首页 古舟子咏(中英)Therimeoftheancientmariner-Coleridge

古舟子咏(中英)Therimeoftheancientmariner-Coleridge

举报
开通vip

古舟子咏(中英)Therimeoftheancientmariner-ColeridgeTheRimeoftheAncientMariner古舟子咏SamuelTaylorColeridge塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PARTI第一章AnancientMarinermeeteththreeGallantsbiddentoawedding-feast,anddetainethone.ItisanancientMariner,Andhestoppethoneofthree.'Bythylongbeardandglitteringeye,Nowwhereforestopp'...

古舟子咏(中英)Therimeoftheancientmariner-Coleridge
TheRimeoftheAncientMariner古舟子咏SamuelTaylorColeridge塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PARTI第一章AnancientMarinermeeteththreeGallantsbiddentoawedding-feast,anddetainethone.ItisanancientMariner,Andhestoppethoneofthree.'Bythylongbeardandglitteringeye,Nowwhereforestopp'stthoume?他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?TheBridegroom'sdoorsareopenedwide,AndIamnextofkin;Theguestsaremet,thefeastisset:May'sthearthemerrydin.'“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。”Heholdshimwithhisskinnyhand,'Therewasaship,'quothhe.'Holdoff!unhandme,grey-beardloon!'Eftsoonshishanddropthe.他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。TheWedding-Guestisspell-boundbytheeyeoftheoldseafaringman,andconstrainedtohearhistale.Heholdshimwithhisglitteringeye--TheWedding-Gueststoodstill,Andlistenslikeathreeyears'child:TheMarinerhathhiswill.但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。TheWedding-Guestsatonastone:Hecannotchoosebuthear;Andthusspakeonthatancientman,Thebright-eyedMariner.赴宴的客人坐在石头上,不由自主地听他把故事讲:就这样老水手继续往下说,两眼闪着奇异的光芒。'Theshipwascheered,theharbourcleared,MerrilydidwedropBelowthekirk,belowthehill,Belowthelighthousetop.“船在欢呼声中驶出海港,乘着落潮我们愉快出航,驶过教堂,驶过山岗,最后连灯塔也消失在远方。TheMarinertellshowtheshipsailedsouthwardwithagoodwindandfairweather,tillitreachedtheLine.TheSuncameupupontheleft,Outoftheseacamehe!Andheshonebright,andontherightWentdownintothesea.“只见太阳从左边升起,从那万顷碧波的汪洋里!它终日在天空辉煌照耀,然后从右边落进大海里。Higherandhighereveryday,Tilloverthemastatnoon--'TheWedding-Guestherebeathisbreast,Forheheardtheloudbassoon.“它每天升得越来越高,正午时直射桅杆的顶极——”赴宴的客人捶打着胸膛,当听到巴松管嘹亮的乐曲。TheWedding-Guestheareththebridalmusic;buttheMarinercontinuethhistale.Thebridehathpacedintothehall,Redasaroseisshe;NoddingtheirheadsbeforehergoesThemerryminstrelsy.这时新娘已跨进大门,她如鲜红的玫瑰一样漂亮;行吟诗人走在她前面,摇头摆尾快乐地歌唱。TheWedding-Guesthebeathisbreast,Yethecannotchoosebuthear;Andthusspakeonthatancientman,Thebright-eyedMariner.赴宴的客人捶打着胸膛,但不由自主地听他把故事讲;就这样老水手继续往下说,两眼闪烁着奇异的光芒。Theshipdrivenbyastormtowardthesouthpole.'AndnowtheSTORM-BLASTcame,andheWastyrannousandstrong:Hestruckwithhiso'ertakingwings,Andchasedussouthalong.“这时大海上刮起了风暴,它来势凶猛更叫人胆寒;它张开飞翅追击着船只,不停地把我们向南驱赶。Withslopingmastsanddippingprow,AswhopursuedwithyellandblowStilltreadstheshadowofhisfoe,Andforwardbendshishead,Theshipdrovefast,loudroaredtheblast,Thesouthwardayewefled.“桅杆弓着身,船头淌着水,像有人在背后追打叫喊,却总是躲不开敌人的影子,只好低着头任其摧残,船儿在疾驶,狂风在呼啸,我们一个劲儿往南逃窜。Andnowtherecamebothmistandsnow,Anditgrewwondrouscold:Andice,mast-high,camefloatingby,Asgreenasemerald.“接着出现了浓雾和冰雪,天气奇寒,冻彻骨髓;如樯的冰山从船旁漂过,晶莹碧绿,色如翡翠。Thelandofice,andoffearfulsoundswherenolivingthingwastobeseen.AndthroughthedriftsthesnowycliftsDidsendadismalsheen:Norshapesofmennorbeastsweken--Theicewasallbetween.“冰山射出惨淡的光芒,在飘流的云雾中若明若灭:四周既无人迹也无鸟兽——只有一望无际的冰雪。Theicewashere,theicewasthere,Theicewasallaround:Itcrackedandgrowled,androaredandhowled,Likenoisesinaswound!“这儿是冰雪,那儿是冰雪,到处都是冰雪茫茫;冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,像人昏厥时听到隆隆巨响!Tillagreatsea-bird,calledtheAlbatross,camethroughthesnow-fog,andwasreceivedwithgreatjoyandhospitality.AtlengthdidcrossanAlbatross,Thoroughthefogitcame;AsifithadbeenaChristiansoul,WehaileditinGod'sname.“终于飞来了一头信天翁,它穿过海上弥漫的云雾,仿佛它也是一个基督徒,我们以上帝的名义向它欢呼。Itatethefooditne'erhadeat,Androundandrounditflew.Theicedidsplitwithathunder-fit;Thehelmsmansteeredusthrough!“它吃着丛未吃过的食物,又绕着船儿盘旋飞舞。坚冰霹雳一声突然裂开,舵手把我们引上了新途!Andlo!theAlbatrossprovethabirdofgoodomen,andfolloweththeshipasitreturnednorthwardthroughfogandfloatingice.Andagoodsouthwindsprungupbehind;TheAlbatrossdidfollow,Andeveryday,forfoodorplay,Cametothemariner'shollo!“南来的好风在船后吹送;船旁紧跟着那头信天翁,每天为了食物或玩耍,水手们一招呼它就飞进船中!Inmistorcloud,onmastorshroud,Itperchedforvespersnine;Whilesallthenight,throughfog-smokewhite,GlimmeredthewhiteMoon-shine.'“它在桅索上栖息了九夜;无论是雾夜或满天阴云:而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。”TheancientMarinerinhospitablykilleththepiousbirdofgoodomen.'Godsavethee,ancientMariner!Fromthefiends,thatplaguetheethus!--Whylook'stthouso?'--Withmycross-bowIshottheALBATROSS.“上帝保佑你吧,老水手!别让魔鬼把你缠住身!——你怎么啦?”——”是我用弓箭,射死了那头信天翁。”PARTII第二章TheSunnowroseupontheright:Outoftheseacamehe,Stillhidinmist,andontheleftWentdownintothesea.“现在太阳从右边升起,从那万顷碧波的汪洋里;但它终日被云雾缭绕,然后从左边落进大海里。Andthegoodsouthwindstillblewbehind,Butnosweetbirddidfollow,NoranydayforfoodorplayCametothemariners'hollo!“南来的好风仍在船后吹送,但再不见那可爱的信天翁,也不再为了食物或玩耍,水手们一招呼就飞进船中!HisshipmatescryoutagainsttheancientMariner,forkillingthebirdofgoodluck.AndIhaddoneanhellishthing,Anditwouldwork'emwoe:Forallaverred,IhadkilledthebirdThatmadethebreezetoblow.Ahwretch!saidthey,thebirdtoslay,Thatmadethebreezetoblow!“我干了一件可怕的事情,它使全船的人遭到了不幸;他们都说我射死了那头鸟,正是它带来了海上的和风。他们咒骂我,这个恶棍,他不该杀死那头信天翁!Butwhenthefogclearedoff,theyjustifythesame,andthusmakethemselvesaccomplicesinthecrime.Nordimnorred,likeGod'sownhead,ThegloriousSunuprist:Thenallaverred,IhadkilledthebirdThatbroughtthefogandmist.'Twasright,saidthey,suchbirdstoslay,Thatbringthefogandmist.“当艳阳高照不再又暗又红,而像上帝头上灿烂的光轮,大家又改口说我做得对,应该射死那带来迷雾的信天翁。Thefairbreezecontinues;theshipentersthePacificOcean,andsailsnorthward,eventillitreachestheLine.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree;WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.“惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪向前;我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面。Theshiphathbeensuddenlybecalmed.Downdroptthebreeze,thesailsdroptdown,'Twassadassadcouldbe;AndwedidspeakonlytobreakThesilenceofthesea!“风全停了,帆也落了,四周的景象好不凄凉;只为打破海上的沉寂,我们才偶尔开口把话讲。Allinahotandcoppersky,ThebloodySun,atnoon,Rightupabovethemastdidstand,NobiggerthantheMoon.“正午血红的太阳,高悬在灼热的铜黄色的天上,正好直射着桅杆的尖顶,大小不过像一个月亮。Dayafterday,dayafterday,Westuck,norbreathnormotion;AsidleasapaintedshipUponapaintedocean.“过了一天,又是一天,我们停滞在海上无法动弹;就像一幅画中的航船,停在一幅画中的海面。AndtheAlbatrossbeginstobeavenged.Water,water,everywhere,Andalltheboardsdidshrink;Water,water,everywhere,Noranydroptodrink.“水呵水,到处都是水,船上的甲板却在干涸;水呵水,到处都是水,却没有一滴能解我焦渴。Theverydeepdidrot:OChrist!Thateverthisshouldbe!Yea,slimythingsdidcrawlwithlegsUpontheslimysea.“大海本身在腐烂,呵上帝!这景象实在令人心悸!一些长着腿的粘滑的东西,在粘滑的海面上爬来爬去。About,about,inreelandroutThedeath-firesdancedatnight;Thewater,likeawitch'soils,Burntgreen,andblueandwhite.“到了夜晚死火出现在海上,在我们四周旋舞飞扬;而海水好似女巫的毒油,燃着青、白碧绿的幽光。ASpirithadfollowedthem;oneoftheinvisibleinhabitantsofthisplanet,neitherdepartedsoulsnorangels;concerningwhomthelearnedJew,Josephus,andthePlatonicConstantinopolitan,MichaelPsellus,maybeconsulted.Theyareverynumerous,andthereisnoclimateorelementwithoutoneormore.AndsomeindreamsassurédwereOftheSpiritthatplaguedusso;NinefathomdeephehadfollowedusFromthelandofmistandsnow.“有人说他在睡梦中看见了那给我们带来灾难的精灵;他来自那冰封雾锁的地方,在九噚的水下紧紧相跟。Andeverytongue,throughutterdrought,Waswitheredattheroot;Wecouldnotspeak,nomorethanifWehadbeenchokedwithsoot.“我们滴水不进极度干渴,连舌根也好象已经枯萎;我们说不出话发不出声,整个咽喉像塞满了烟灰。Theshipmates,intheirsoredistress,wouldfainthrowthewholeguiltontheancientMariner:insignwhereoftheyhangthedeadsea-birdroundhisneck.Ah!wella-day!whatevillooksHadIfromoldandyoung!Insteadofthecross,theAlbatrossAboutmyneckwashung.“呵!天哪!这全船老小都向我射来凶恶的目光!他们摘下我戴的十字架,而把死鸟挂在我脖子上。PARTIII第三章Therepassedawearytime.EachthroatWasparched,andglazedeacheye.Awearytime!awearytime!Howglazedeachwearyeye,Whenlookingwestward,IbeheldAsomethinginthesky.“焦躁的时光呵,人人喉焦舌干,两眼如蒙上一层釉,焦躁的时光呵!焦躁的时光!焦躁的眼睛如蒙上一层釉!当我向西远眺,突然看见有个东西在空中飘游。TheancientMarinerbeholdethasignintheelementafaroff.Atfirstitseemedalittlespeck,Andthenitseemedamist;Itmovedandmoved,andtookatlastAcertainshape,Iwist.“起初只是个小小的斑点,后来又仿佛是一团云雾:它不断向前移动,终于像是个物体看得很清楚。Aspeck,amist,ashape,Iwist!Andstillitnearedandneared:Asifitdodgedawater-sprite,Itplungedandtackedandveered.“一个斑点,一团雾,一个物体!它不断移动越飘越近,它仿佛在躲避着水妖,左右打转,盘旋而进。Atitsnearerapproach,itseemethhimtobeaship;andatadearransomhefreethhisspeechfromthebondsofthirst.Withthroatsunslaked,withblacklipsbaked,Wecouldnorlaughnorwail;Throughutterdroughtalldumbwestood!Ibitmyarm,Isuckedtheblood,Andcried,Asail!asail!“嘴唇焦黑,喉咙干涸,我们既不能笑也不能喊;我咬破手臂吮了几口血,才喊出声:‘一艘船!一艘船!’Aflashofjoy;Withthroatsunslaked,withblacklipsbaked,Agapetheyheardmecall:Gramercy!theyforjoydidgrin,Andallatoncetheirbreathdrewin,Astheyweredrinkingall.“嘴唇焦黑,喉咙干涸,他们张大着嘴听我叫喊:老天爷,他们都咧嘴笑了,一个个突然大口吸气,好象在痛饮救命的甘泉。Andhorrorfollows.Forcanitbeashipthatcomesonwardwithoutwindortide?See!see!(Icried)shetacksnomore!Hithertoworkusweal;Withoutabreeze,withoutatide,Shesteadieswithuprightkeel!“‘看!看!(我喊着)它不再打转!她将来这里消灾化难,海上既没刮风也没涨潮,她却昂举船首破浪而前!’Thewesternwavewasalla-flame.Thedaywaswellnighdone!AlmostuponthewesternwaveRestedthebroadbrightSun;WhenthatstrangeshapedrovesuddenlyBetwixtusandtheSun.“西边的海波似一片火焰;此时白昼将尽已近夜晚:一轮巨大的灿烂的夕阳,将坠未坠在西方的海面;突然,那个奇怪的物体,闯进了太阳和我们之间。Itseemethhimbuttheskeletonofaship.AndstraighttheSunwasfleckedwithbars,(Heaven'sMothersendusgrace!)Asifthroughadungeon-gratehepeeredWithbroadandburningface.“太阳随即蒙上条条暗影,(愿天国之母赐我们怜悯!)他仿佛隔着狱栅向外张望,露出巨大的燃烧的面容。AnditsribsareseenasbarsonthefaceofthesettingSun.Alas!(thoughtI,andmyheartbeatloud)Howfastshenearsandnears!ArethosehersailsthatglanceintheSun,Likerestlessgossameres?“呵!(我想,心儿怦怦乱跳)她疾驶如飞越来越近!那在日光中闪烁的可是帆蓬,它们如游丝一般飘摇不定?TheSpectre-WomanandherDeath-mate,andnootheronboardtheskeletonship.AndthoseherribsthroughwhichtheSunDidpeer,asthroughagrate?AndisthatWomanallhercrew?IsthataDEATH?andaretheretwo?IsDEATHthatwoman'smate?“那如狱栅的可是船的腰骨,太阳正从栅后向外窥探?莫非船上只有那个妖妇?莫非死亡就是她的同伴?[firstversionofthisstanzathroughtheendofPartIII]Likevessel,likecrew!Herlipswerered,herlookswerefree,Herlockswereyellowasgold:Herskinwasaswhiteasleprosy,TheNight-mareLIFE-IN-DEATHwasshe,Whothicksman'sbloodwithcold.“她嘴唇腥红,姿色妖艳,长长的秀发如金子般耀眼:皮肤却似麻风病人般苍白,她是一个死中之生的梦魇,使人血液凝冻,毛骨悚然。DeathandLife-in-Deathhavedicedfortheship'screw,andshe(thelatter)winneththeancientMariner.Thenakedhulkalongsidecame,Andthetwainwerecastingdice;`Thegameisdone!I'vewon!I'vewon!'Quothshe,andwhistlesthrice.“那无人的荒船向我们靠拢,死亡与生命在掷骰争胜;‘赌局已定,我赢啦!’她叫着,连吹口哨三声。NotwilightwithinthecourtsoftheSun.TheSun'srimdips;thestarsrushout:Atonestridecomesthedark;Withfar-heardwhisper,o'erthesea,Offshotthespectre-bark.“夕阳落海,群星奔涌:转眼间黑夜已经降临;那魔船仍在海上疾驶,如飞箭离弦猎猎可闻。AttherisingoftheMoon,Welistenedandlookedsidewaysup!Fearatmyheart,asatacup,Mylife-bloodseemedtosip!Thestarsweredim,andthickthenight,Thesteerman'sfacebyhislampgleamedwhite;Fromthesailsthedewdiddrip--TillclombabovetheeasternbarThehornédMoon,withonebrightstarWithinthenethertip.“我们边听边斜眼偷看,恐惧在心中吸吮着血液,就像在把酒杯慢慢啜干!星辰无光,夜色漆黑,灯光映着舵手苍白的脸;浓重的露水从帆上滴落——直至一钩新月升起在天边,新月下面挂着一颗星,在夜空中闪着明亮的光焰。Oneafteranother,Oneafterone,bythestar-doggedMoon,Tooquickforgroanorsigh,Eachturnedhisfacewithaghastlypang,Andcursedmewithhiseye.“同伴们来不及呻吟叹息,就在星月下一个个倒毙,脸上带着剧烈的痛苦,眼中含着诅咒和敌意。Hisshipmatesdropdowndead.Fourtimesfiftylivingmen,(AndIheardnorsighnorgroan)Withheavythump,alifelesslump,Theydroppeddownonebyone.“算起来总共有三百人,(但我没听到呻吟或叹息)随着一连串扑通之声,甲板上倒下一具具的尸体。ButLife-in-DeathbeginsherworkontheancientMariner.Thesoulsdidfromtheirbodiesfly,--Theyfledtoblissorwoe!Andeverysoul,itpassedmeby,Likethewhizzofmycross-bow!“他们的灵魂从体内飞出,——飞向幸福还是飞向痛苦?当每个灵魂经过我身旁,飕飕作响一如我的弓弩!”PARTIV第四章TheWedding-GuestfeareththataSpiritistalkingtohim;'Ifearthee,ancientMariner!Ifearthyskinnyhand!Andthouartlong,andlank,andbrown,Asistheribbedsea-sand.“我怕你,年迈的水手!我怕你这双枯瘦的手!你又瘦又高,脸色萎黄,就像退潮后海边的沙丘。(Coleridge'snoteonabovestanza)Ifeartheeandthyglitteringeye,Andthyskinnyhand,sobrown.'--Fearnot,fearnot,thouWedding-Guest!Thisbodydroptnotdown.“我怕你和你灼灼的目光,你枯瘦的手多么萎黄,”——“不用怕我,婚礼的贵宾!我并未在船上倒毙身亡。ButtheancientMarinerassurethhimofhisbodilylife,andproceedethtorelatehishorriblepenance.Alone,alone,all,allalone,Aloneonawidewidesea!AndneverasainttookpityonMysoulinagony.“孤独呵孤独,我独自一人在那辽阔无际的海面!没有一位神明曾对我心灵的痛苦 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示哀怜。Hedespiseththecreaturesofthecalm,Themanymen,sobeautiful!Andtheyalldeaddidlie:AndathousandthousandslimythingsLivedon;andsodidI.“多少美好的人遽然离世,直挺挺躺在甲板上面:而万千浊物却仍然活着,还有我也在苟延残喘。Andenvieththattheyshouldlive,andsomanyliedead.Ilookedupontherottingsea,Anddrewmyeyesaway;Ilookedupontherottingdeck,Andtherethedeadmenlay.“我望了一眼腐烂的大海,赶紧把目光从那里移开;我望了一眼腐烂的甲板,死去的同伴们七倒八歪。Ilookedtoheaven,andtriedtopray;Butoreveraprayerhadgusht,Awickedwhispercame,andmadeMyheartasdryasdust.“我仰望苍天,想做祷告;但未等祷词从嘴中说出,便听得一声邪恶的低语,顿使我的心呵干似尘土。Iclosedmylids,andkeptthemclose,Andtheballslikepulsesbeat;Fortheskyandthesea,andtheseaandtheskyLaylikealoadonmywearyeye,Andthedeadwereatmyfeet.“我闭上双眼,闭得很紧很紧,而眼球却象脉博在跳动;天空和大海,大海和天空,沉重地压着我疲倦的眼睛。Butthecurselivethforhimintheeyeofthedeadmen.Thecoldsweatmeltedfromtheirlimbs,Norrotnorreekdidthey:ThelookwithwhichtheylookedonmeHadneverpassedaway.“死者的躯体布满了冷汗,却既不腐烂也不发臭:他们临死时看我的目光,永不消失,仍在眼中停留。Anorphan'scursewoulddragtohellAspiritfromonhigh;Butoh!morehorriblethanthatIsthecurseinadeadman'seye!Sevendays,sevennights,Isawthatcurse,AndyetIcouldnotdie.“孤儿的诅咒能使灵魂从天上一直落入地狱;但死人眼中的诅咒呵,比孤儿的更令人恐惧!七天七夜我面对那诅咒,我想死却又不能死去。InhislonelinessandfixednessheyearnethtowardsthejourneyingMoon,andthestarsthatstillsojourn,yetstillmoveonward;andeverywheretheblueskybelongstothem,andistheirappointedrest,andtheirnativecountryandtheirownnaturalhomes,whichtheyenterunannounced,aslordsthatarecertainlyexpectedandyetthereisasilentjoyattheirarrival.ThemovingMoonwentupthesky,Andnowheredidabide:Softlyshewasgoingup,Andastarortwobeside--“月亮慢慢地升上天空,她不断上升一刻不停:她悄悄地,悄悄地上升,身旁伴有一两颗星星——Herbeamsbemockedthesultrymain,LikeAprilhoar-frostspread;Butwheretheship'shugeshadowlay,ThecharmédwaterburntalwayAstillandawfulred.“她洒下清光如四月的寒霜,仿佛在嘲弄这酷热的海洋;除了船身巨大的阴影,着魔的海水到处在燃烧,到处是一片红色的火光。BythelightoftheMoonhebeholdethGod'screaturesofthegreatcalm.Beyondtheshadowoftheship,Iwatchedthewater-snakes:Theymovedintracksofshiningwhite,Andwhentheyreared,theelfishlightFelloffinhoaryflakes.“在那船身的阴影之外,水蛇和白光游动在海面:每当它们竖起蛇身时,水泡抖落如霜花飞溅。WithintheshadowoftheshipIwatchedtheirrichattire:Blue,glossygreen,andvelvetblack,Theycoiledandswam;andeverytrackWasaflashofgoldenfire.在那航船的阴影之内,蛇身的颜色是多么浓艳:蔚蓝、碧绿、晶黑;每过一处,留下一簇金色的火焰。Theirbeautyandtheirhappiness.Heblesseththeminhisheart.Ohappylivingthings!notongueTheirbeautymightdeclare:Aspringoflovegushedfrommyheart,AndIblessedthemunaware:Suremykindsainttookpityonme,AndIblessedthemunaware.“呵幸福的生命!它们的美丽没有语言能够形容,一阵热爱涌上我的心头,我在心中暗暗祝福它们!准是神明开始对我怜宥,我在心中暗暗祝福它们。Thespellbeginstobreak.Theself-samemomentIcouldpray;AndfrommynecksofreeTheAlbatrossfelloff,andsankLikeleadintothesea.“就在这时我又能祈祷了而挂在我颈上的信天翁,自己掉了下来,并象沉重的铅块落入水中。PARTV第五章Ohsleep!itisagentlething,Belovedfrompoletopole!ToMaryQueenthepraisebegiven!ShesentthegentlesleepfromHeaven,Thatslidintomysoul.“呵睡眠!它是多么香甜,世人有谁不将它爱宠!我要将圣母玛利亚赞颂!是她从天上送来酣眠,令它悄悄潜入我的双眼。BygraceoftheholyMother,theancientMarinerisrefreshedwithrain.Thesillybucketsonthedeck,Thathadsolongremained,Idreamtthattheywerefilledwithdew;AndwhenIawoke,itrained.甲板上原放着几只水桶,桶内空空早已废弃无用,我梦见桶内盛满了露水;当我醒来时却躺在水中。Mylipswerewet,mythroatwascold,Mygarmentsallweredank;SureIhaddrunkeninmydreams,Andstillmybodydrank.“我嘴唇湿润,喉咙清凉,我全身的衣服都已湿透;我定在梦中把雨水喝了够,我的身体仍在把甘霖吸收。Imoved,andcouldnotfeelmylimbs:Iwassolight--almostIthoughtthatIhaddiedinsleep,Andwasablessédghost.“当我走动时四肢如云:我的身体是那样轻盈——仿佛我已在睡梦中死去,已成为一个游荡的精灵。Hehearethsoundsandseethstrangesightsandcommotionsintheskyandtheelement.AndsoonIheardaroaringwind:Itdidnotcomeanear;Butwithitssounditshookthesails,Thatweresothinandsere.“接着便听到狂风怒吼:但风并不向船身靠近,只听风声摇撼着船帆,褴褛的帆蓬飘摇不定。Theupperairburstintolife!Andahundredfire-flagssheen,Toandfrotheywerehurriedabout!Andtoandfro,andinandout,Thewanstarsdancedbetween.“天空骤然间获得了生命!无数道火光如旗帜飘动;暗淡的群星在火光间舞蹈,迷离闪烁,时显时隐。Andthecomingwinddidroarmoreloud,Andthesailsdidsighlikesedge;Andtherainpoureddownfromoneblackcloud;TheMoonwasatitsedge.“狂风的吼声越来越高,船蓬如蓑草发出尖啸;雨水从乌云中倾盆而下;月亮已被乌云所遮绕。Thethickblackcloudwascleft,andstillTheMoonwasatitsside:Likewatersshotfromsomehighcrag,Thelightningfellwithneverajag,Ariversteepandwide.“浓密的乌云被霍然劈开,但月亮仍被乌云遮绕:像瀑布从悬崖飞泻而下,明亮的闪电直落长空,如大河陡立把雨水倾倒。Thebodiesoftheship'screwareinspired,andtheshipmoveson;Theloudwindneverreachedtheship,Yetnowtheshipmovedon!BeneaththelightningandtheMoonThedeadmengaveagroan.“狂风从未吹到我们船上,但船儿却开始向前航行!在闪电和月光下面,死人一齐发出了呻吟。Theygroaned,theystirred,theyalluprose,Norspake,normovedtheireyes;Ithadbeenstrange,eveninadream,Tohaveseenthosedeadmenrise.“随着呻吟他们站了起来,既不说话也不眨动眼睛;眼看死人突然间挺立,哪怕梦中也难见这奇景。Thehelmsmansteered,theshipmovedon;Yetneverabreezeup-blew;Themarinersall'ganworktheropes,Wheretheywerewonttodo;Theyraisedtheirlimbslikelifelesstools--Wewereaghastlycrew.“舵手在掌舵,船儿在航行;可船上却没有一丝风;水手们又象往日一般,一齐操作着船上的缆绳:他们的动作象机械一样——仿佛一群可怕的幽灵。Thebodyofmybrother'ssonStoodbyme,kneetoknee:ThebodyandIpulledatonerope,Buthesaidnoughttome.“在我身边是我侄儿的尸体,他与我膝对膝站在一起:他与我同挽一根缆绳,但对我始终默默无语。”Butnotbythesoulsofthemen,norbydæmonsofearthormiddleair,butbyablessedtroopofangelicspirits,sentdownbytheinvocationoftheguardiansaint.'Ifearthee,ancientMariner!'Becalm,thouWedding-Guest!'Twasnotthosesoulsthatfledinpain,Whichtotheircorsescameagain,Butatroopofspiritsblest:“我怕你,年迈的水手!”“安静点,婚礼的贵宾!并非是怨魂重返躯体,而是一群天使借尸显灵。Forwhenitdawned--theydroppedtheirarms,Andclusteredroundthemast;Sweetsoundsroseslowlythroughtheirmouths,Andfromtheirbodiespassed.“天亮时他们便歇手不干,纷纷围绕在桅樯旁边,嘴里唱出悠扬的歌声,这歌声在海上越飞越远。Around,around,fleweachsweetsound,ThendartedtotheSun;Slowlythesoundscamebackagain,Nowmixed,nowonebyone.“它先在四周不停地飞旋,刹那间却已直上青天;随后又缓缓降落到海上,或齐声合唱,或一曲婉转。Sometimesa-droppingfromtheskyIheardthesky-larksing;Sometimesalllittlebirdsthatare,HowtheyseemedtofilltheseaandairWiththeirsweetjargoning!“有时像云雀高歌天廷;有时像百鸟齐唱争鸣,仿佛整个大海和天空呵,都充满了它们美妙的歌声!Andnow'twaslikeallinstruments,Nowlikealonelyflute;Andnowitisanangel'ssong,Thatmakestheheavensbemute.“有时乐声如万弦俱发,有时却又像一笛独奏;有时如仙乐在海上回荡,使九天谛听这乐声悠悠。Itceased;yetstillthesailsmadeonApleasantnoisetillnoon,AnoiselikeofahiddenbrookIntheleafymonthofJune,ThattothesleepingwoodsallnightSingethaquiettune.“乐声停了;但直到正午,船帆仍发出悦耳的响声,那声音宛如隐秘的溪水,流淌在六月茂密的树丛,它向着沉沉酣睡的树林,整夜低吟,泠泠有声。[Additionalstanzas,droppedafterthefirstedition.]Tillnoonwequietlysailedon,Yetneverabreezedidbreathe:Slowlyandsmoothlywenttheship,Movedonwardfrombeneath.“直到正午一切平安无事,但海上却仍无一丝风:船儿缓慢平稳地行驶,若有神力在水下推动。ThelonesomeSpiritfromthesouth-polecarriesontheshipasfarastheLine,inobediencetotheangelictroop,butstillrequirethvengeance.Underthekeelninefathomdeep,Fromthelandofmistandsnow,Thespiritslid:anditwasheThatmadetheshiptogo.Thesailsatnoonleftofftheirtune,Andtheshipstoodstillalso.“在船下九寻深的水里,从那雪雾弥漫的地方,正是他一路推波助澜,负舟潜游护佑它远航,到正午时船帆哑寂无声,船儿又重新搁浅在海上。TheSun,rightupabovethemast,Hadfixedhertotheocean:Butinaminuteshe'ganstir,Withashortuneasymotion--BackwardsandforwardshalfherlengthWithashortuneasymotion.“正午时骄阳直射桅顶,将船儿在海上牢牢固定;但未过片刻她又动了起来,时前时后不安地摆动。Thenlikeapawinghorseletgo,Shemadeasuddenbound:Itflungthebloodintomyhead,AndIfelldowninaswound.“然后像一匹脱缰的奔马,船身突然向前一跃:血液猛地涌入我脑中,我一阵晕眩在船上摔倒。ThePolarSpirit'sfellow-dæmons,theinvisibleinhabitantsoftheelement,takepartinhiswrong;andtwoofthemrelate,onetotheother,thatpenancelongandheavyfortheancientMarinerhathbeenaccordedtothePolarSpirit,whoreturnethsouthward.HowlonginthatsamefitIlay,Ihavenottodeclare;Buteremylivinglifereturned,IheardandinmysouldiscernedTwovoicesintheair.“我在昏迷中躺了多久,我说不清,也不知道;当我苏醒时,却分明听见两个声音在耳边缭绕。'Isithe?'quothone,`Isthistheman?Byhimwhodiedoncross,WithhiscruelbowhelaidfulllowTheharmlessAlbatross.“‘告诉我,凭基督的名义,’一个声音说,‘是不是这个人,用他残酷的弓弩,一箭射杀了无辜的信天翁?ThespiritwhobidethbyhimselfInthelandofmistandsnow,HelovedthebirdthatlovedthemanWhoshothimwithhisbow.'“‘在那冰封雾裹的地方,居住着一个威严的神灵,他爱这海鸟,这鸟爱此人,却不料被他一箭丧生。’Theotherwasasoftervoice,Assoftashoney-dew:Quothhe,`Themanhathpenancedone,Andpenancemorewilldo.'“这时响起了另一个声音,这声音似甘露甜美动听:‘他已为自己的罪行忏悔,他今后仍将无穷地悔恨。’PARTVI第六章FIRSTVOICE第一个声音'Buttellme,tellme!speakagain,Thysoftresponserenewing--Whatmakesthatshipdriveonsofast?Whatistheoceandoing?'“‘但请告诉我,请告诉我,用你甜美动听的声音——为何那船儿能疾驶如飞,当茫茫大海风平浪静?’SECONDVOI
本文档为【古舟子咏(中英)Therimeoftheancientmariner-Coleridge】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥19.2 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
盼盼书屋
暂无简介~
格式:pdf
大小:409KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2019-11-27
浏览量:9