彩虹 ,
我看见它就会想到 , 上帝与大地荟荟众生之间, 那万世不移的誓
约"0而和合本作:/虹必现在云彩中,我看见 ,就粼 己念我与地上各
样有血肉的活物所立的永约 " .,和合本的翻译带有明显的涩味 ,甚
至有点洁屈警牙 ,这既来自译者们为忠于原文而不惜 /死译 0的考
量 ,也是由于当时的现代汉语发展尚不成熟月诌玫"而止响 的冯象译
本 ,不仅是流畅的现代汉语 ,而且还带有诗的美感 ,诗的韵味 "但
是 ,笔者也想要指出 ,虽然冯译本在语言的流畅度和文学性上明显
占优,但冯译中所用的 /芸荟众生0是一个源自佛经的词汇 ,用在基
督教经典中是否合适?且这一句话是上帝耶和华所说 ,和合本中的
自称 -我 0也显得比冯译本中 /上帝 0更合适"
文学评讼
3 结语
因篇幅所限,本文未尝试一窥冯象先生翻译工作的全貌 ,而只
是简要探讨了冯先生的翻译圳形习特色 , 并从其译考(中选出值得
褒美或改进的一些方面加以评述 "笔者认为 ,冯象先生所译的5摩
西五经 6虽有缺陷 ,但仍可称为21 世纪以来(甚至共和国建国以
来)5圣经6翻译的典范之作 ,其强烈的文学色彩,出众的可读性 ,解
释学的翻译方法 ,对文本原意与历史背景的不懈探索 ,为有了一定
历史积淀的中国怪 经 6翻译史爆纷卜了许多空白"正加刘/j钢所说,
/基督教信仰的传统教义要能在现代文化语境中保持生命力和竞
争力,就必须转化为一种文化理论 ,并同其他文化理论一样, 经受
文化批判的检验 " (刘小枫 ,2008:93)0
参考文献:
[l州ida, Eugene .Tow ard a Seien ee ofTranslating凹 .Leiden:
B ri ll A eade m ie Pu blish ers , 2 (X) 3
口F马象.宽宽信箱与出埃及记凹 .北京:三联书店 ,2007
[3妈象.摩西五经凹.香港:牛津大学出版社, 2"5巧
科玉马象.上帝什么户幽 lJ[n. 书城 ,200 入10): 11一15
图可卫平.通向解释学辩证法之途阿 上海:三联书店,200 1
顶磷锡木一 部封日言徒翻译的圣经一评冯射革注5摩西五经 6
田.书城,20 07 (9) :37 一39
昨 ll/j 飒 圣灵降在的叙事阿 J晾 拼越夏出版社,2008
[8] 谭载喜#西方翻译简史(增订版)阅.北京:商务印书馆,
20 10
(上接第37 页淞 的选择中,必须根据个人的翻译原则选择翻译适当的翻译材料 "此外,译者也应在翻译活动中不断提升自我的翻译能
力,争取胜任更多的翻译情况 ,扩大翻该珠才料的可选择范围"
3. 3译者需使用适当的翻译策略
在翻译策略的使用上 ,广为人知的就有 /异化 0和 /归化 0翻译 "
文学作品的翻译从字 !词 !句到逻辑联系,各方面都需要使用恰当
的翻译策略 "国夕隋 翻叁的功能翻译理论 , 国内也有 /三美0主义等
各种主张 "不同的翻译策略的使用会带来不同的翻i影吉果 ,对译者
来说 ,适当的翻译策略就显得尤为必要 "其实 ,翻译策略不仅仅是
翻译方法的选择 ,更是一种文化台独和文化立场的选择 "近年来 ,
随着中国翻译界日益重视汉语言文化的传播 ,树 良多的翻诱玲页域 ,
已经越来越多的出现汉语拼音代替英文翻译的情况 , 尤其是如人
名 !菜肴名等 ,颇具中国特色 "中国的文学翻译也越来越尊重原作
品, 译者在从事文学翻译活动过程中不妨也保留一番中国文化的
原汁原味 "
34 译者需把握个人社会文化身份
女吐 文所提到,译者总是生活在一定的文化之中,具有自己独
特的社会文化意识和个人意识 ,在翻译过程中 ,除了保证文学翻译
的通川觅叁雅 !简洁文气 ,保证尊重原作者写作的本意 ,保证文体风
格符合原文,还要将自己的社会文化身份考虑进去 "就像兰德斯所
言,文学翻译译者扮演着 /文化信化 .的角色 "其个人文化身份作为
译者主体胜的一部分 ,译者应当作为操控之人 ,从原文文本的选择
到翻译策略的执行 ,再到译文的编辑 !阅读和评论 ,将文学翻译的
再仓糙过程和谐的完成 , 实现翻译的社会意识形态和文了扫积向和
谐共存
4 结语
译者主体胜受到翻译界越来越多的重视 "它在文学翻译中的
发展经历了由传统翻译观到现代译者主体性张扬的历程 "其在文
学翻译活动中的体现分别在于翻请珠才料的选择 !翻译策略的使用 !
个人素质等几方面 "然而,译者主体性不应当过于张扬 ,在实际的
文学翻译活动中,译者依然需要适当的发挥译者主体性 ,而不是过
分强调译者个人身份 "译者需要做到谨慎选择翻译材料 ,使用适当
的翻译策略和把握个人社会文化身份三方面 , 圆满完成文学翻译
的工作 "
参考文献:
[l ]曹森.论文学翻译中的译者主体性及其限度In. 民营科技,
20 11(9) :83
[2] 何明明.译者主体性的发展历程田.聊城大学学报, 20 10(2 )
4 32礴 3 3
[3嗜揪霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究阅.j晾 :
夕晤 教学与研究出版社2009
砰拌冰梅.文学翻i暴新视纽现才晾 :北京大学出版社夕011
价渣 明建 田雨.论译者主体性一从译者文化地位的边缘化谈
起团.中国翻译 ,200 3(4) :22一24
顶斌夕卜兵.文学翻译意义重才甸M 8.北京人民出版社加11
文学界 # 39