首页 商务英语翻译之词汇翻译

商务英语翻译之词汇翻译

举报
开通vip

商务英语翻译之词汇翻译商务英语翻译之词汇翻译词义的选择及练习词义的引申及练习词类转换法及练习视角转化法及练习增减法及练习重复法及练习数字翻译法及练习综合练习.词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身)TheexpansionorgeneralizationofmeaningThenarrowingorspecializationofmeaningTheshiftofmeaning倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(...

商务英语翻译之词汇翻译
商务英语翻译之词汇翻译词义的选择及练习词义的引申及练习词类转换法及练习视角转化法及练习增减法及练习重复法及练习数字翻译法及练习综合练习.词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身)TheexpansionorgeneralizationofmeaningThenarrowingorspecializationofmeaningTheshiftofmeaning倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(ChoiceofMeaning)扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒变化中的词义(举例)(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义词义的选择净收入纯利润最终结论netincomenetprofitnetconclusion1.alowfigure2.workersonlowincomes3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代理”。稍作引申:1.Regressive累退的;2.TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。(三)根据专业来确定词义Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。InordertobeeligibletoattendandvoteattheSGMoftheCompany,alltransfersofshares(withtherelevantsharecertificates)mustbelodgedwiththebranchshareregistraroftheCompanyinHongKongby4:00p.m.onFriday,29November2005.原文中transfers并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的shareCertificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是SpecialGeneralMeeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM即ExtraordinaryGeneralMeeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2005年11月29日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通常指“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。onanarm’slengthbasis一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.交易条款按照公平原则商订。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“incaseof”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“inthecaseof”虽然在结构上与“incaseof”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:Whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5percent.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用货款,收取约百分之五的利息。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门任职。公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。(一)词义的转化(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(Extension)词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.sleepdeficit每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足(一)词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduating由“毕业”转化为“培养”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,donotstophere由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。)3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。Cloud作动词用时,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“变得难以判别”、“玷污”之义,比如:Scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。20世纪70年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.1.Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”)(二)词义的具体化Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandthehandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残疾人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(balancesheet在会计上固然可解作“资产负债表”,但是这个词还可引申为公司的“整体财务状况”。)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不断波动。(See-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“连短裤都输没了”。)(三)词义的抽象化CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 ”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.TheEEC’scommonagriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的儿子有优先获得这项职务的权利。insidetrack原义为“内圈跑道”,在此引申为“优先的权利”。欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。Dinosaur的词典释义是“恐龙”,在现代汉语里,它又常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“该国庞大而陈旧的工业体系”。落后而要被废弃的东西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。2.Heisagoodobserver.3.AccesstotheInternetisverysimple.词类转换法(ConversionofPartofSpeech)词类转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的对等,而应根据上下文作恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最佳的翻译效果。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。他善于观察。上互联网很简单。Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.尼龙的强度将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,再如:美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份报告提出一个指标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词)Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,符合汉语的表达习惯。另外,语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,在翻译实践中需要灵活运用。比如英语名词可以转换为汉语副词,副词可以转换为名词。有时翻译一个句子需要进行几个不同的词类转换。再举例:Heisphysicallyweak,butmentallyswift.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词)我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成副词)LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.林则徐认为,要成功地禁止鸦片,就得首先把鸦片焚毁。(形容词+名词转换为副词+动词,名词转换为动词)Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(形容词转换为名词;介词转换为名词)继承权男女平等。(名词转换为动词)一定要少说空话,多做工作。(形容词+名词转换为副词+动词)二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。HomeworkHewasaregularvisitor.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.Talkingwiththehisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.2.crisislaw3.Studentsarestillarriving.视角转化法(ShiftofPerspective)1.riotpolice防暴警察反危机法学生还没有到齐。5.InflationisTargetofBank‘sNewPolicy(ChinaDaily标题)4.Don’tstoprunning.继续跑。反通货膨胀是银行新政的目标。6.armsconference裁军会议7.Imustconfess…不瞒您说,8.Peoplewillbelongforgettingher.人们会长久记住她的。在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少见,需要用到视角转化法。作为翻译中的一种变通手段,视点转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港的电车门上:Pleasetenderextrafare.(恕不找赎。)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。如果顺译则为:“请如数缴费。”但作为无人售票车上的提示语,如果从反面着笔效果会更好。例如,自学teachoneself;远程教育distancelearning。视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。(Pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点”了。)Thesellerdeterminestosellitatoneprice.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家决定该产品以不二价销售。(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)1.WithSiliconValley’sunbelievablehousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于对硅谷出奇高的房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真是出乎我的意料。2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。3.Keepupright.切勿倒置。4.Yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.然而,如果这些受惊吓的孩子中无人自愿献血,他们就无法得到血。5.Youcouldn’tkillanymore.你已经恶贯满盈了。6.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。7.Thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andIamdeeplygratefultoallofthem.这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助,谨此一并深表谢意。增减法(Amplification&Pruning)Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification(增词法)增减法(Amplification&Pruning)文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。◆增词法:1)增补同义词2)增补范畴词3)增补产品名称◆减词法1.Firstyouborrow,thenyoubeg.2.Iforgotmykey.3.“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”4.Inflationhasnowreachedanunprecedentedlevel.5.Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.6.Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.Whitecloudsfloatoverthebluesky.7.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.8.Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我们的产品物美价廉。3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。热身练习(一)增补同义词TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并削减预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。增词法词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。(二)增补范畴词如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。增词法在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.如果这些问题得不到紧急,员工队伍中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员,多余信息补救措施解决 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 修改方案有利地位落后状态.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness说服工作紧张局势自满情绪疯狂行为敌对态度亵渎行为军事,政治,经济等方面.persuasiontensionarroganceMadnessAntagonismprofanityMilitarily,politicallyandeconomically社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。(三)增补产品名称增词法词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。5辆丰田牌汽车,20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.减词法toleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Seeexamples:Omissionorpruning减词法Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)P149。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。减词法冬天来了,春天还会远吗?这些文献很有价值。英减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省,但总体效果无非是在更透彻地理解原文基础上更流畅地表达出来。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Thesereferencesarevaluable.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”(省略冠词)当老师的应当有耐心。(省略冠词)产品出厂前应该进行抽样质检。(省略介词和名词)我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.天这样闷,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.(省略介词)报考大学的人中,有工作经验的优先录取。1.InflationwasandstillistheNO.1problemforthatcountry.2.Yourpackingisnotasgoodasyourcompetitor’s.3.Heseizedthechanceforpeacebetweenthem.4.Ilikeyourpoliciesoffirstcome,firstserved.5.Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems,menandnationsworkingtogethermustsolvethem.练习Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我们应该学会如何 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 问题和解决问题。大企业有大企业的难处。虽然有不少人把重复法单列为一种主要的翻译方法,但重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上下文中出现过的词而已。为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。所以英译汉时有时要重复某些词汇。重复法(Repetition)Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。Hebecameanoilbaron—allbyhimself.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的书稿或图片,未经我方同意,对方不得转让出版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。HomeworkPeopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.Alargefamilyhasitsdifficulties.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.(三)表示“高于”、“多于”数字翻译法(二)表示“大约”、“不确定”(五)形容数目、数量多时的翻译(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(六)形容数目、数量少时的翻译(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(七)倍数的翻译(八)数字的翻译Thewiremeasuresexactlytwentymeters.Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。Heearnsacoolhalfmillionayear.他一年收入整整50万。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等TheT-shirtcostjust10dollars.买这个T恤衫正好花了10美元。Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodof/ontheborderofathousanddollars.现在将近四点了。现在四点左右。这台新机器的价格约1000美元。Thecollegesubscribestotwohundredmagazinesorso.这所院校订阅的杂志大约有200种。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto,orso等Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花钱切勿超过你的收入。这所师范院校有三千多名学生。这种商品的供应大大超过了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上的儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long
本文档为【商务英语翻译之词汇翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥16.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
慢慢老师
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2021-10-22
浏览量:40