首页 UCP600(中英文)

UCP600(中英文)

举报
开通vip

UCP600(中英文) 《跟单信用证统一惯例》 (UCP600) (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) Article 1 Application of UCP The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply ...

UCP600(中英文)
《跟单信用证统一惯例》 (UCP600) (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) Article 1 Application of UCP The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit. 第1条 UCP的适用范围 《跟单信用证统一惯例》(2007年修订版,国际商会第600号出版物,简称“UCP”)在信用证条文明确表明其将受该规则约束的情况下,适用于所有跟单信用证(以下称“信用证”)(在其可适用的范围内,包括备用信用证)。除非信用 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 确地修改或排除,本规则对信用证所有各有关方均有约束力。 Article 2 Definitions For the purpose of these rules: Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank. Applicant means the party on whose request the credit is issued. Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed. Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued. Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice. Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation. Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request. Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. Honour means: a. to pay at sight if the credit is available by sight payment. b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment. c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance. Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank. Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank. Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered. Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation. 第2条 定义 就本规则而言: 通知银行,是指在开证银行的请求下通知信用证的银行。 申请人,是指请求开立信用证的一方。 银行营业日,是指在受本规则约束的行为得以履行的地点,银行正常的开业日。 受益人,是指享受已开立的信用证利益的一方。 相符的提示,是指符合信用证条款和条件、与本规则及与国际标准银行实务可适用的规定相符的交单行为。 保兑,是指除开证银行承诺之外的,保兑银行对相符的提示予以付款或议付的确定承诺。 保兑银行,是指依据开证行的授权或请求对信用证加具其保兑的银行。 信用证,是指任何一项约定,不论其名称如何或如何描述,它是一项不可撤销的且由此构成开证银行确定的承诺,即开证银行保证向相符的提示付款。 付款(honour),是指: a.若信用证为即期付款信用证,应立即付款。 b.若信用证为延期付款信用证,应做出延期付款的承诺,且在到期日付款。 c.若信用证为承兑信用证,应承兑受益人开立的汇票,且在到期日付款。 开证银行,是指依据申请人的请求或代表自己开立信用证的银行。 议付,是指被指定银行通过在其获得偿付的银行营业日或之前,预付或同意预付款项给受益人的方式,购买汇票(以该被指定银行之外的银行为汇票付款人的汇票)和/或相符提示的单据。 被指定银行,是指信用证在该银行获得使用的银行,或信用证可以在任何银行获得使用的情况下的任何银行。 提示,是指向开证银行或指定银行交付信用证项下单据的行为,或按这一方式交付的单据。 提示人,是指进行提示的受益人、银行或其他有关方。 Article 3 Interpretations For the purpose of these rules: Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular. A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect. A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement. Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks. Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document. Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded. The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included. The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned. The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive. The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive. 第3条 解释 就本规则而言: 在可适用时,单数词语包括复数含意,复数词语包括单数含意。 信用证是不可撤销的,即使没有表明不可撤销的意思。 单据的签字可使用手签、摹本签字、打孔签字、图章、记号或任何其他机械或电子方法证实。 对单据的合法性、签证、证明或类似的要求,可以使用签字、标注、图章或标签在单据上表示出来,只要看起来满足这些要求。 某银行在不同国家的分支机构视为独立的银行。 用来描述单据签发人的词语,如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“独立的”“官方的”、“权威的”或“当地的”,可以是除签发该单据的受益人之外的任何出单人。 除非在单据中有要求,诸如“迅速地”、“立即地”或“尽快地”的词语将不予理会。 当规定发生某事件时,“在或大约在”(on or about)或类似的用语将被解释为,在指定日期的前后5日历天的期间,包括起止日期在内。 当“止”(To)、“直到…为止”(until,till)、“从…起”(from)和“在…之间(between)的词语被用来确定装运期间时,包括提及的日期或这些日期;“在…之前”(before)和“在…之后”(after),不包括提及的日期。 当“从…起”(from)和“在…之后”(after)被用来确定一个到期日时,不包括提及的日期。 “上半月”和“下半月”应分别解释为,该月第1日至第15日和第16日至该月最后一天,所有日期(起止日期)均包括在内。 一个月的“开始”(beginning)、“中期”(middle)和“末期”(end)应分别解释为,该月的第1日至第10日、第11日至第20日和第21日至该月最后一日,所有日期(起止日期)均包括在内。 Article 4 Credits v. Contracts a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary. A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank. b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like. 第4条 信用证与 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 a.按其性质,信用证是独立于可能作为基础交易的买卖合同或其他合同之外的交易。即使信用证中含有关于该合同的任何授引,银行也与该合同完全无关或不受该合同的约束。因此,银行付款、议付或履行信用证项下的任何其他义务的承诺,不受申请人提出的因其与开证银行或与受益人之间关系而产生的索赔或抗辩的约束。 受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证银行之间所存在的合同关系。 b.开证银行应劝阻申请人试图将基础合同、形式发票及类似的文件包含在信用证中作为信用证整体的组成部分。 Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate. 第5条 单据与货物、服务或履约行为 银行处理的是单据,而非处理与单据有关的货物、服务或履约行为。 Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank. b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation. c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant. d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation. ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank. e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date. 第6条 信用证可用性、到期日和提示地点 a.信用证必须表明其可以获得使用的银行或是否可以获得使用的任何银行。在指定银行使用的信用证,也可在开证银行使用。 b.信用证必须表明其使用于即期付款、延期付款、承兑或议付。 c.信用证不得开立成以申请人为汇票付款人的使用方式。 d. i.信用证必须规定提示的到期日。表明付款或议付的到期日将被视为提示的到期日。 ii.信用证在某银行使用,该银行所在地就是提示的地点。信用证在任何银行使用,提示地点就是任何银行所在地。以非开证银行所在地作为提示地点,开证银行所在地也是提示地点(除了规定的其他提示地点外,开证银行所在地也是提示地点)。 e.除第29条第1款的规定外,受益人或代表受益人而进行的提示必须在到期日或到期日之前前作出。 Article 7 Issuing Bank Undertaking a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by: i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank; ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay; iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity; iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate. b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit. c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or purchased before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary. 第7条 开证银行的承诺 a.若规定的单据提示给指定银行或开证银行,且其构成相符的提示,则开证银行必须付款,如果信用证可用于: i.由开证银行即期付款、延迟付款或承兑; ii.由被指定银行即期付款但该被指定银行未付款; iii.由被指定银行延迟付款但该被指定银行不履行其延迟付款承诺,或已承诺延迟付款,但到期时未付款; iv.由被指定银行承兑汇票但该被指银行未承兑以其为付款人的汇票,或虽已承兑了以其为付款人的汇票,但到期未付款; v.由被指定银行议付但该被指定银行未予议付。 b.开证银行自开立信用证时起,即不可撤销地受应付款的约束。 c.当被指定银行已付款或议付了相符的提示,并将单据寄送开证银行时,则开证银行保证给予其偿付。在到期前,无论被指定银行是否预付或购买了单据,在到期时,应对承兑信用证或延迟付款信用证项下相符提示的金额予以偿付。开证银行偿付被指定银行的承诺独立于开证银行对受益人的承诺。 Article 8 Confirming Bank Undertaking a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming bank must: i. honour, if the credit is available by a) sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank; b) sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay; c) deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity; d) acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity; e) negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate. ii. negotiate, without recourse, if the credit is available by negotiation with the confirming bank. b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the credit. c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary. d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation. 第8条 保兑银行的承诺 a.若规定的单据提交给保兑银行或任何其他被指定银行,且其构成相符的提示,则保兑银行必须: i.付款,若信用证可用于 a)由保兑银行即期付款、延迟付款或承兑; b)由另一被指定银行即期付款但该被指定银行未付款; c)由另一被指定银行延迟付款但该被指定银行未对延迟付款予以承诺,或虽已承诺延迟付款,但到期未付款; d)由另一被指定银行承兑但该被指定银行未承兑以其为付款人的汇票,或虽已承兑以其为付款人的汇票,但到期未付款; e)由另一被指定银行议付但该被指定银行未议付。 ii.若由保兑银行议付信用证,则应无追索权地议付。 b.保兑银行在对信用证加具其保兑时起,即不可撤销地受应付款或议付的约束。 c.当另一被指定银行已对相符提示予以付款或议付,并将单据寄送保兑银行时,则保兑银行保证对其偿付。在到期前,无论该被指定银行是否预付或购买了单据,在到期时,应对承兑信用证或延迟付款信用证项下相符提示的金额予以偿付。保兑银行偿付另一被指定银行的承诺独立于保兑银行对受益人的承诺。 d.若开证银行授权或请求某银行对信用证保兑,但该银行不准备接受保兑,则它必须不迟延地通知开证银行,并可以通知该信用证而不加保兑。 Article 9 Advising of Credits and Amendments a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate. b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received. d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment thereto. e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment or advice has been received. f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice. 第9条 信用证及修改的通知 a.信用证及其任何修改可以由通知银行向受益人发出通知。非保兑银行的通知银行仅对信用证及修改予以通知,并不承诺付款或议付。 b.在通知信用证及修改时,通知银行应表明信用证或修改的表面真实性得到证实,以及该通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款和条件。 c.通知银行可以使用另一银行(“第二通知银行”)的服务向受益人通知信用证及任何修改。通过通知信用证或修改,第二通知银行应表明其收到的通知的表面真实性得到证实,以及该通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款或条件。 d.利用通知银行或第二通知银行的服务通知信用证的银行必须使用同一银行通知信用证的任何修改。 e.若某银行被请求通知信用证或修改,但其选择不照此办理,则必须不迟延地照此通知从其已收到信用证、修改或通知的银行。 f.若某银行被要求通知信用证或修改,但无法证实信用证、修改或通知的表面真实性,则必须不迟延地如此通知看起来是从其已收到指示的银行。若该通知银行或第二通知银行仍然选择通知信用证或修改,则必须向受益人或第二通知银行说明它不能证实信用证、修改或通知的表面真实性。 Article 10 Amendments a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary. b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice. c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended. d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection. e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment. f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded. 第10条 修改 a.除第38条的规定外,信用证未经开证银行、保兑银行(若有)及受益人的同意既不得被修改也不得被撤销。 b.开证银行在其开出修改书时起,不可撤销地受该修改的约束。保兑银行可以将其保兑扩展至修改,并在通知修改时起将不可撤销地受其约束。但是,保兑银行可以选择通知修改而不扩展其保兑责任,此时,它必须不迟延地通知开证银行并在其通知中告知受益人。 c.在受益人将其对修改的接受告知通知该修改的银行之前,原信用证(或包含先前已被接受的修改的信用证)条款和条件对受益人仍然有效。受益人应该做出接受或拒绝修改的通知。若受益人未做出这样的通知,符合信用证的提示以及符合未被接受的修改的提示,将视为受益人已做出接受这种修改的通知,信用证于此时起将被修改。 d.通知修改的银行应该向发出该通知书的银行发函,告知其接受或拒绝修改的情况。 e.对一次修改的部分接受是不允许的,且被视为拒绝修改的通知。 f.修改中若规定除非受益人在确定时间内拒绝修改,否则修改生效,这一规定将不予理会。 Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded. If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission. b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice. 第11条 电开和预先通知的信用证及修改 a.经证实的电开信用证或修改将被视为是有效的信用证或修改,任何随后的邮寄确认书将不予理会。 若电讯传递中声明“详情后告”(或类似词语),或声明以邮寄确认书为有效的信用证或修改,则该电讯传递不被视为有效的信用证或修改。此后,开证银行必须不迟延地以与电讯传递不相矛盾的条款开立有效的信用证或做出修改。 b.若开证银行准备开立有效的信用证或做出修改时,开证银行才能发出开立信用证或做出修改的初步通知(“预先通知” )。发出预先通知的开证银行应不迟延地、不可撤销地承诺以与预先通知不矛盾的条款开立有效的信用证或做出修改。 Article 12 Nomination a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary. b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank. c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation. 第12条 指定 a.除非被指定银行是保兑银行,授权付款或议付并没有加诸该被指定银行付款或议付的任何义务,除非该被指定银行明确表示同意付款或议付,且如此通知了受益人。 b.开证银行通过指定某银行承兑汇票或承诺延迟付款的方式,授权该指定银行预付款项或购买已承兑的汇票,或授权该指定银行承诺延迟付款。 c.被指定但非保兑的银行接收或审核并寄送单据,既不使该被指定银行承担付款或议付的责任,也不构成其付款或议付。 Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements a. If a credit states that reimbursement is to b
本文档为【UCP600(中英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_895235
暂无简介~
格式:doc
大小:267KB
软件:Word
页数:41
分类:金融/投资/证券
上传时间:2013-08-03
浏览量:27