首页 句子翻译精简培训资料

句子翻译精简培训资料

举报
开通vip

句子翻译精简培训资料句子翻译4.1长句处理先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书AMessagetoGarcia(把信送给加西亚)中的几个句子。AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackand...

句子翻译精简培训资料
句子翻译4.1长句处理先请试译一下全球最畅销图 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 排行榜第六名的书AMessagetoGarcia(把信送给加西亚)中的几个句子。AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.[参考译文]有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。4.1.1顺译法SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[参考译文1]许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。[参考译文2]这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。4.1.2逆译法4.1.3拆分法。请看《金融时报》的一篇文章中的一个句子:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbillexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth,aministryofficialtoldtheFinancialTimes.[参考译文1]马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。[参考译文2]马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。4.2定语从句从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。4.2.1前置法前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPostindicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.[参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。4.2.2后置法后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如:Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimesriversdryup”.[参考译文]默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”这个句子的主干是Mr.Murdochsaid:“Sometimesriversdryup.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达逻辑更清楚,行文也更流畅。4.2.3混合译法英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如:Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.[参考译文]他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由inorderthat引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。4.3状语从句英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。4.3.1时间状语从句时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如:Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.[参考译文]当你应聘一份工作时,必须提交简历。Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.[参考译文]麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶。引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when,as,while,before,since等,还有assoonas,themoment,nosooner…than…等等。这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差别。4.3.2原因状语从句原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如:Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.[参考译文]他觉得很热,把上衣脱掉了。IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.[参考译文]我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。4.3.3条件状语从句在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如:YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon'tmindtakingthenighttrain.[参考译文]如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。IfIwereyou,Iwouldnotgo.[参考译文]我要是你我就不去。有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。Ifpunished,theywillnotcooperate.[参考译文]他们如果受到损害,将不予合作。4.3.4让步状语从句让步状语从句多用though,although,evenif,eventhough,however,nomatterhow/what/who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分句。I'vealreadytoldyouthatI'mgoingtobuyit,howevermuchitcosts.[参考译文]已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.[参考译文]即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。4.3.5目的状语从句目的状语从句一般由sothat,inorderthat,incase等引导,一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.[参考译文]有人劝我投保,以防治病之需。IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.[参考译文]我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。4.4主从关系英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。4.4.1名词性从句名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如:Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.[参考译文]凡是值得做的事,就值得把它做好。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.[参考译文]一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。4.5并列关系英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:4.6倒装句倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。Evenmoreinterestingistheprobabilitythatlifeonotherplanetsmaybeinamoreadvancedstageofevolution.[参考译文]更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。这种倒装句为“表语+系语+主谓”或“分词+助动词+主语”的结构,通常仍按照倒装句来翻译。OnlyinPariscanyoubuyclothesandshoeslikethat.[参考译文]只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。4.7否定句否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。4.7.1部分否定我们知道否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both,always,everything,everybody时,产生的意义是部分的否定。但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定的意思,翻译时要特别注意。比较下面的例子:Notalltheemployeesaretobelaidoff.[参考译文]不是所有的员工都会被裁员。Hewasnotentirelyhappy.[参考译文]他并不是很高兴。Noteverymanispolite,andallarenotborngentlemen.[参考译文]人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。4.7.2全部否定英语中的全部否定比较容易判断。通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。要注意一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,no,none等。例如:PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.[参考译文]这座小城哪都没有必胜客。比较下列两个例子:Everymancannotbeanartist.[参考译文]不是人人都可以当演员。Nomancanbeanartist.[参考译文]没有人可以当演员。4.7.3双重否定英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。例如:Youcan’tmakesomethingoutofnothing.[参考译文]巧妇难为无米之炊。Weneverthoughtofnothingwrong.[参考译文]我们从未想过不会出什么差错。Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.[参考译文]我夜以继日地工作,不知道干了多少活。4.7.4否定的转移英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。例如:Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.[参考译文]我看你不再需要我的帮助了。这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。反之,也有否定形式是在宾语,但语义上却是否定谓语,此时否定的语气通常很强烈。例如:Youcanfindnoreasonforbeinglazyduringstudies.[参考译文]你没有理由在学习中偷懒。4.7.5形式否定在英语的形式否定中表达的意思通常是肯定的。常见形式否定的标志语有:nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。例如:Heisnomorethanapuppet.[参考译文]他只不过是一个傀儡。Heisnolessguiltythanyou.[参考译文]他和你同样有罪。Idesirednothingbuttogohome.[参考译文]我只希望回家。在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。4.8被动句英语和汉语的一个明显的不同就是英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动语态。汉语的被动语态的标志是一个“被”字,这在使汉语表达更加简练的同时,也限制了汉语被动语态的表达结构的多样化。而英语的被动语态主要由助动词be加上及物动词的过去分词形式来构成。在翻译时,要根据情况来判断是将英语的被动语态译为汉语习惯的主动语态呢,还是将其保留。4.8.1译成汉语的主动句这种情况是最多见的。汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例如:Thechemicalplantwasbuiltin1963.[参考译文]化工厂建于1963年。有时候英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例如:Thelowstaffmoralewascausedbytheconstantdisagreementsbetweenthemanagersoverseeingtheproject.[参考译文]管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。有些可以译成汉语的无主语句。例如:Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.[参考译文]介绍的时候,往往是连名带姓。4.8.2译成汉语的被动句在翻译英语的被动句时,可以借助于汉语已有的被动形式保留其原句的被动语态。例如:Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.[参考译文]热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。Theperformance,priceandstyleofthecarwereconsideredimportantbyMr.Cheung.[参考译文]车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。被动语态的翻译基本原则是遵循译文的表达习惯,要特别注意两种语言的差别,翻译中避免一见被动语态就用“被”字了事。本单元结束
本文档为【句子翻译精简培训资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.6 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
精品课件
暂无简介~
格式:ppt
大小:58KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2021-01-23
浏览量:19