首页 考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

举报
开通vip

考研英语二翻译真题及参考译文2010-201512010-2015年考研英语二翻译参考DengLan2015年1)Thinkaboutdrivingaroute//that’sveryfamiliar.//Itcouldbeyourcommutetowork,//atripintotownor//thewayhome.//Whicheveritis,//youknoweverytwistandturn//likethebackofyourhand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。无论是哪条路,你...

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015
12010-2015年考研英语二翻译参考DengLan2015年1)Thinkaboutdrivingaroute//that’sveryfamiliar.//Itcouldbeyourcommutetowork,//atripintotownor//thewayhome.//Whicheveritis,//youknoweverytwistandturn//likethebackofyourhand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。(增译/尽量简洁/意译)Onthesesortsoftrips//it’seasytoloseconcentrationonthedriving//andpaylittleattention//tothepassingscenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。(按照汉语习惯进行意译)Theconsequence//isthatyouperceive//thatthetriphastakenlesstime//thanitactuallyhas.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。2)Thisisthewell-travelledroadeffect://peopletendtounderestimatethetime//ittakestotravelafamiliarroute.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。3)Theeffectiscaused//bythewayweallocateourattention.//我们注意力的分配方式导致了这种效应。(被动变主动)Whenwetraveldownawell-knownroute,//becausewedon’thavetoconcentratemuch,//timeseemstoflowmorequickly.因为开的是一条熟悉的路线,不需要非常专注,所以会感觉时间过得更快。(顺着逻辑调整了一下修饰语的顺序)Andafterwards,//whenwecometothinkbackonit,//wecan’trememberthejourneywell//becausewedidn’tpaymuchattentiontoit.//Soweassumeitwasshorter.而后,当我们回忆这趟旅途时,我们却记不清旅程中的细节,因为我们开车时没有十分留心。因此,我们错觉到这趟旅途比较短。(增译/意译)2014年21)Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.很多人会把乐观主义定义为无穷无尽的快乐,把它比作一个永远半满的杯子。(增译)Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn’trecommend.(省译)但是,这种虚假的快乐并不是积极的心理学家所推崇的。“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.“健康的乐观主义意味着要与现实相联系,”哈佛大学的塔尔·本-沙哈说。AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.根据他所说的意思,现实的乐观主义者会努力把事情做到最好,而不会相信所有事情都会朝最好的方向发展。(省译/意译)2)Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercises.本-沙哈运用了三种乐观心态的调节方法。/提出了乐观训练的三个阶段。Whenhefeelsdown–say,aftergivingabadlecture–hegrantshimselfpermissiontobehuman.他有时会心情低落,比如,一次演讲失败后,他会宽慰自己:失败乃人之常情。(意译)grantshimselfpermission:授予权限,给予批准HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner;somewillbelesseffectivethanothers.他常常提醒自己,不是所有的演讲都会达到诺贝尔奖的标准,必然有一部分的效果不如其他。(增译)Nextisreconstruction.第二种是重新建造/重塑。Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.他分析不成功的演讲,从中汲取教训,未来就知道哪些地方可取,哪些地方不可取。最后还有这么一个观点,我们要认识到在整个人生的宏伟蓝图中,一个演讲真的无关紧要。2013年31)Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwas,whathappenedinthenewsandeventhedayoftheweek.I’vebeenabletodothis,sinceIwasfour.我能在过去的53年间挑出任何一个日期,并马上想起我当时人在哪里,当天有什么新闻,甚至那天是礼拜几。我自四岁起就具备这种能力。2)Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbs.我从未因为我大脑里储存了如此大的信息量而感到不堪重负。Mymindseemstobeabletocopeandtheinformationisstoredawayneatly.(被动变主动)对此,我的大脑能应付自如,并能够井井有序地储存信息。WhenIthinkofasadmemory,Idowhateverybodydoes-trytoputittooneside.(省译)当我回想到一段悲伤的记忆时,我跟大家一样,尽量把它放在一边。Idon’tthinkit’sharderformejustbecausemymemoryisclearer.我觉得我的超常记忆力并未给我的生活带来困扰。Powerfulmemorydoesn’tmakemyemotionsanymoreacuteorvivid.(使役变主动)我的感觉也没有因为强大的记忆力而变得更加敏锐或强烈。IcanrecallthedaymygrandfatherdiedandthesadnessIfeltwhenwewenttothehospitalthedaybefore.(分译)我能记得我祖父去世的那天,亦能感受到我们去医院的前一天我内心的悲伤。IalsorememberthatthemusicalplayHairopenedonBroadwayonthesameday-theybothjustpopintomymindinthesameway.(意译)我也能记得同一天在百脑汇上映的音乐剧《头发》,这些事以同样的方式在我的脑海中浮现。2012年1)Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,//theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparture//toSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.发展中国家的人们在谈起他们对移民问题的担忧时,通常关注的是他们离开本国,去往发达国家的硅谷、医院及大学之后将有的最好的最辉煌的前景。(增译)ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.(省译/意译)英国、加拿大及澳大利亚等国通过为大学毕业生提供优惠的移民政策来吸引这些人。(先拆开,再合并)42)Lotsofstudieshavefoundthatwell-educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.大量的研究发现,发展中国家里受教育程度高的人群移民的倾向尤为明显。(句子太长,中间适当加点逗号。)AbigsurveyofIndianhouseholdscarriedoutin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh-schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.2004年,有人对印度的家庭做了一个大规模的调研,结果发现将近40%的移民具有高中以上的学历,与之形成对比的是,在印度25岁以下的人群当中,具有高中以上学历的人仅占约3.3%。(把词组变成句子)This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch-neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.这种“人才外流/智囊流失”的问题长期困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们害怕这种状况会损害到本国的经济发展,并导致他们流失紧缺人才,那些人才本应在国内大学教书或在国内医院工作,他们研发出的智能新产品本应在本国的工厂生产/或为本国工厂研发智能新产品。(增译)2011年1)Whowouldhavethoughtthat,globally,theITindustryaboutthesamevolumeofgreenhousegasesastheworld’sairlinesdo–roughly2percentofallCO2emissions?谁会想到全球的信息技术产业释放的温室气体竟与全世界航天业释放的总量几乎不相上下,大约占全球二氧化碳排放量的2%?2)Manyeverydaytaskstakeasurprisingtollontheenvironment.信息技术产业的很多日常工作给环境造成了惊人的损失。(增译)AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer.一次谷歌搜索能释放0.2至7.0克的二氧化碳,具体要取决于你需要尝试多少次能得到“正确”答案。Todeliverresultstoitsusersquickly,then,Googlehastomaintainvastdatacentresaroundtheworld,packedwithpowerfulcomputers.(本末倒置)为了让用户快速获得搜索结果,谷歌必须在全世界建立大量的信息中心,并配备功能强大的计算机。(意译)WhilingproducinglargequantitiesofCO2,thesecomputersemitagreatdealofheat,sothecentresneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.5在生产大量二氧化碳的同时,计算机释放了大量的热量,因此这些信息中心需要使用良好的空调设备,而空调设备也会消耗更多的能量。3)However,Googleandotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyandmakeimprovements.Monitoringisthefirststepontheroadtoreduction,butthereismuchmoretobedone,andnotjustbybigcompanies.(152words)不过,谷歌和其它的大型技术供应商已在密切监控其数据中心的工作效率,并时常做出改进。监控是减少排量之路的第一步,后续还有更多的事情要做,并且这也不仅是大公司的责任。2010年1)“Sustainability"hasbecomeapopularwordthesedays.ButtoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.(意译)“坚持不懈”如今已经成了一个流行的词汇。但是泰德·宁对这个概念一直都有着切肤的体会。/有着他人无法感同身受的独特体会。Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressedthrougheverydayactionsandchoice.他的人生曾亲历过一个难以为继的阶段,这让他更加清楚坚持不懈的这种价值观必须体现在日常的行为和选择中。2)Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.宁依然记得,在上世纪九十年代末的某一年,他曾卖过保险,那年他一度非常迷茫。Hehadbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.他经历过互联网的兴盛和破败之后,急切地想找份工作,因此与博尔德代理机构签约。3)Itdidn'tgowell."Itwasareallybadmovebecausethat'snotmypassion'',saysNing,whosedilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.事情的进展并不顺利。“那确实是个糟糕的选择,因为那不是我所热爱的事业,”宁说,他带着排斥的心态做这份工作,进退维谷,因此销售业绩极差。"Iwasmiserable.IhadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofnightandstareattheceiling.Ihadnomoneyandneededthejob.Everyonesaid,"Justwait,youwillturnthecorner,giveitsometime."“我当时很惨。我太焦虑了,在半夜经常醒来,盯着天花板看。我缺钱,需要那份工作。每个人都说,等等吧,你会渡过难关的/会有转机的,再等一段时间。”
本文档为【考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
君君
教书育人
格式:pdf
大小:274KB
软件:PDF阅读器
页数:5
分类:高中语文
上传时间:2019-07-25
浏览量:76