首页 新闻报道翻译报告

新闻报道翻译报告

举报
开通vip

新闻报道翻译报告 &nbsh1;   新闻报道翻译报告     刘春颖 摘  要:摘自《北京日报》中的一篇关于中巴关系的新闻报道,在新闻翻译的过程中,笔者采用了借鉴了尤金·奈达的功能对等理论,采用了增译法、减译法、意译法、归意法和词性转换法对该篇文章进行理解、渗透和翻译,意在做到必要信息不漏译,不误译,准确地将这篇中巴报道传达给国内读者。 一、尤金·奈达的功能对等理论 译...

新闻报道翻译报告

&nbsh1;

 

新闻报道翻译 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载

 

 

刘春颖

摘  要:摘自《北京日报》中的一篇关于中巴关系的新闻报道,在新闻翻译的过程中,笔者采用了借鉴了尤金·奈达的功能对等理论,采用了增译法、减译法、意译法、归意法和词性转换法对该篇文章进行理解、渗透和翻译,意在做到必要信息不漏译,不误译,准确地将这篇中巴报道传达给国内读者。

一、尤金·奈达的功能对等理论

译者的翻译基于尤金·奈达的功能对等理论。所谓功能对等,是指翻译不追求文本的机械对应,而是追求两种语言之间的功能对等。它应该在意义和风格上接近原作。简言之,要实现和传递这一意图。

功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等。

在奈达的功能对等理论出现之前,“直译”或“意译”与“归化”或“异化”一直存在争议。功能对等理论的出现为翻译评价和翻译实践提供了新的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,具有重要的指导意义。它不仅是一种新的翻译标准,而且是一种新的翻译理论原则。(马会娟,苗菊,2009)

因此,我将采用增译法,减译法,意译法,归意法和词性转换法翻译Moving Forward这篇新闻报道。

二、翻译过程中的障碍

在翻译过程中,作者遇到了许多问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,作者将其归结为以下主要困难:

(1)标题的翻译是否需要直译。

(2)虽然文章总体并不难,但涉及到巴基斯坦政党的缩写,如PPP、PTI、PML-N,并澄清了这些政党的性质;这类词的翻译需要获得相应的信息;人们普遍认为,基本规范需要在音译的基础上得到满足。

(3)中英两种语言风格不同,词到词的翻译是行不通的。因此,当有长句时,要仔细 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 句子成分,调整和重组单词或句子的顺序,达到句子简洁流畅的目的。

(4)一些特殊术语的翻译,如“联邦前部长”、“医疗和教育”、“经济适用住房”、“极端主义”、“中巴经济走廊CPEC”、“战略研究所”等,翻译专业准确。

在做了一些翻译之后,我深深的感觉到翻译前的准备是必不可少的。首先,参考书是必不可少的。无论是阅读文献还是翻译,都有不清楚的词语或 知识点 高中化学知识点免费下载体育概论知识点下载名人传知识点免费下载线性代数知识点汇总下载高中化学知识点免费下载 需要立即检查。我推荐陆谷孙的《英汉词典》和在线翻译,比如谷歌翻译或百度翻译。另外,如果文章的体裁是新闻,可以查阅一些新闻翻译理论并加以应用。

三、翻译方法

(一)增译法

例1:Moving Forward(标题)

译文:中巴关系继续向前。如果直译的话则是“继续向前”,这种翻译让标题指代不明,缺少主语,令读者费解。根据原文表达的意思,译者采用增译法,增加了主语“中巴关系”,意思更加清晰明了。

例2:The scene for many Pakistani people old enough to remember may have evoked a similar moment that took place back in 1992 when Khan,the captain of the Pakistani national cricket team,led the country to victory at the Cricket World Cup.Following his win in the general election,Khan will be responsible for leading his country,rather than its cricket team.

译文:这一幕让许多巴基斯坦人民铭记,也回想起了1992年发生的那件振奋人心的大事。在那一年,可汗擔任巴基斯坦国家板球队队长,并带领国家队赢得世界杯。赢得大选后,他将继续担负起领导国家的重任。

1)When引导定语从句,译者将它处理成“在那一年”,是文章更加通俗易懂。

2)the captain of the Pakistani national cricket team 作Khan的同位语,这里要用增译法,增添the captain的对应动词“担任”,是语句更加通顺,并与后面lead形成呼应。

(二)减译法

例1:When the final result of Pakistans general election was announced on July 26,the streets and squares in the countrys two major cities Islamabad.

译文:7月26日,巴基斯坦的大选结果公布。伊斯兰堡和卡拉奇两大城市的大街小巷挤满了人群。该译文采用了减译的方法。将in the country省略不译,前文有提到巴基斯坦,所以再译出来会出现冗杂现象。

例2:the PTI has already ruled for five years,police corruption has been greatly reduced,health-care and education have

本文档为【新闻报道翻译报告】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
杨树之佳
暂无简介~
格式:doc
大小:30KB
软件:Word
页数:7
分类:互联网
上传时间:2023-07-15
浏览量:3