首页 论商务文本翻译标准的多元化[1]

论商务文本翻译标准的多元化[1]

举报
开通vip

论商务文本翻译标准的多元化[1],2005年5月中国翻译May2的5..第26卷第3期ChineseTranslatorsJournal丫b】26No3··实用文体翻译论商务文本翻译标准的多元化马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089).,1问题的提出进行宣传的软卖型广告来说意义是否准确并不是这类广。,º随着经济全球化的发展和我国加人WTO商务文本的告译者所最重视的,、翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经由上可见商务文本的翻译不可能有一个统一的可。济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从以指导一切商务翻...

论商务文本翻译标准的多元化[1]
,2005年5月中国翻译May2的5..第26卷第3期ChineseTranslatorsJournal丫b】26No3··实用文体翻译论商务文本翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的多元化马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089).,1问题的提出进行宣传的软卖型广告来说意义是否准确并不是这类广。,º随着经济全球化的发展和我国加人WTO商务文本的告译者所最重视的,、翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经由上可见商务文本的翻译不可能有一个统一的可。济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从以指导一切商务翻译实践的标准商务文本的复杂性决定,事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进了商务文本的翻译标准必然是多元化的即不同的商务文。行较为深人的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实体应该有不同的具体的翻译标准践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们.“、、”,2文却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论信达雅商务本翻译标准的多元化的理论依据过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。比如,在英国翻译理论家纽马克曾将文本按照语言的功能分为:、,叶玉龙等编著的《商务英语汉译教程》中,商务英语翻译以下三种表达功能信息功能和祈使功能并进一步指“、”。:的标准是忠实通顺和地道(1998:21)刘法公在《商贸出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法以表,“、、汉英翻译专论》中提出商务翻译的标准是忠实通顺达功能为主的文本采用语义翻译法以信息功能或祈使功。”。、统一(1999:59)张新红李明等则在二者的基础上提能为主的文本采用交际翻译法语义翻译强调对原文和原,“、出他们认为切实可行的商务翻译标准为忠实地道和统作者的忠实交际翻译则更重视原文内容的忠实再现是以,。”。“”o:一(2003:14)这些标准大多围绕着忠实的翻译标读者可以接受的方式来实现的(Nwmark198215)但准而展开,很难用来具体指导不同商务文体的翻译。¹纽马克所提出的文本分类法对于商务活动实践中所涉及的,商务英语涉及的领域很广,文字特点的跨度较大,包各类语体过于简单而语义翻译和交际翻译这样的二元划。含多种文体,就其主要的文体形式而言,就有公文体(如分法也难以用来具体指导不同的商务文体的翻译值得肯、,商业信函)、广告体(如商务广告)论说体(如经济贸定的是他提出的针对不同的文本应用不同的翻译方法的。、、、“易评论)契约体(如商务 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 协议)应用体(如招观点却是非常有意义的它与王佐良先生在新时期的翻、”“”。商通告请柬和 说明书 房屋状态说明书下载罗氏说明书下载焊机说明书下载罗氏说明书下载GGD说明书下载 )等。如果用这么一个统一的标准译观中所提到的根据文体定译法的观点相一致而,。来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性。且王佐良的观点比纽马克的观点说得更为透彻和全面,“,。“”彭萍在商务文本翻译尺度的探讨(2004)一文中他说译者似乎可以按照不同文体定不同译法例如,,、,。“”、“””曾指出一般的翻译标准如忠实等值等都不能够信息类译意文艺类译文通知广告类译体等等,“,,。指导商务文本的翻译。但她尝试提出的商务文本的翻译标又说当然体中有体不能同样对待如文艺中小说,”,:。“、”准意思准确术语 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 和语气贴切对于商务合同和商与诗歌显然译法不同(王佐良19894)笔者认,。务广告的翻译来说却又不尽符合。因为合同作为一种法律为王佐良先生的观点完全适用于商务文本的翻译与小、、、、,;性文件,行文正式用语严谨,语气的问题并不是契约文说戏剧新闻科技等文体相比商务文本自成一体,、体翻译中最重要的问题;而对于那些通过煽动顾客感情来而在商务文本中商业信函(公文体)商务广告(广告、、、经济贸易评论论体商务合同契约体一一体)(说)()收稿日期:20040903..力。所以这不单纯是布置一项作业,更重要的是激发学生【5]马万华建构主义教学观对大学教学改革的启示[Jl高等教育研.、、,自身蕴涵的独立性积极性主动性和创造性,励学生究1999(5)鼓、、.‘【61余胜泉杨晓娟何克抗基于建构主义的教学设计模式【J1以独立的角色从不同的角度对所学课程进行多方位的思,.200022,“”,,电化教育研究()考从而在译的实践中积累经验建构知识习得方..,尸]潘玉进建构主义理论及其在教育上的启示[J]东北师大学报,。法获得能力20004·,().建构主义教学观为传统的教学思想注人了新内容为课ts]钟启泉为了中华民族的复兴为了每位学生的发展《基础课,“”..堂教学提供了新模式为习惯于接受的学生阐释了学习程纲要》解读〔C]上海:华东师范大学出版社,20—01,.的新理念从而也为翻译课堂的教与学带来了新的启示和【9]高等学校英语专业英语教学大纲[z」北京:外语教学与研究出版..。社2000体验..,.「10]张培基等英汉翻译教程IM]上海:上海外语教育出版社203,.··参考文献[11]JonassenDHThinkingtechnology:coniext15eve尽thing[刀“Onacnon....君J“lhgy19936,caTelo()冯庆华实用翻译教程[M】上海:上海外语教育出版社2002...,.心理M:1988邵瑞珍教育学[〕上海上海外语教育出版社,,阳..,.作者简介」陈葵安徽财经大学外语系副教授从事翻译和2O0[伟民建构主义及其学设计原则〔外语电化学、章教Jl教0(5)。:..,.英美文学课程教学主要研究方向翻译英语教育张春莉从建构主义观点论课堂教学 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 [J]教育研究2002(7)..中国翻译2005年第3期·招商通告和请柬(应用体)等也是分别各成一体。商务文英文广告词巧妙地援引了英国作家简奥斯汀的尸ride“”,本这种体中有体的特点需要译者根据各种文体的语andp:ej“dioe(《傲慢与偏见》)这部在英语文化国家中,。、言特点以及翻译要求遵循不同的具体的翻译标准而这家喻户晓的文学名著,体现了《泰晤士报》秉承公平公些具体的翻译标准正是本文所谈的商务文本的翻译多元化正的办报原则,收到了很好的广告效果。但当译成中文标准。。时,文化差异使原广告效果很难传达出来。译文1试图体现当然,由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其这则广告语的引用,把《傲慢与偏见》这本书的两个关键语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性词强加到译文中,但对这样的措辞,大多数人都会有一种。“”。很强的专门语言又有不同于一般文体的翻译特点其中有师出无名的困惑,看了之后不知所云译文2虽然勉强不少商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识,有自己特表达出了公平、公正的意思,但给人的感觉却是《泰晤士有的表达方式和行业术语。比如,在翻译有关商务信函和报》并不总是报道真实的新闻。何况有失偏颇的报道本来商务合同(特别是贸易合同)时,译者有时就会遇到就不应该引以为豪,如果真的如此,那《泰晤士报》作为FoB、cIF、cFR等价格术语。这就要求译者要有一定的专世界大报的风采也就消失了。其实,在既难以保留原文的门知识,对价格术语的含义有准确的理解,对商品的品意思,又难以达到广告宣传目的的情况下,译者可以放弃、、、、、名品质、包装价格装运保险支付、商检、索原文,采取另译的方法。比如,译作“正义的力量,舆论、、、。”、赔不可抗力谈判仲裁等术语也要有清楚的概念如的导向,效果就更好一些,既表达了公平公正的原果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也难以避免则,又表现了《泰晤士报》对引导舆论的重要作用,同时翻译时外行话连篇。押韵又使译文读起来铿锵有力,在气势上胜了一筹。正是由于商务文本具有这一共性,才使不少致力于商上述广告词所采用的翻译方法就是广告翻译中普遍采务文本翻译标准研究的学者认为,商务翻译应该有一个统用的“绎义法”。绎义法在某种程度上完全抛弃了原文,,一的标准而这个能指导一切商务翻译实践的标准也只能是一种重新创作。广告译者喜欢采用“绎义法”,是由于“”、”。“”是围绕着忠实“对等等传统的翻译理论展开但他们认识到用忠实于原文的翻译方法所译出的广告很是,就实际情况而言,不同商务文本的个性远远大于共难为译人语国家的受众所接受,为了取得理想的宣传效性。因而,针对不同的商务文体提出不同的具体标准更切果,达到广告翻译的目的,他们不得不舍弃或改变原文的。。“”合商务翻译的实际情况正如创建翻译标准多元互补理论形式或修辞,有时甚至是内容像这样不忠实的成功“”。的辜正坤先生指出的,真正有实用价值的翻译标准正的广告翻译举不胜举上文所谈到的日本三菱汽车在美国,。。是那些具体的标准(辜正坤1998:203)和在中国的广告词完全不同也属于此例¼、.:.32商务应用文的翻译约定俗成入乡随俗3商务文本翻译的实际情况:不同的商务文体要求不商务应用文在这儿具体是指商务活动中的项目招商通同的翻译标准、、、告营业执照招投标文件请柬等具有固定行文格式的,,在上文我们谈到商务文本就其主要文体形式而言。,、、商务文件正是由于商务应用文的这一共同特征恒齐、、、。有公文体广告体论说体契约体应用体等这些不同“”,,隋云两位先生在商务应用文的英译应与国际接轨的文形式由于交际功能的不同对翻译准的要求亦不,体标2003。,()一文中以大量的译例证明了商务应用文的翻译相同下面我们将以具体的译例来探讨一下商务翻译活动“”:应遵循人乡随俗的原则即在将中文商务应用文译成、中最经常涉及到的四种主要商务文体(商务广告商务应用,“,、,英语时译者应尽可能地参考相关文件的英语原文参文商务信函以及商务合同)的具体翻译标准以进一步说、”。“。照它们的内容格式和文字来进行写作和翻译用英明商务文本的翻译标准必须是多元化的这一观点‘’”语中约定俗成的语言和形式来进行创造性的翻译..‘”31商务广告的翻译:劝购功能相似(2003:74)。林克难先生则根据中国的实际情况提出了商“、、”“”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去购买广告务应用文应遵循看译写的翻译原则:看指的,中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否是在翻译某类应用文前译者通过阅读相关的材料来熟悉。“”“”在译文读者中起到同样的作用。广告翻译应以“劝购功能该类应用文体的格式译指的是译者在看的基础,,相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效上动笔翻译时既可以采用英文中一些现成的词组或句,。“”,果、信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于子也可以套用它们的格式至于写指的似乎是另语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会和外一种翻译策略:即翻译发起人将需要翻译的主要内容告,,文化背景的不同,广告翻译要实现功能相似,需要译者发诉译者让译者充分发挥自己的能动作用根据英语中相“”,。挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通关的应用文体措辞和格式改写原文从而译出符合说“”一。,.译文“不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译英语的人所能接受的译文来(2003:1012)其实林“、、”文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通克难先生所提倡的商务应用文的看译写原则就其,“”。,。,“和调整”(李运兴2000:272)可见广告翻译的功实质而言就是商务应用文的翻译应该人乡随俗因,能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为即使翻译发起人没有明确交代给译者应该怎么做他/她,为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一肯定有明确的翻译目的即向说英语的人介绍或宣传自己。。,样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品下面以Th0Times的产品或发布信息等要使译文达到翻译的目的起到好,(《泰晤士报)的一则广告词的两个译文为例来说:的宣传效果译者应该也必须遵循译人语国家商务应用文”,·“(1)Wetakenoprideinprejudiee体所通用的规范格式和习惯的语言表达方式根据他/。译文1对于你的偏见,我们没有傲慢。她所熟知的应用文体的格式对原稿进行重新设计和编排,,译文2对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。比如无论是汉语请柬还是英语请柬一般都沿用多年来.目论商务文本翻译标准的多元化。二,二。一直使用的固定格式这种格式为人们所一致公认和接beaPPreeiatedifWeshouldbeobliged/Pleasedif.等等因、受,一般都不轻易加以改动。所以,翻译请柬时,译者应此,在商务信函的翻译中,恰当得体地再现原信函的礼。采用译人语国家的读者所习惯的文体格式,以达到翻译请貌语气是非常重要的柬的目的。举例来说:(3)符合公函文体的语言特征商务信函的翻译不仅要事实准确,遣辞用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对eDePutyPrimeMinisterofAusliaThtra、叨dMinist盯foroverseasTrade信函中某些约定俗成的固定化的行业套语可以遵循译人,..;DrJFCaims语的习惯直接套用相应的习惯表达方式译文还应尽量,口。requeststhePleofyeomPany使用简洁的书面语避免使用广告体和语体例如在下our,,34atasureBanquet面的例子中例()的语言有点像广告例()的语言,,。OnFtiday11Oetober1974则口语色彩较浓(见黑体部分)两者皆不符合公函文体,。....from1230tol30Pm的语言特色缺乏商务信函的特点和专业水准,inHall了比eeoftheBeijingExhibitionCenter(3)Therearequantitiesofthisitemhereindiferent,.TomarktheOPe刘mgoftheAustralianExhibitionweightsands说eswithvariedeolorsandshaPesThePriee15.....RSVPveryreasonableandthequotaionswillbegivenuPonrequest、、Tel:译文:现有各种不同重量尺寸颜色和形状的大理石。,。谨订于1974年10月11日(星期五)12时半至供君选择价格绝对会道按需报价:、、下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳试比较改译文我方现有各种不同重量不同体积、,。,大利亚展览会开幕。颜色丰富形状各异的大理石数量甚巨价格合理受。敬请光临函报价-澳大利亚副总理兼海外贸易部长(4)ourPrieesairea勿makefullallowaneeforlargeor,,-杰弗凯恩斯博士dersandas1amsyouknowweoPerateinahighlyeom;:ure(请赐复电话_____)PetitivemarketinwhichwehavebeenforeedtoeutourPriees.totheminimu刃。。,中文译文由于遵循了译人语请柬的文体格式和表达习译文:我们的价格已经是大量批发的价格另外你也、,,惯,让人看起来亲切自然,易为读者接受。知道我们所处的行业竟争十分激烈逼得我们将价格压。.:、至最底33商务信函的翻译事实准确礼貌得体试比较改译文:我方报价已考虑到大批量仃货的因,“”’对商务信函的翻译来说有时忠实并不是一个必素。相信你公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上。,须遵循的标准比如在信函正文的开始部分和结尾敬语,。经营梢售业务因而已经不得不把利润减到最低限度部分的客套语一般可以较为灵活地处理,并非要求字字忠、.:。“”,34实Dea;Sirs/Gentlemen不必译为亲爱的先生Yours商务合同的翻译准确完整通顺得体、“,5ineere一yzYoursfaithfully也没有必要译为您真挚的/您忠商务合同是一种契约文体其文本具有用语正式句”,“”,实的而是可以非常灵活地译为敬启者/执事先生和式严谨以及篇章结构固定等特点笔者认为涉外合同翻译“”。,,,.敬上/谨上等等另外在英译汉时翻译发起人有时的具体标准应包括以下三个方面(l)用词准确译文完整,“”,“,.。会从实用的角度出发只要求译者译出正文而省(2)行文通顺条理清楚(3)符合契约的文体特点..”、。,译信头封内地址等信函程式上的一些成分这是因为341用词准确译文完整、、在经贸往来中商家最为关注的是商品价格质量及其相合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,、、,,。关问题与条件,而非信函程式是否完整齐全规范气具有法律约束力因而合同行文严谨措辞确切译文完。,“根据商务信函的语言特点和实际用途,笔者认为商务信函整准确是翻译合同的基础胡庚申等学者也认为准确的翻译应遵循以下原则:严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译:。,(1)准确传达原文的事实信息商务合同(2002228)比如下面例(5)的翻译就不够准,商务信函的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正确而例(6)的翻译则不够完整:-文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任(5)Thedateofreeeiptissuedbytransportationdepart.何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。准确传menteoneemedshallberegardedasthedeliveryofgoods达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具译文:由有关的运检机构所开具收据的日期即被视为体事实细节要准确传译,一般性叙述要用词恰当,行文通交货日期。“”顺。句中的concerned按其字面意思译成有关的显得笼、。,,(2)贴切再现原文的礼貌语气统不够严谨根据合同内容作具体分析后可以看出“”,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重运输机构和合同货物之间的关系是承运的关系所以“礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉不如译成由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为“”。语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用贵(处,交货日期更能揭示其实质含义”、”、“”、“”、“”、公司)“谨承蒙烦请敬请(6)Payment:ByirevoeableLzeatsighttoreaehthe“”,“”、“”、“.乞谅/见谅等字眼还使用兹欣闻获sellers30daysbeforethetimeofshiPment、悉”“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用译文:支付:不可撤梢的即期信用证装船前30天开到。,,,。也相当频繁只要有必要就使用pleaseth毗youItwould卖方..中国翻译2005年第3期,改译文:支付:买方应当在装船前30天将不可撤梢翻译标准应是多元化的即不同的商务文本应该有不同的的即期信用证开到卖方。具体的翻译标准;并进一步提出了四种主要的商务文本所译文完全照原文字面翻译,从内容上看显然不够完遵循的具体翻译标准。由于篇幅所限,本文对这些具体标。整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系改译文通准的探讨还不够深人,对其他商务文本如商务报刊文章和、“”过添加原文表面所无实际却隐含的成分买方应当使商务案例等没有涉及,但毋庸置疑的是,从本文所论述的、译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性,便于合商务广告商务应用文、商务信函和商务合同等的翻译标。同读者的准确理解准探讨中可以看到,商务文本的翻译不可能有一个统一的.34.2行文通顺,条理清楚可以指导任何商务文本的翻译标准,各种各样的商务文体“”。合同译文的通顺着重体现在条理清楚上(胡庚申决定了商务文本的翻译标准必然是多层次的和多元化的、等,2002:228)。特别是在处理长句复杂句时更是如。,注释此合同的句式结构一般多为复杂的长句这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳最多的信息量,同时提供文中所提的几位学者有的已经意识到商务英语涉及的领域囊括、,的信息既完整又严密,不给他人曲解或误解留可乘之机。了广告英语法律英语和应用文英语等不同的功能文体但遗憾,、,仍著试图出一一可以在不影响原文意义的条件下译文应尽量用规范的语言表的是他们然在其专或教材中提个统的指一文翻译。,。:导切商务本的标准达方式使译文通顺明晰举例来说:。侯维瑞认为广告按其内容可以分为两种硬卖型广告和软卖型广告euersaaeaeaaanstteeer7ThByhllmklimgihSll,,()硬卖型广告主要依据客观事实以理服人而软卖型广告则主要eunreaeentoeoosesec,:一。,(inldigPlemfthgd)byth加时herinPtion依据语言修辞以情感人(1988222226)对于软卖型广告、,certifcateandalltheexPesInc侧redtherfromshailbebo翻译时如果用直译意译的方法难以达到广告宣传的目的译者ensme,、、.bytheSeller一般采用更为灵活创新的自由翻译手法或增补或删减或重,、译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出新改写更多译例请参见张新红李明编著的《商务英语翻译》2003225一240“”。,。()第页商务广告的翻译要点具相应的检脸证明卖方将支付全部费用元正出翻译元互:本文所谈的翻译标准多化与辜坤先生所提的标准多试比较改译文买方须凭复检证明书向卖方提出索赔。补理论并不相同辜正坤先生所提出的翻译标准多元化具体是指依,。包货由全由、、(括换)此引起的部费用应卖方负担据翻译的不同功能人类审美趣味的不同以及译者读者的多层,,,译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚将买方提出次等因素同一文本可以同时拥有多个具体的翻译标准(辜正坤“”,:一。、,索赔的依据凭检验证明译成一个并列结构从而使译1998193232)比如按照其理论一首诗歌可以以自由体翻,。文未能体现出原合同中买方提出索赔要符合一定的条件,译也可以以格律体翻译、。《》也未能说清楚卖方应承担哪些法律义务这样的译文条理更多译例请参见张新红李明编著的商务英语翻译(2003)。一。“”,。第22824页商务广告的翻译要点不清将来一旦产生纠纷就会出问题振《经贸语翻译写》2001也商..刘前等在英与作()中谈到343符合契约的文体特点“”务信函的翻译应针对不同的读者对象遵循内外有别的翻译原,与其他商务文本相比合同文本属于正式程度最高的:,,则英译汉时应着重传达原文的信息信函的程式不一定译出。,,,契约文体所以翻译合同时使用的语言应尽量体现出契约来.汉译英时译文则不仅要译出原文的内容还要符合英文书。,.,。文体的该种特点实际上在合同文本的翻译过程中特信的格式要求、、别是约首约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力,,参考文献仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语译者翻译时遣.。.:,.辞造句应尽量符合译人语的契约文体特点比如,英译合[3]45l2阴网辜正坤中西诗鉴赏与翻译【M」长沙湖南人民出版社198:203在...:,:一,。,“”侯维瑞英语语休【阅上海上海外语教育出版社198222226同时用词须选用英语中的一些正式语汇如因为一..:.“",“”。运兴汉语翻译【M』北出版000:272vrtueoeeauseo李英篇京清华大学社,2byifbf...般用短语来翻译而很少用:,:““”“”。刘法公汉翻译论「M重重出版社19”roro,eore商贸英专l庆庆959t.⋯⋯pib.,在之前一般用而少用f:刘振前等经贸英语翻译与写作【MI济南山东教育出版社“”“asrears”,“rearo”,gdwithgdt.关于常用而不用2001“”。““”,.”、..aouseeaneous,bt其他事项则用mill来表述而恒齐隋云商务应用文的英译应与国际接轨闭中国翻译2的3(3):74.“”。.,不用othermatters等等再看下例:胡庚申等国际商务合同起草与翻译[MI北京:外文出版社(8)Thearbitralaward15finalandbindinguPonboth2002:228..、,.林克难籍明文应用英语翻译呼唤理论指导【J]上海科技翻译PartiesI8][91]0.23:10-12:,0()(3)..译文仲裁机构的裁决具有最终效力双方必须遵照.,陆墨珠英语外贸应用文」北京:对外经济贸易大学出版社19。囚9....一执行彭萍商务文本翻译尺度的探讨〔刀上海科技翻译2004(1):1922“”,...译文虽然忠实于原文的内容但是专业人士读来王佐良新时期的翻译观[A』翻译:思考与试笔【C]北京:外语、.,,却总觉得有些别扭原因就是由于这样的表达不符合汉语教学与研究出版社1989:4..,。j‘.,合同中规范的表达方式更为专业得体的翻译应为:仲裁且‘.14]231叶玉龙等商务英语汉译教程fM」天津:南开大学出版社198:21...、:,裁决是终局裁决,对双方均有约束力。张新红李明商务英语翻译囚」北京高等教育出版社2003:14..Ne叭na氏Peter沟,阴动estol抽出抽如。I阅NeWYork二h即tie,..ll19824结束语Ha,,,,综上所述在现实商务文本的翻译实践中不同的商[作者简介」马会娟北京外国语大学国际商学院副教授中。。务文体遵循着不同的具体翻译标准这一点显然是由商务国外语教育研究中心兼职研究员,南开大学翻译学博士研。“文体的复杂性所决定的我们根据王佐良先生的体中有究方向:翻译理论与实践,.体”以及“根据文体定译法”的观点提出了商务文本的【作者电子信箱」mahuijuan@si肠fsu.educn..
本文档为【论商务文本翻译标准的多元化[1]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中小学教育资料汇总
暂无简介~
格式:pdf
大小:440KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:成人教育
上传时间:2022-09-29
浏览量:5