首页 浅析中华典籍翻译的策略

浅析中华典籍翻译的策略

举报
开通vip

浅析中华典籍翻译的策略  浅析中华典籍翻译的策略  于钦伟Summary:文化典籍翻译不是一项纯粹的语言转换活动,还涉及各种语言文化因素。异化策略更符合传播中华传统文化的需要,也是挑战文化霸权的时代召唤。在翻译《诗经》这样的文化巨著时,译者不但要考虑语言差异的转换,而且更应关注文化的传真,力求保留原文的民族文化特征。笔者通过《诗经》译本进行比较,探讨在中华典籍翻译过程涉及中华文化因素时翻译策略的选择问题。Key:中华典籍;翻译;策略一、中华典籍翻译的现状及成因尽管我国古代哲学著作博大精深、诗词歌赋和小说散文名篇迭出、文艺理论也精辟独到,...

浅析中华典籍翻译的策略
  浅析中华典籍 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 的策略  于钦伟Summary:文化典籍翻译不是一项纯粹的语言转换活动,还涉及各种语言文化因素。异化策略更符合传播中华传统文化的需要,也是挑战文化霸权的时代召唤。在翻译《诗经》这样的文化巨著时,译者不但要考虑语言差异的转换,而且更应关注文化的传真,力求保留原文的民族文化特征。笔者通过《诗经》译本进行比较,探讨在中华典籍翻译过程涉及中华文化因素时翻译策略的选择问题。Key:中华典籍;翻译;策略一、中华典籍翻译的现状及成因尽管我国古代哲学著作博大精深、诗词歌赋和小说散文名篇迭出、文艺理论也精辟独到,尽管个别译者也曾通过一些途径在杂志上发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 零星译作,但总体上没有完整、系统全面地通过我国译者向西方译介这笔宝贵的财富。大连外国语大学教授、著名翻译家汪榕培曾在《外语与外语教学》杂志上发表文章指出,“古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线”。数据表明,从1900年到2000年的100年间,中国全盘翻译的西方文、史、哲、政、经、法、数、理、化等书近10万册,但是西方完整翻译中国的书不到500册。汪榕培在《比较与翻译》一书中指出,典籍英译的现状有两方面主要原因:高投入、低产出。高投入由典籍英译本身的特点决定。首先是“理解”的困难,中国文字言简而意丰,中国古代的思想博大精深,有的则深奥玄妙甚至妙不可言,如《周易》、《道德经》等,这给当代译者正确地理解原著的意旨带来诸多困难。其次是“表达”,我们用现代汉语翻译这些作品时,想表达原著的神韵和语言的美感尚存在许多不易,何况是在两种截然不同的文字之间进行转换,其难度就更大。典籍翻译是对译者要求极高的艺术,使许多意欲从事典籍英译的译者望而却步。低产出因为当今翻译作品市场上,多为迎合大众口味的作品,极少出版社愿意出版典籍译作,因为读者群太小,其读者仅限于一些研究翻译的学者和一部分外国读者。因此,有的典籍作品经过译者呕心沥血译出,却很少有出版社问津,在很大程度上打消了典籍英译者的积极性。二、中华典籍翻译的策略1、翻译策略选择的论争近20年来,中国翻译界掀起关于异化与归化的激烈论争。实际上,归化与异化的论争在中国可追溯到古代佛经翻译中的“文”“质”之争,这可以算得上是归化与异化之争的雏形。近现代“文”“质”之争演变为“直译”与“意译”的交锋。以鲁迅为首的左翼学者主张直译,而以梁实秋为代表的右翼学者主张意译。20世纪70年代,翻译领域出现文化转向,归化与异化之争取代直译与意译之争。归化与异化可看作直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化、文学乃至政治的内涵。可看出,“中国的翻译史,或曰中国的翻译理论史,究其实质,就是一部由二元对立的论争所组成的历史”。笔者认为,对“归化”“异化”之争断然得出“非此即彼”的判断,无论对于翻译实践或是翻译理论的探讨都是无益的。“归化”和“异化”两种翻译策略都有着彼此不可替代的优势——归化策略能使译者有意识地采用流畅而自然的目的语文风,使译作顺应目的语话语的类型,使译文读起来毫无阻拒感;而异化策略则尽可能传达原作的异域文化特点,不受目标语的语言和文本习惯的限制,传达原语作者特有的写作方法,从而达到一种“文化传真”的目的,它们应为对立统一的关系,相辅相成。2、中华典籍翻译策略的选择译者在从事翻译时总会以一定理论原则为指导并贯彻一定的行动方针,译者所秉持的行动方针就是译者的翻译策略。既然翻译是跨文化的交际活动,就很自然地产生另一个问题:怎么处理源语文化与目的语文化差异较大的文本。正是在怎样处理文化差异的问题上,翻译界产生了分歧。大致可分成两种对立的意见,即“归化”和“异化”。翻译的归化/异化1995年由美国学者韦努蒂所提出,这一术语直接来源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国情调。韦努蒂据此提出,归化是采取民族中心主义的态度,使原语文本符合译语的文化价值观,把作者带入译语文化,异化策略则是对译语文化价值观采取民族偏离主义态度,接受原语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。这一提法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响。三、以《诗经》为例,分析翻译策略笔者将在本文中通过对《诗经》译本进行比较,探讨涉及中华文化因素时翻译策略的选择问题。“南山”意象是《诗经》中很著名的意象。据本论文研究统计,《诗经》中出现“南山”这个意象的诗歌共计十首,包括《国风·召南·草虫》,《国风·召南·殷其台》《国风·齐风·南山》《曹风·候人》《小雅·天保》《小雅·南山有台》《小雅·斯干》《小雅·節南山》《小雅·蓼莪》《小雅·信南山》。纵观这十首诗,我们可以发现,诗歌中所述“南山”并非一个特定的地点,而是一个固定俗成的文化意象。“秩秩斯干,幽幽南山。”“采菊东篱下,悠然见南山。”“卧闻禅老入南山,浄扫清风五百间。”“南山”,往往意指高大幽静的山峰,象征人们对于世外桃源的想象,象征人民对于吉祥长寿的向往,是人民渴望隐逸山间畅游天地的内心映射。《诗经》中首次提到“南山”是在《国风·召南》的《草虫》里。《Цикадавтравезазвенит,запоёт》(译诗)  《草虫》(原诗)Наюжнуюгорувзошлая—пора      陟彼南山,Тампапоротникмолодойсобирать.    言采其蕨。Давноужсупруганевиделая—      未见君子,Усталоужскорбноесердцестрадать. 忧心惙惙(chuò)。Язнаю:лишьтолькоувижуего,       亦既见止,Лишьтолькосдорогиявстречуего,    亦既觏止,Каквсердцемнерадостьвернётсяопять.我心则说(yuè)。Наюжнуюгорувзошлая,теперь      陟彼南山,Тампапоротниксобираюдавно.      言采其薇。Супругадавноужневиделая,        未见君子,Пораненосердце—тоскуетоно.      我心傷悲。Язнаю:лишьтолькоувижуего,       亦既见止,Лишьтолькосдорогиявстречуего,    亦既觏止,Каксердцеутешится,мираполно      我心则夷。从上我们看出,译者将“南山”翻译处理为“южнаягора”,意为南面的山,指出南山所在的地理位置“在南边”。这就将“南山”的意义现实化具体化,形成一个具体的地理形象。而原诗“南山”所具有的巍巍高山的形象以及安详隐逸吉祥的文化意象却没有表达出来。译诗在词语表层含义上已将原诗意思传达,但原诗深层的文化象征意义却没有展现。同样将“南山”译为“южнаягора”的还有《国风·齐风·南山》《曹风·候人》《小雅·天保》《小雅·南山有台》《小雅·斯干》《小雅·节南山》《小雅·蓼莪》《小雅·信南山》。译者在对《国风·召南·殷其台》“南山”的翻译处理采取音译的手法。四、结语文化典籍翻译不是一项纯粹的语言转换活动,它还涉及各种非语言因素,特别是各种文化因素。对于典籍作品中文化因素的翻译策略选择,笔者认为,异化策略更符合传播中华传统文化的需要,也是挑战文化霸权的时代召唤。在翻译《诗经》这样的文化巨著时,译者一方面要考虑语言差异的转换,另一方面更应关注文化的传真,力求保留原文中的民族文化特征。肩负着文化交流和传播任务的中国译者,自然要以汉语的语言文化为归宿,即采用“异化”为基本翻译策略,从而保持民族文化的特性,达到文化传真的目的,使中华文化原滋原味地展现在世界读者面前。同时,也要充分考虑到读者的接受能力,辅以“归化”的策略,使凝聚几千年智慧的中华典籍能为外国读者所接受。中华典籍的俄译对译者提出较高的要求。致力于从事这项工作的翻译工作者要不断加强俄语语言和文化的学习,提高俄语的书面表达能力和翻译能力,同时也要注重提高自己的文化素养和古文功底,真正做到“学贯中外”。翻译工作者只有这样不断努力,才能肩负起典籍外译的重要使命,让中华典籍走向世界,使中华文化发扬光大。 -全文完-
本文档为【浅析中华典籍翻译的策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
杨树之佳
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:7
分类:互联网
上传时间:2023-01-29
浏览量:6