首页 中国文化英语翻译

中国文化英语翻译

举报
开通vip

中国文化英语翻译中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000year.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsi...

中国文化英语翻译
中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000year.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相处为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint-zhangzhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings.”DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.针灸针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”中国武术中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方”,源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。ChineseCharactersChinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquesystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsontortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“—”(thehorizontalstroke),“︱”(theverticalstroke),“丿”(theleft-fallingstroke),“丶”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).中国筷子中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。ChineseChopsticksTheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stiring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphorasweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters.”ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.Unit7ChineseSealAsealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks.印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。Unit8ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”2011istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”.天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。中国丝绸中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600—前256)丝绸的生产技术就已经发展到相当高的水平。西汉(前206—公元25)时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。Chinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC—256BC),theChinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC—25BC),ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantculturalconnotations.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。TheChineseClassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentalart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.文房四宝笔墨纸砚是中国古代文人书房中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221---前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张之后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝(960--1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。Thewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC—206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC—220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD—1279AD),the“FourTreasuresoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhangjiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhapqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,the“FourTreasuresoftheStudy”havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.对联对联又称楹联或对子,是以中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。Theantitheticalcouplet(alsocalledduilian)isalsoknownasyinglianorduizi.Anantitheticalcoupletisakindofnationalwritingstyle,whichiscomposedbytheskillfulmanipulationofthecharacteristicoftheChineselanguagethatonecharactercorrespondswithonesyllable.Thephilosophicaloriginandnationalculturalpsychologyoftheantitheticalcoupletarethenotionofyin-yangduality,accordingtowhichtheChineserecognizeandmasterthings.Thefeatureoftheantitheticalcoupletisan“antithesis”:equalcharacters,thesamepartofspeech,thelevelandobliquefittingwitheachother,thecontentbeingrelated,andtherhythmscorresponding.Therearemanytypesofantitheticalcouplets,suchasSpringFestivalcouplets,marriagecouplets,birthdaycouplets,elegiaccouplets,andantitheticalcoupletsabouttea,etc.围棋中国古代四大艺术“琴棋书画”的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。故称为弈,别称坐隐,手谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心智、胆识、耐力的比拼。国棋象征宇宙天地,包含了象数易理,兵法策略、治国安邦等无穷的哲理,充分体现了中国文化中的智慧与灵性。Weiqi.ThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndchessparticularlyreferstoChineseWeiqi.WeiqicouldbecalledthenationalchessofChina.Inancienttimes,Weiqiwascalledyi,withthealternativenamesZuoyinandShoutan.TheregulationsofWeiqiarebothsimpleandcomplexatthesametime.Afullweiqisethas361playingpiecesandisplayedonaboardwitha19by19grid.Thecircumferenceoftheboardislessthan2/3metre.PlayingWeiqimaylooklikeanarrangementoftwosides’blackandwhitepieces.However,itisactuallyacompetitionbetweentwoplayersanditteststheirwisdom,courage,andpatience.WeiqisymbolizesHeavenandEarth.Itcontainsphilosophicaltheories,suchasthetheoriesembodiedintheimage-numerologyinTheBookofChanges,theartofwar,andtheoriesonstateadministrationandnationalsecurity,whichembodiesthewisdomandthespiritofChineseculture.京剧京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。ChineseBeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobatixfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).中国道教道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋(前770---前476)末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所着的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为、修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。ChineseTaoismTaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC----476BC).TaoTeChing,whoseauthorshiphasbeenattributedtoLaozi,isconsideredtobethemainclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing'slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone'smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi'sgoldensayings:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.中国成语成语是汉语中完整地表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”即使约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。ChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.中国传统节日中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。每个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日和农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。TraditionalChineseFestivalsTraditionalChinesefestivalsareusuallyfixedaccordingtotheLunarcalendar.January1stonthelunarcalendarhasbeendesignedastheSpringFestival(generallyreferredtoasguonian).ThereareseveralcustomsduringtheSpringFestival,suchasprayingforagoodharvest,etc.TheSpringFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivalinChinaandsymbolizesunityandprosperity.SomeotherChinesefestivalsincludetheLanternFestival,thePureBrightFestival,theDragonBoatFestival,theDouble-SeventhFestival,theMid-AutumnFestival,theDouble-NinthFestival,theWinterSolstice,andtheEighthDayoftheTwelfthLunarMonth,etc.Eachfestivalhasitsownuniqueoriginandcustom.TheseChinesefestivalsthatfollowtheLunarcalendararedifferentfromthe24SolarTermsintheLunarcalendar.TheyembodyChina’scohesionandvitality.中国茶文化茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618-1279)。开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。AsatraditionaldrinkforChinesepeople,ChineseteaisbelievedtohavefirststartedwithChineseEmperorShenNong,andflourishedintheTangandSongDynasties(618AD-1279AD).Makingteawasconsideredoneofthesevenbasicdailynecessitiesalongwithfuel,rice,oil,salt,soysauce,andvinegar,whiledrinkingteaisanaptportrayalofdailylifeinChina.Teacultureistheextensionandgeneralizationofthescienceandhumanitiescharacteroftea.InChina,theteaspiritblendsthethoughtsofConfucianism,Buddhism,andTaoism,anditaimstohelppeoplecultivatebothmindandbody,comprehendthetruth,andelevatetherealmoflifethroughtheartofdrinkingtea.中国画中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。TraditionalChinesePaintingThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndpaintingparticularlyreferstotraditionalChinesepainting.TraditionalChinesepaintingisdonewithabrushdippedintoblackorcoloredinkandispaintedonsilkorxuanpaper.InancientChina,itwascalled“ink-painting”.InordertodistinguishitfromWesternoil-paintings,theChinesepeopletermtheirworks“traditionalChinesepainting”(abbreviatedto“Chinesepainting”).ThesubjectmattersofChinesepaintingsaretypicallyfigures,landscapes,birdsandflowers.ThedrawingskillsandtechniquesemployedbytheChinesepainterscanbedividedintotwoforms:finebrushworkandfree-handbrushwork.Theartisticcharacteristicsliein“thewritingbrushandink”.Chinesepaintingemphasizesusingtheshapetoconveythefeelingsofthepainter.Eventhoughapaintingisafinishedproduct,itendlesslyconveysameaning.Intermsoftheartisticcreation,traditionalChinesepaintingisareflectionoftheaestheticconsciousnessandartisticsentimentoftheChinesepeople.中国酒文化中国是酒的故乡。古人将酒的作用归纳为治病、养生、礼仪三类。酒文化是中华饮食文化的重要组成部分,它的精神文化价值体现在社会政治生活、文学艺术乃至人生态度、审美情趣等诸多方面。无酒不成宴,酒筹文化是中国合餐制的产物。宴席上的酒令五花八门,猜拳、文字令、筹令等都富有丰厚的文化内涵,若胸中无数,则难以自如应付。ChineseWineandSpiritsCultureChinaisthehomeofwineandspirits.Thefunctionsofwineandspiritswereclassifiedbytheancientsintothreekinds:treatingpatients,keepingingoodhealth,andshowingpolitenessandrespecttoothers.China’swineandspiritscultureisanimportantpartofChinesefoodculture,anditembodiesitsvaluesinmanyrespects,suchasinsocialandpoliticallife,literatureandart,lifephilosophies,aesthetics,andsoon.Thereisanoldsayingwhichgoes,“Itisnotabanquetwithoutwine.”UnderthecustomofhavingdinnertogetherinChina,drinkinggameswerethereforeintroduced.Therearemanykindsofbanquetbettinganddrinkinggames,likethemorra(afinger-guessinggame),wine/spiritswords,wine/spiritschips(adrinkinggame),allwithrichculturalconnotations.Inreality,itisdifficulttowinunlessyouhaveacardupyoursleeve.中国石窟中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇高美与世俗融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。ChineseGrottoesChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematiccombinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,whicharecomposedofarchitecture,painting,sculptures,etc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebecomeimportantinternationalculturalheritage.中国古典文学名着中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名着,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名着能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。ChineseClassicalLiteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fiction,andci(newlyricswrittentopre-existingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprose-poetry),qu(freerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureareRomanceoftheThreeKingdoms,WaterMargin,JourneytotheWest,andDreamofRedMansions,whichhaveextensiveandfar-reachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreading“thefourfamousnovels”carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumanculture,andfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceoftraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.中草药中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指药物的“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。ChineseHerbalMedicineTraditionalChinesemedicinemainlyconsistsofplantmedicine(roots,stems,leaves,fruits),animalmedicine(viscera,skins,
本文档为【中国文化英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
tong
暂无简介~
格式:doc
大小:44KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2021-07-22
浏览量:11