第 18 卷 第 9 期 武 汉 科 技 学 院 学 报 Vol.18 No.9
2005 年 09 月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Sept. 2005
对“文化翻译”术语的思考
蔡 平
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)
摘 要:本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”
的定义及其基本原则。
关键词:文化翻译;语言翻译;文化转换
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2005)-0105-03
文化问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
是时下人文和社会科学理论界的研究热点,从文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题,Susan
Bassnett 说翻译研究发生了“文化转向”(cultural turn)。(Bassnett,2001:123)“文化翻译”这一术语频频出现在翻译研究
的
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
和专著中,但是该术语的使用存在一定的混乱,人们在使用该术语时其含义不一样,有时甚至完全相反。因此,我们
在读
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
学习的过程中对“文化翻译”这一术语产生了一些困惑,由此也引发了我们对文化和翻译的一些思考。
1 “文化翻译”的困惑
1.1 困惑之一:文化翻译是文化转换,还是文化保留?
译例:(1)to grow like mushrooms
a 像雨后的春笋般生长;b 像雨后的蘑菇般生长。
译例:(2)The mills of God grind slowly.
a 天网恢恢,疏而不漏;b 上帝的碾磨机磨得慢。
有些学者认为 a 译文是文化翻译(曾宪才,1993:26),我们可以看到 a 译文或舍弃原文的形象,或替换原文的形象,
或改变原文的内容,以译语习惯的表达方式,译出其语用意义。由此可见,这些学者认为“文化翻译”是指文化转换,——
以译语文化习惯的表达方式替换源语文化的表达方式。把“文化翻译”定义为“文化转换”的学者还有 Nida(1969:199),王
宁(2000:24-25)等。
然而,有些学者认为 b 译文是文化翻译,因为 b 译文保留了原文的文化形象,能让译文读者了解异域文化,有助于文化
交流。他们认为 a 译文掩盖了原文的文化,是“文化误导”、“文化遮蔽”,是翻译的“歧路”,不是文化翻译而是“文化蒙蔽”。
可见,在这些学者的心目中“文化翻译”是指保留原文的文化形象。
看来“文化翻译”的这两种解释与“翻译”一词本身的多义性有关,与人们对翻译一词的多种认识有关。翻译这个词既
有“转换”的意思,也有“保留”的意思。所谓“转换”是指语言形式的转换,“保留”是指原文意义/内容的保留。所以,
有人将“文化翻译”理解为“文化形象的转换”,也有人将其理解为“文化形象的保留”,这就不足为怪了。当然,我们通常
所说的翻译同时包含了这两层意思,是同一活动的两个方面。因此,在建立“文化翻译”这个术语时,我们是否可以把翻译
的这两层意思同时包括在里面,即把“文化翻译”描述为“文化形式的转换,文化意义的保留”呢?然而对于翻译理论而言,
以什么方式保留原文的文化意义以及在改变语言形式后是否还能完全保留原有的文化意义,观点尚不一致。实质上文化翻译
中“保留”与“转换”的矛盾可以追踪到翻译的基本矛盾。翻译的基本原则是忠实,这是普遍接受的翻译
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
。但是围绕“什
么是忠实”的问题,千百年来翻译界一直争论不休,是忠实于原文的形式,还是忠实于原文的内容?直译还是意译?异化还
是归化?现在这场官司又延续到了“文化翻译”领域——是忠实于原文的文化形式,还是忠实于原文的文化意义?
收稿日期:2005-06-04
作者简介:蔡平(1965-),男,讲师,研究方向:翻译理论与实践.
武 汉 科 技 学 院 学 报 2005 年
106
1.2 困惑之二:文化翻译是指一种以内容划分的翻译类型,还是指一种翻译方法?
翻译是跨语言的活动,即将一种语言所表达的意义转换成用另外一种语言表达出来。语言和文化关系密切,语言是文化
的一部分,文化渗透到语言的各个方面,从翻译学的角度来说,“语言是文化的主要体现者和依据”。(刘宓庆,1999:4)语
言和文化紧密结合在一起,形成一个整体,难以分割。语言中如果缺少了文化,语言就只剩一具空壳,失却所有的灵性。因
此,当我们说翻译是跨语言的活动时,实际上还隐含了另一层意义:翻译是跨文化的活动。所以,有学者认为,就内容而言,
从广义的定义来说,所有的翻译都是文化翻译,正如邱懋如所说“语际翻译必然是文化翻译”(邱懋如,2000:319)。从狭
义的定义来说,只有那些涉及到鲜明文化因素的翻译才是文化翻译。有些原文并不包含鲜明的文化因素,翻译这样的文本,
则不能叫做文化翻译。如一些纯科学文献、技术
资料
新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单
等。
就方法而言,人们通常把语言翻译(linguistic translation)或字面翻译(literal translation)和文化翻译看成翻译的两种方法,
作为两个相对的术语。对这两种翻译方法,奈达有明确的界定,奈达的“文化翻译”是指一种翻译方法,实质上是指“文化
转换”,是从译语文化的角度解释源语文化。与其相对应的一种翻译方法是“语言翻译”,奈达认为只有“语言翻译”才是忠
实的翻译。如果我们想改变奈达给“文化翻译”下的定义,以“文化保留”作为“文化翻译”的定义,那么是否可以直接挪
用奈达给“语言翻译”下的定义作为“文化翻译”的定义呢?
1.3 困惑之三:文化翻译的方法是以源语文化为标准,还是以译语文化为标准?
苏珊·巴斯奈特 Susan Bassnett 在讨论文化翻译的问题时提出了一个观点:译者不应该把源语文化强加给目的语,她指
出“试图把源语文化的价值体系强加给目的语文化是危险的”(Bassnett, 2004:30)。她借用了德国翻译家诺伊贝特(Albrecht
Neubert)的例证,诺伊贝特从语用学角度指出,在翻译莎士比亚十四行诗第十八首中的一句 Shall I compare thee to a summer’s
day 时,如果目的语国家的夏天并不柔和可爱,那么“夏天”就不应该按字面词义翻译。巴斯奈特赞同这一观点。由此,可
以看出这些学者认为文化翻译应该以译语文化为依归。但是有不少学者对此提出异议,如纽马克(Peter Newmark),他认为
翻译这一诗句时,“夏天”一词应该直译,因为“读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,认识到英格兰的夏天
是美好的,所以不会误会,反而可以加深他对英国文化的理解”(转引自金堤,1998:22)。美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)
在论及文化翻译的问题时极力主张异化翻译策略,反对译文通顺的翻译理论和实践。他认为翻译的目的不是消除语言和文化
的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。可见这些学者在对待文化翻译的问题上是以源语文化为依归的。
事实上,韦努蒂的异化翻译策略主张有其前提和具体语境,他的前提是把处于弱势的外语文本翻译成强势的英语。韦努
蒂认为“通顺、归化的翻译”原则是(英语)民族中心主义和帝国主义文化价值观的体现,阻碍了平等的文化交流,是不尊
重外族弱势文化的文化霸权主义行为。由此可见他把翻译问题上升到了政治或曰意识形态的高度,所以他极力提倡异化翻译,
以反对(英语)文化霸权主义。顺着这样的思路,如果我们换一个角度,结论可能就不一样了,如将强势语言翻译成弱势语
言,比如将英语译成汉语,那么主张异化翻译不正好可以让强势文化长驱直入,侵略弱势文化吗?此时提倡异化翻译不是无
异于提倡文化霸权主义吗?
2 关于“文化翻译”的定义及其基本原则
人们对“文化翻译”的理解大致有以下数种:a)两种语言文化之间的翻译。b)有关文化内容/因素的翻译。c)一种翻译方
法,把一种语言文化的表达方式转换成另外一种语言文化的表达方式。d)一种翻译方法,把一种语言文化的表达方式保留到
另外一种语言中。e)从文化的角度对进行翻译研究。f)文化与翻译。g)文化的翻译。h)从事有关文化内容翻译的人。
我国大多数文献在使用“文化翻译”这一术语时,其所指含义是“原文中特有文化内容/因素的翻译”。这样定义“文化
翻译”符合汉语的表达习惯,已有的一些术语如“文学翻译”、“科技翻译”、“经贸翻译”、“法律翻译”等等,都是以内容为
标准划分的翻译类型。以此类推,把“文化翻译”定义为“原文中特有文化内容/因素的翻译”,人们会觉得易于理解。
翻译的基本原则是“信”(faithfulness),文化翻译(指文化内容/因素的翻译)作为翻译的一个次范畴,当然应该遵守翻
译的基本原则。但是文化翻译也有自己的特性,即传达原文的文化意义。针对这一特性,我们可以把文化翻译的基本原则定
为“在目的语中忠实地再现原文的文化意义或者说在文化上信于原文”。严格说来,这是一个难以达到的理想境界。因为语
言和文化紧密结合在一起,语言是文化的一部分,同时也是文化的载体,语言的意义总是直接或间接地反映其文化。各种语
言都有自己鲜明的民族文化特点,这些特点可以表现在语言的各个方面。按照通常的划分,语言分为语音、语法、词汇三个
方面,语音对文化的反映最薄弱,其次是语法,反映文化最直接、最丰富的是词汇(刘宓庆,1999:109)。在翻译的过程中,
语言符号改变了,语言所依托的文化系统改变了,使语言具有文化意义的文化土壤改变了。因此,译文要达到百分之百地在
文化上忠实于原文是不可能的,除非我们为译语重新构建一个与源语一样的文化系统。
第 9 期 蔡 平:对“文化翻译”术语的思考
107
语言是文化交流的工具,但有时也是文化交流的障碍,这使得翻译处于一种两难的境地。“再现原文的文化意义”的原
则通常受到种种其他因素的制约,如翻译目的,文本类型,译语文化传统,意识形态等。在文化翻译中,常有这样的情形:
某些孤立的词、句的文化含义的牺牲,是为了在更大的语篇中求得整体的忠实。
王佐良先生曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人”,译者一方面要深入了解外国文化,另一方面译者还得深入了
解自己民族的文化。“不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的对等词的过程中,就要做一番
比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”(王佐良,1989:18—19)
我们认为王佐良先生所谓“翻译者必须是一个真正意义的文化人”,切中了文化翻译的要害。他提出的寻找对等词的过程实
际上是文化翻译所经历的过程,而且对文化翻译具有方法论的意义。文化翻译应建立在对源语和译语两种文化进行深入细致
地对比研究的基础之上,是在充分考虑两种语言文化之后作出的抉择。不顾译语文化特点,一味按字面直译,照搬源语的结
构形式,以为只有如此,才能保留原文的语言文化特色,才能算作忠实的翻译,这其实只是“形式对等”的“逐词死译”,
这种译法在大多数情况下非但不能保留原文的文化意义,反而会使原文的文化意义在译语语境下丧失殆尽或被扭曲误解,这
样就会使翻译最基本的交流目的难以得到保证。当然,不顾源语文化特点,用具有浓厚译语文化特色的、固有的表达方式翻
译原文特有的一些文化思想概念,这样的翻译抹杀了原文的文化意义,蒙蔽了译文读者,同样也难以达到真正的交流。
3 结语
术语的规范统一是学术研究的基础,在此基础上得出的研究结论才能方便其他研究者借鉴和引用,不同的研究者才能进
行有效的对话,由此才能促进学术的发展和繁荣。杨平曾指出,我国译学研究中术语概念的表述不够规范是“影响阻碍中国
译学理论话语参与国际交流与对话的主要因素之一”,并且呼吁“我国翻译界应共同努力,对译学术语系统的规范和确立予
以高度的重视,需在考虑到东西方表述方式不同这一现实的前提下,尽量设法形成一套比较统一、相对明确而且有内在联系
的一个基本的术语系统,以利于中外学术交流和译学研究的健康发展。”(杨平,2003:4)本文着重指出了目前在翻译研究
文献中“文化翻译”这一术语使用的一些混乱状况,试图澄清该术语的定义,旨在抛砖引玉。
参考文献:
[1] 邱懋如.文化及其翻译[A]. 载郭建中.文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2] 申丹. 论翻译中的形式对等[J]. 外语教学与研究,1997,(2).
[3] 王克非. 翻译文化史论[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[4] 王宁. 文化研究语境下的翻译研究[A]. 载郭建中.文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
[6] 杨平. 对当前中国翻译研究的思考[J]. 中国翻译,2003,(1).
[7] 叶子南. 英汉翻译对话录[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[8] 曾宪才. 语义、语用与翻译[A]. 现代外语,1993,(1).
[9] Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Nida, Eugene A, Taber, et al. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1969.
Reflections on the Term ‘Cultural Translation’
Cai Ping
(College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha Hunan 410081, China)
Abstract: This paper argues that the term ‘cultural translation’ is now used confusingly in the literature of translation studies and tries to
propose a definition of cultural translation and discuss its basic principle.
Key words: cultural translation; linguistic translation; cultural substitution