2016年12月英语四级翻译练习题:折扇2016年12月英语四级翻译练习题:折扇 请将下面这段话翻译成英文: 折扇 清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。 参考翻译: ChineseFans DuringthelateQingDynasty,alargenu...
2016年12月英语四级翻译练习题:折扇 请将下面这段话翻译成英文: 折扇 清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。 参考翻译: ChineseFans DuringthelateQingDynasty,alargenumberofChinesefansexquisitelycarvedandgorgeouslypaintedwereproducedinCanton(nowcalledGuangdong).Thesefanslaterwereingoodgracesofwesternmerchants.AftertheywereshippedtoEuropeandAmerica,theybecamefashionableaccessoriesfornoblewomen.ThematerialsusedtomakeChinesefansweremostlyexquisitelycarvedivory,pearlsandshellsandlacquer.TheseChinesefansshowedmanyfiguresofMandarinsandtheirconsorts.Mysteriousorientalsentimentastheypresented,eachladyinupper-middleclassfamilyatthattimeownedaChinesefantoshowoffherwealthandnobility. 1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely;“华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。 2.被…青睐:可译为findfavourinone'seyes或beingoodgracesof,属固定表达。 3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。 4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。 5.清朝官员:可直译为Qinofficials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。 6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。 7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimentaltone。 第1页共1页
本文档为【2016年12月英语四级翻译练习题:折扇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。